胡 嬋
(黃石理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石 435003)
女性主義翻譯對傳統(tǒng)譯論的解構(gòu)及其局限性
胡 嬋
(黃石理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石 435003)
二戰(zhàn)后興起于西方社會的女權(quán)運(yùn)動對翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。女性主義者率先將性別引入到翻譯主體性研究領(lǐng)域,使翻譯研究從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,這給翻譯研究提供了一個(gè)全新的女性主義視角,自此翻譯研究不斷開拓新的領(lǐng)域。文章簡要介紹了女性主義翻譯策略及其對傳統(tǒng)譯論的解構(gòu),指出了女性主義譯論的不足之處。
女性主義;性別;翻譯研究;傳統(tǒng)譯論;解構(gòu)
西方女性主義譯論于 20世紀(jì)七、八十年代興起于加拿 大 ,Sherry Simon、Simon de Beauvoir、Luise von Flotow是其代表人物。目前,來自加拿大的研究成果仍處于領(lǐng)先地位,其中最著名的是加拿大女權(quán)主義批評家 Sherry Simon的著作Gender in T ransla tion,已被翻譯成多種文字。
在女性主義者將性別引入到翻譯主題性研究之前,翻譯主體性研究主要局限于譯者的人文個(gè)性、審美取向、翻譯經(jīng)驗(yàn)、文化差異等因素[1]。女性主義者敏銳地發(fā)現(xiàn),在構(gòu)成翻譯主體性研究的一系列因素中,性別常常被學(xué)者們所忽略,于是她們創(chuàng)造性地將性別作為翻譯批評和實(shí)踐的出發(fā)點(diǎn)。女性主義認(rèn)為,“女人”和“翻譯”同屬于話語的邊緣地位。原作對譯作具有等級上的權(quán)威,翻譯的這種弱勢地位是長期受父權(quán)意識壓制的結(jié)果。女性主義就是要批判這種將女人和翻譯一起打入社會和文學(xué)底層的觀念,動搖男性權(quán)威和父權(quán)話語,擺脫傳統(tǒng)譯論對譯者的桎梏,尋找女性的話語權(quán)。這是女性主義翻譯研究在意識形態(tài)方面的基礎(chǔ)[2]。女性主義譯論可以概括為:根除翻譯理論和實(shí)踐中對女性的歧視;重新界定譯作和原作的地位,譯作的地位需被重新認(rèn)識;翻譯是歷史、文化等各種思想差異碰撞和交鋒的場所,不光屬于純粹的學(xué)術(shù)范疇,也涉及到文化、政治和意識形態(tài)方面。
法國修辭學(xué)家 GillersMenage曾將譯作比喻成“l(fā)es belle infidels”,翻譯就像女人,漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮。如果我們注意一下這個(gè)隱喻的內(nèi)涵——忠貞、美麗,就不難發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論對譯作的期待與男性對女性的形象期待不無相似之處。1603年英國翻譯家 John Floria曾說過,“所有的翻譯,因?yàn)楸厝挥腥毕?所以一般被認(rèn)為是女性”。中國文學(xué)家郭沫若也曾說過,“原作是處女,譯作是媒婆”。這種視翻譯為女人的翻譯觀,對女性構(gòu)成了性別歧視,同時(shí)也貶低了譯者地位。女性主義者力圖根除翻譯中的性別歧視 (sexis m)。女性主義從歷史角度挖掘了翻譯被逐漸女性化 (feminized)和邊緣化的過程。17世紀(jì)的歐洲是不允許女性進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的,當(dāng)女性作家的文學(xué)作品被嚴(yán)格限制發(fā)表,翻譯宗教題材的文章便由此成了一些受過良好教育的女性進(jìn)入到文學(xué)領(lǐng)域的唯一渠道,她們最終在被視為派生的邊緣文學(xué)——翻譯中找到了和她們身份地位相匹配的東西。由于翻譯不同于創(chuàng)作,它被認(rèn)為是一種從屬的、再造的過程,在不違反男權(quán)統(tǒng)治的前提下,譯者的這種消極被動的透明身份在當(dāng)時(shí)是可以被接納的。
在我國譯學(xué)界,嚴(yán)復(fù)于 1898年提出“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance),其中“信 ”一直被奉為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。傳統(tǒng)譯論要求譯者的隱身,強(qiáng)調(diào)譯作對原作的忠實(shí),而如王東風(fēng)教授所說,“忠實(shí)”從根本上講是一個(gè)倫理判斷,一個(gè)不切實(shí)際的、永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的烏托邦,一個(gè)被無數(shù)翻譯者們崇拜的圖騰[3]。
翻譯作為一種跨語言和跨文化交際的行為,從一開始就不可避免的打上意識形態(tài)的烙印[4]。傳統(tǒng)的歸化翻譯觀認(rèn)為,語言是客觀的不受意識形態(tài)影響的社會學(xué)符號,翻譯研究應(yīng)采用自然科學(xué)的客觀方法,翻譯的過程就是單純的語言符號轉(zhuǎn)換的過程。傳統(tǒng)譯論僅承認(rèn)語言的共性,忽略了語言的個(gè)性及譯者身份背景等諸多因素對翻譯的影響。事實(shí)上,翻譯固然離不開語言,但翻譯絕不僅僅是語言活動[5]。加拿大文學(xué)翻譯家 Flotow認(rèn)為,那些強(qiáng)調(diào)“可譯性”、“對等性”、“多樣對等性”的翻譯理論視翻譯為兩種語言間純粹的語言操作,回避了文化差異、語境、特定歷史時(shí)期的多樣可選性[6]。傳統(tǒng)譯論試圖在不同的文本里追求意義上的絕對的客觀對等性,一旦應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,即被證明是不切實(shí)際的。
女性主義者重新解釋了忠實(shí)原則,她們聲稱不存在完全對等的原作和譯作。原作不是真正意義上的原創(chuàng),也不可避免的留有作者主觀意識的痕跡。Flotow說,意義代表著一個(gè)特殊時(shí)代的特征,它是為特殊環(huán)境中的特殊個(gè)人而構(gòu)建的[6]。原作和譯作以及譯作不同版本間的差異不僅是不可避免的,同時(shí)也是有著積極意義的。這種差異,不僅沒有違背原作者的意圖,反而給原作注入了新鮮的血液,使不同語言文化背景下的讀者產(chǎn)生情感共鳴。譯作使原作在經(jīng)歷了時(shí)間的磨礪后仍能夠經(jīng)久不衰、源遠(yuǎn)流長,原作和譯作是相輔相成、互相依賴的。譯作地位不可輕視,譯者的話語權(quán)不容踐踏。
女性主義者從歷史角度分析了造成譯作附屬地位的政治原因。她們發(fā)現(xiàn)歷史上一些試圖對傳統(tǒng)譯論進(jìn)行改革的先輩們最后都遭到了殘酷的鎮(zhèn)壓。1540年翻譯家 Etennie Dolet在他的論文中提到了優(yōu)秀譯作的五個(gè)標(biāo)準(zhǔn),其中第三條認(rèn)為譯者不應(yīng)局限于字面上的翻譯,以免成為原作的奴隸。隨后他被當(dāng)時(shí)的基督教處以火刑。在翻譯被神學(xué)和宗教用來服務(wù)于政治的年代,與其說“忠實(shí)”是翻譯標(biāo)準(zhǔn),倒不如說是強(qiáng)加于人民的用以維持現(xiàn)行政治體制的倫理標(biāo)準(zhǔn),任何敢于挑戰(zhàn)它的人都會被當(dāng)時(shí)的宗教視為異端。女性主義者對這段歷史的挖掘不禁讓人們想到,在當(dāng)今這樣一個(gè)標(biāo)榜學(xué)術(shù)精神和提倡文化多樣性的民主社會,我們是否有必要繼續(xù)固守陳舊的道德標(biāo)準(zhǔn)作為文學(xué)批評的準(zhǔn)則?
女性主義翻譯者有一套自己獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的取材上,她們通常選擇由女性作家創(chuàng)作的帶有女性主義色彩的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,如《呼嘯山莊》、《簡愛》等;或是以女性為主人公的,表現(xiàn)不同年代生活中,有著不同社會背景的女性命運(yùn)的作品,如《茶花女 》、《苔絲 》、《紅字 》、《飄 》,等等。
在翻譯策略的運(yùn)用上,女性主義者完成的譯本常帶有一種強(qiáng)大的自我意識感,譯文中涉及到自身性別、文化背景,多采用釋義、腳注、序言、簽名甚至是譯者自傳等方式來顯現(xiàn)譯者身份。這或許源于她們對自身高等教育背景或多元文化知識的夸耀,或是期望讀者透過她們自身的價(jià)值取向來理解原作。女性主義譯本中注釋的側(cè)重點(diǎn)和男性譯本有所不同,她們更側(cè)重于探討兩性關(guān)系,有意回避男性偏見和權(quán)威[7]。
隨著女性主義者不斷覺醒的譯者主體意識,她們已不可能讓自己成為原作的奴隸。相比那些早期的女性譯者,由她們完成的譯作即使得以發(fā)表也不能署名,一旦譯作簽名就僅限于在譯者的家庭成員內(nèi)部傳閱。激進(jìn)的女權(quán)主義者開始反叛歷史強(qiáng)加于她們的傳統(tǒng)角色,她們已不再滿足于簽名,聲稱要“操控”譯本。弗洛圖 (Louise von Flotow)列舉了女性主義譯者用來操控譯本的三種“重寫”方式:增補(bǔ) (supplementing)、前言和腳注 (prefacing and footnoting)以及“劫持 ”(hijacking)[6]。
以《圣經(jīng)》為例,早期的圣經(jīng)譯本中充滿了大量的男性語言、男性形象和男性隱喻,以至于讀者不可能不把上帝想象成一個(gè)男性。為根除《圣經(jīng)》中的性別偏見,女性主義翻譯者重寫了圣經(jīng)。在她們的強(qiáng)烈呼吁和集體努力下,1983年《語言兼顧兩性的圣經(jīng)選文集》終于出版了,迄今至少已出版了 17種不同版本的中性的圣經(jīng)英譯本。
再以夏洛蒂·勃朗特具有女性主義色彩的代表作《簡愛》中簡愛對羅徹斯特說的一句經(jīng)典對白為例。
原文 :“just as it both had passed through the grave,and we stood at God’s feet,equal– as we are!”[8]
譯文:“就仿佛我們已經(jīng)離開了人世,兩人一同站立在上帝的跟前,彼此平等,就象我們本來就是的那樣 !”(吳均燮譯 )[9]
譯文:“就象兩個(gè)都經(jīng)過了墳?zāi)?我們站在上帝腳跟前是平等的——因?yàn)槲覀儽緛砭褪瞧降鹊摹!?祝慶英譯)[10]
夏洛蒂·勃朗特所生活的年代,正是西方女權(quán)主義思想萌芽的時(shí)期,受這種思想的影響,她創(chuàng)作了《簡愛》這部帶有明顯女性主義意識的作品。在對于女性主義意識的把握上,非女性主義譯者往往會作出比較模糊的處理,而女性主義譯者則常常會不自覺地運(yùn)用女性主義翻譯策略強(qiáng)調(diào)文中的女性主義意識。對于《簡愛》中這句對白的翻譯,祝譯比吳譯更貼近勃朗特的真實(shí)意圖。“as”一詞在英語中既可以用來引導(dǎo)方式狀語從句,也可以引導(dǎo)原因狀語從句。吳譯把這個(gè)由“as”引導(dǎo)的省略句譯成一個(gè)方式狀語從句,而祝譯則將其譯成一個(gè)原因狀語從句,同時(shí)也保留了原作中用于加強(qiáng)語氣的破折號,并將原作中省略的部分即equal一詞補(bǔ)充出來了,此處運(yùn)用的女性主義翻譯策略為增補(bǔ)法 (supplementing)。這樣處理,簡愛說話時(shí)的強(qiáng)烈語氣完整地再現(xiàn)出來了,很好地傳達(dá)了原作的女性意識,清楚地表達(dá)了簡愛拒絕接受命運(yùn)給予她的卑微地位,對代表男權(quán)的羅徹斯特要求平等,并最終以其桀驁不馴的性格贏得了羅徹斯特的尊重和愛情??梢?女性譯者會在翻譯中有意無意的產(chǎn)生一些女性主義意識,再加上其與生俱來的敏感,她們較之男性譯者在感情上更加豐富細(xì)膩,更善于揣摩把握同為女性的作者的心理。
女性主義翻譯理論的貢獻(xiàn)在于使譯學(xué)界進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)主義觀照下的傳統(tǒng)譯論所存在的盲點(diǎn)和誤區(qū),它為反思譯作與原作的關(guān)系、語言的本質(zhì)以及翻譯的倫理等問題提供了新的思路[11]。女性主義翻譯研究以其鮮明的政治話語推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使翻譯研究的焦點(diǎn)從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外[12],極大地活躍了長期以來處于停滯狀態(tài)的翻譯研究。但女性主義過于強(qiáng)調(diào)對譯本的“干預(yù)”和語言的“操控”,受到譯學(xué)界的批評。首先,女性主義提出的精英主義論 (elitis m)受到了來自女性主義陣營內(nèi)部的質(zhì)疑。持精英主義論的女性主義譯者高估了讀者的接受能力,她們通常善于運(yùn)用文字游戲,這可能歸因于她們對自身多元文化知識和高等教育背景的炫耀。但這樣的譯文也許只有文學(xué)精英才能理解,這將孤立那些可能的潛在讀者,這和女性主義譯論的基礎(chǔ)——讀者中心論是相悖的。其次,女性主義將翻譯視為一項(xiàng)政治行為,使其服務(wù)于女權(quán)主義運(yùn)動,使語言替女人說話,讓世界聽到女性的聲音,翻譯的目的性被突出。但女性主義者似乎高估了語言的政治能力,激進(jìn)的女性主義者視顛覆和解構(gòu)傳統(tǒng)譯論為終極目標(biāo),她們對翻譯濫用文化介入和干預(yù)主義,過多的政治色彩使翻譯偏離了學(xué)術(shù)軌道,有染翻譯的學(xué)術(shù)精神,也有悖于譯者的職業(yè)道德。
女性主義翻譯理論在西方經(jīng)歷了近半個(gè)世紀(jì)的研究,而中國譯學(xué)界對此的關(guān)注始于 21世紀(jì)初,自2003年中國第一代女性主義批評家、翻譯家朱虹教授將女性主義譯論引入到中國翻譯界,女性主義翻譯在中國仍是一個(gè)較新的話題。不同于西方的是,中國的女性主義翻譯研究僅限于學(xué)術(shù)層面,與政治關(guān)系不大。且受性格、政治、國情等因素的影響,西方極端激進(jìn)的女性主義翻譯策略在中國并沒有得到同樣熱烈的回應(yīng),中國女性采用了較為委婉溫和的方式來表達(dá)她們的思想。從 2000年至今,先后有近 100位翻譯研究者對女性主義翻譯理論產(chǎn)生了興趣,但其中大多為男性,研究多集中于理論譯介,對于女譯者的翻譯作品實(shí)踐研究相對匱乏。2004年《中國翻譯》雜志上發(fā)表了幾篇關(guān)于女性主義翻譯的文章,自此之后關(guān)于這方面的學(xué)術(shù)論文在各類期刊雜志上開始呈現(xiàn)越來越多的趨勢,但這方面的專著及國外專著的中譯本在國內(nèi)仍然匱乏。本文旨在引起人們對女性主義翻譯研究的關(guān)注,促進(jìn)其在中國的進(jìn)一步發(fā)展。
[1] 徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004(4):25-30.
[2] Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996:186.
[3] 王東風(fēng).解構(gòu)忠實(shí)——翻譯神話的終結(jié) [J].中國翻譯,2004(6):25-29.
[4] 王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱 [J].中國翻譯,2003(5):16-23.
[5] 王東風(fēng).論翻譯過程的文化介入 [J].中國翻譯,1998(5):6-9.
[6] Flotow,Luise von.Translation and gender:Translating in the“Era of the Feminis m”[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2004.
[7] 蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響 [J].中國翻譯,2004(4):5-9.
[8] Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Beijing:Beijing Foreign LanguageTeaching and Research Press,1997:163.
[9] 吳均燮.簡愛 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2006:270.
[10] 祝慶英.簡愛 [M].上海:上海譯文出版社,1990:234.
[11] 張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性 [J].中國翻譯,2004(4):12-14.
[12] 蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考 [J].中國翻譯,2003(9):15-18.
Deconstruction of Fem inis m Translating on Conventional Translation Theory and ItsL im itations
HU Chan
(School of Foreign Languages,Huangshi Institute of Technology,Huangshi Hubei 435003)
Feminis m movement rising afterWorldWar II inwestern society has a great impacton translation studies.Feminists have initially introduced gender into translating subject studies.Itmade translation studies converted from inter-context to outer-context.It undoubtedly provides translating studywith a new feminism perspective,and ever since then the sphere of translation study has been broadened.This paper introduces certain feminis m translating strategies,and its deconstruction on conventional translating theory.Meanwhile it proposes the limitations of feminism translating theory.
feminis m;gender;translating study;conventional translating theory;deconstruction
H315.9
A
1671-7422(2010)06-0042-03
10.3969/j.ISSN.1671-7422.2010.06.011
2010-09-21
胡嬋 (1982— ),女,湖北黃岡人,助教,碩士生。
(責(zé)任編輯 尹春霞)
湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)2010年6期