翻譯書評(píng)寫作模式探索*
——基于IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications三個(gè)版本9篇書評(píng)的研究
英國(guó)著名翻譯學(xué)者Jeremy Munday的譯學(xué)專著IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications先后于2001年、2008年、2012年推出一版、二版、三版,各個(gè)版本通過翻譯書評(píng)的形式在國(guó)內(nèi)翻譯界得到及時(shí)的推介和評(píng)述。通過細(xì)致比較分析發(fā)表在幾大外語(yǔ)類期刊上三個(gè)版本的9篇書評(píng),文章試圖探索國(guó)外翻譯理論專著書評(píng)的寫作模式,以期對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯書評(píng)的撰寫與發(fā)表提供有益的參考和啟示。
翻譯研究/學(xué),翻譯書評(píng),寫作模式
書評(píng)就是對(duì)書籍進(jìn)行評(píng)論,分析、探討書籍的內(nèi)容——思想性、科學(xué)性、藝術(shù)性乃至?xí)男问剑瑥亩鴮?duì)書籍進(jìn)行價(jià)值判斷,包括對(duì)書籍正面的價(jià)值判斷與負(fù)面的價(jià)值判斷的文章(徐柏容 2005:22)。由此可見,書評(píng)活動(dòng)應(yīng)該從圖書的內(nèi)容、形式和價(jià)值三方面開展。翻譯書評(píng)是對(duì)翻譯學(xué)著作進(jìn)行評(píng)論,準(zhǔn)確介紹其主要內(nèi)容,科學(xué)分析其理論思想,合理評(píng)價(jià)其學(xué)術(shù)價(jià)值的一種學(xué)術(shù)活動(dòng)。翻譯書評(píng)是國(guó)外翻譯理論專著在中國(guó)得以傳播和接受的一個(gè)重要途徑,已成為國(guó)內(nèi)翻譯界了解西方翻譯理論發(fā)展軌跡的“新窗口”,在西方翻譯理論“東漸”的過程中發(fā)揮著極為重要的橋梁作用。但“翻譯書評(píng)”長(zhǎng)期處于被“遺忘的角落”的地位,被排斥在“翻譯批評(píng)”的研究范圍之外,這不利于中西方譯學(xué)界彼此借鑒,互通有無,以便開展學(xué)術(shù)交流和對(duì)話,也無助于翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。國(guó)內(nèi)僅有少數(shù)學(xué)者(耿強(qiáng)、梁真惠 2008;劉金龍 2013,2014,2015,2016)從翻譯書評(píng)的地位、作用、類型、廣告效應(yīng)與標(biāo)題寫作等方面進(jìn)行有益的探討,但鮮有從翻譯書評(píng)的整體寫作模式角度進(jìn)行探索,本文就此展開嘗試性討論。
IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications是英國(guó)著名翻譯學(xué)者Jeremy Munday所撰寫的譯學(xué)專著,先后于2001年、2008年、2012年由Routledge出版社推出一版、二版、三版,甫一出版便獲得譯學(xué)界廣泛關(guān)注和重視,被歐美多所大學(xué)采用為翻譯課程的入門教材,國(guó)內(nèi)一些高校將其列為英語(yǔ)專業(yè)研究生和翻譯碩士的必讀書目,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛發(fā)表書評(píng)及時(shí)予以推介。依據(jù)發(fā)表在幾大外語(yǔ)類期刊上的9篇書評(píng)(賀顯斌 2002;姜秋霞 2003;馬嘉 2003;鄭旭 2004; 劉全福 2010;劉芳、邢杰 2010;趙志敏 2013;陳昕、郝勇 2014;趙志敏 2015),本文從書評(píng)作者基本情況、書評(píng)發(fā)表刊物、被評(píng)著作的書名翻譯、書評(píng)的寫作格式等方面進(jìn)行對(duì)比分析,嘗試探索國(guó)外翻譯理論專著書評(píng)的寫作模式。為了行文方便,按發(fā)表時(shí)間先后順序,給9篇書評(píng)以作者指代標(biāo)上序號(hào),即①賀顯斌,②姜秋霞,③馬嘉,④鄭旭,⑤劉全福,⑥劉芳/邢杰,⑦趙志敏,⑧陳昕/郝勇,⑨趙志敏。其中前5篇是針對(duì)第一版的書評(píng),第⑥篇是第二版的書評(píng),第⑧、⑨篇是第三版的書評(píng),第⑦篇是對(duì)三個(gè)版本的比較研究。
2.1 書評(píng)作者和發(fā)表刊物分析
從作者學(xué)歷、職稱及所在單位來看,10位書評(píng)作者中博士5人,碩士5人;具有副高以上職稱者2人,講師3人,其它5人,這部分作者相對(duì)穩(wěn)定,因?yàn)槟旮涣?qiáng)、晉升職稱等原因,他們能積極進(jìn)行學(xué)術(shù)創(chuàng)作。幾位在讀碩士、博士研究生是學(xué)術(shù)研究隊(duì)伍中的后起之秀,體現(xiàn)出良好的寫作能力和學(xué)術(shù)潛質(zhì)。從作者單位看,他們所在院校都是國(guó)內(nèi)著名的外國(guó)語(yǔ)院?;蚍g研究方向重點(diǎn)大學(xué),其中兩名來自香港高校。
這些翻譯書評(píng)大多為作者個(gè)人的思維創(chuàng)造活動(dòng),有2篇是合著,凸顯科研人員的團(tuán)隊(duì)合作精神。為了反映作者學(xué)術(shù)水平和科研能力,擴(kuò)大學(xué)術(shù)成果輻射范圍,書評(píng)多發(fā)表在核心期刊或?qū)I(yè)期刊上:核心期刊有《中國(guó)翻譯》2篇,《上??萍挤g》和《外語(yǔ)教學(xué)與研究》各1篇。外語(yǔ)類重要期刊有《東方翻譯》《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《當(dāng)代外語(yǔ)研究》和《外文研究》。《外語(yǔ)與翻譯》當(dāng)時(shí)還未公開發(fā)行,但在外語(yǔ)界影響不小,載文質(zhì)量也是有口皆碑的,曾在該刊登載的劉全福的書評(píng)被推薦為上海外語(yǔ)教育出版社“國(guó)外翻譯研究叢書之32”2010年引進(jìn)版的中文導(dǎo)讀(內(nèi)容有所增添),可見其學(xué)術(shù)價(jià)值。質(zhì)量高的翻譯書評(píng),應(yīng)該發(fā)表到高水平的專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,這能最大限度地?cái)U(kuò)大該書的傳播范圍和價(jià)值(劉金龍 2013:35)。
值得注意的是:②文在書評(píng)正文前列出了被評(píng)著作的作者、書名、出版年份、出版者,⑥文還提供書號(hào)、版次、頁(yè)數(shù),這樣方便讀者了解圖書詳情和閱讀,而在有些書評(píng)中是作為參考文獻(xiàn)出現(xiàn)的。后一種做法應(yīng)該更為科學(xué),便于書評(píng)者從中析出原著引文,標(biāo)注頁(yè)碼出處,佐證學(xué)術(shù)觀點(diǎn),增強(qiáng)論證力度。
2.2 被評(píng)著作的書名翻譯
向國(guó)內(nèi)翻譯界推介國(guó)外翻譯理論研究著作,首先要介紹的就是原著的書名,被評(píng)著作的書名在書評(píng)中是翻譯還是不翻譯,這便成為擺在書評(píng)者面前的第一個(gè)選擇。Munday譯學(xué)專著中的Translation Studies一詞在書評(píng)中就存在三種譯名:翻譯理論1(賀顯斌)、翻譯學(xué)(馬嘉;劉芳、邢杰;趙志敏;陳昕、郝勇)、翻譯研究(姜秋霞;鄭旭;劉全福)。譯界對(duì)Translation Studies一詞的翻譯一直存在爭(zhēng)議,至今懸而未決2,“……在言及與翻譯活動(dòng)有關(guān)的理論闡述時(shí),都將其改寫為‘翻譯研究’,但在言及以翻譯研究為內(nèi)容的學(xué)科及學(xué)科建設(shè)時(shí),翻譯界將其改寫為‘翻譯學(xué)’,而比較文學(xué)界則將其改寫成‘譯介學(xué)’”(曹明倫 2013:87)。有人甚至用大寫的“Translation Studies”指代“翻譯學(xué)”,用小寫的“translation studies”指代“翻譯研究”。另外,“Translation Studies”在一定語(yǔ)境下還可以指稱“翻譯研究學(xué)派(譯本研究派)”。書名在9篇翻譯書評(píng)中被譯成《翻譯理論向?qū)А?篇,《翻譯學(xué)入門:理論與應(yīng)用》1篇,《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》4篇,《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》3篇。如果說第一版的5篇書評(píng)在原著書名的翻譯上比較混亂的話,在第二版和第三版的書評(píng)中都譯為翻譯學(xué),正好折射出書評(píng)者翻譯學(xué)科意識(shí)的增強(qiáng)。上世紀(jì)八九十年代,在我國(guó)翻譯界有一場(chǎng)關(guān)于翻譯學(xué)(或稱翻譯研究)是否能成為一門獨(dú)立學(xué)科的激烈論爭(zhēng),經(jīng)過近30年的發(fā)展,翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)從一門尚未成熟的新興學(xué)科儼然發(fā)展成為一門顯學(xué)。
Theories and Applications:“理論與實(shí)踐”還是“理論與應(yīng)用”。根據(jù)兩本權(quán)威英漢詞典的解釋,application有“應(yīng)用,運(yùn)用,實(shí)施;用法,用處,用途;實(shí)用性,適用性”等詞義,其動(dòng)詞apply有“應(yīng)用,運(yùn)用,使用;實(shí)施,實(shí)行;適用”等詞義(張柏然 2004:108;陸谷孫 2007:85)。以Theory and Practice(《理論與實(shí)踐》)為書名的中英文翻譯研究專著也不在少數(shù)3,從原著的主要內(nèi)容不難看出,每章基本上是先介紹一種翻譯理論模式,然后通過理論案例研究分析文本材料,驗(yàn)證其理論是如何在具體翻譯過程中實(shí)際“應(yīng)用”的;從書名可以看出作者的用意并不是指導(dǎo)讀者如何進(jìn)行翻譯“實(shí)踐”的,盡管翻譯理論結(jié)合個(gè)案分析的行文模式可突出翻譯研究的實(shí)踐性特征,后一種譯法應(yīng)該更符合作者編寫該書的本意。
Introducing的翻譯有“向?qū)?,入門,導(dǎo)論”?!皩?dǎo)論”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)的解釋是“引論”?!耙摗痹~條這樣解釋:在論著的開頭,概括介紹全書或全文的主旨和內(nèi)容,對(duì)閱讀起引導(dǎo)作用的論述,有時(shí)也指對(duì)某一學(xué)科做基本介紹的著作(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室 2012:264,1555)??梢?,《翻譯學(xué)導(dǎo)論》應(yīng)該是對(duì)翻譯學(xué)科的主要思想做概括性介紹,對(duì)學(xué)科的歷史和未來進(jìn)行精簡(jiǎn)扼要的評(píng)述,以使讀者對(duì)該門學(xué)科內(nèi)容及背景知識(shí)有一個(gè)完整系統(tǒng)的了解和把握。
比較一下國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版的翻譯學(xué)(論)專著的內(nèi)容,如《翻譯學(xué)概論》(許鈞、穆雷,2009),結(jié)合該書內(nèi)容分析,《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》的譯名應(yīng)該更為貼切可行4。另外,值得引起重視的是,人名Munday分別被譯成曼迪、芒迪、蒙代,很容易讓讀者誤以為是三個(gè)不同的作者。
2.3 書評(píng)的標(biāo)題
這9篇翻譯書評(píng)的標(biāo)題大致分為兩類:一類是直陳書名式,即用被評(píng)著作原書名做標(biāo)題,如①文直接用英文書名,其余8篇都用被評(píng)著作的中譯名做標(biāo)題,構(gòu)成“評(píng)(作者)(版次)《書名》”或“(作者)(版次)《書名》介紹/評(píng)價(jià)/評(píng)述”格式;另一類是正副雙標(biāo)題式,即用成語(yǔ)、散句等做正標(biāo)題,被評(píng)著作原書名做副標(biāo)題的形式。從標(biāo)題的類型看,直陳書名式更為常見,大部分是客觀敘述,直接評(píng)論,簡(jiǎn)潔明確,讀者一看就知道文章的文類及所評(píng)圖書對(duì)象。雙標(biāo)題式中的正標(biāo)題往往具有高度的概括性,散發(fā)獨(dú)特的語(yǔ)言魅力,透露書評(píng)的思想內(nèi)容,表明評(píng)論者肯定或贊賞的態(tài)度,如①、③、⑤文突出被評(píng)著作的引導(dǎo)作用,如新窗口、大門、蒙學(xué)讀本等。正副標(biāo)題互相呼應(yīng),結(jié)合巧妙,便于激發(fā)讀者的閱讀興趣。唯有⑦文是采用比較的方法,對(duì)原著三個(gè)版本進(jìn)行深入細(xì)致的對(duì)照分析。
一個(gè)簡(jiǎn)明扼要、中肯貼切的標(biāo)題,不僅能很好地概括和闡發(fā)書評(píng)的中心思想,而且能滿足讀者的閱讀期待和審美要求。對(duì)于國(guó)外翻譯理論專著書評(píng)而言,標(biāo)題中究竟是直接用英文原書名還是中譯名,需要進(jìn)一步商榷,因?yàn)橐坏姆g存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象,讀者會(huì)誤以為是不同的圖書。
2.4 書評(píng)的寫作格式
2.4.1 摘要和關(guān)鍵詞
摘要是全文內(nèi)容的簡(jiǎn)要陳述,主要觀點(diǎn)的高度濃縮。讀者僅通過閱讀摘要就能判斷論文主題思想和學(xué)術(shù)價(jià)值,從而決定是否繼續(xù)細(xì)讀全文。一段上好的摘要不但能迅速抓住讀者的閱讀欲望,還能體現(xiàn)作者的寫作水準(zhǔn),快捷傳播論文的研究成果。從①文摘要看出其正文內(nèi)容是從西方翻譯簡(jiǎn)史、西方翻譯流派、跨學(xué)科與新技術(shù)的翻譯研究等幾大方面對(duì)所評(píng)著作進(jìn)行簡(jiǎn)介,讓讀者對(duì)所評(píng)對(duì)象的主要內(nèi)容了然于心。④、⑨文摘要似乎對(duì)原著主要內(nèi)容語(yǔ)焉不詳,但側(cè)重點(diǎn)已經(jīng)分別轉(zhuǎn)移到評(píng)價(jià)該書的特點(diǎn)與不足及該書對(duì)跨學(xué)科研究和翻譯教材編寫的學(xué)術(shù)意義上來。這一不同點(diǎn)正好通過這三篇書評(píng)的主要關(guān)鍵詞體現(xiàn)出來:譯論、跨學(xué)科、教材。
關(guān)鍵詞作為文獻(xiàn)的標(biāo)簽,高度凝練地反映文獻(xiàn)的核心內(nèi)容與主旨要義(梁林歆、許明武 2016:21),對(duì)文獻(xiàn)資源利用有重要指引作用,對(duì)各類檢索工具的主題標(biāo)引有重要參考價(jià)值。3篇文章中的關(guān)鍵詞“書評(píng)、評(píng)介、評(píng)價(jià)”為同義詞,在書評(píng)中使用頻率高,既有代表性又有全面性,且點(diǎn)出文章的主題,讀者立即明白正文是對(duì)某圖書發(fā)表“評(píng)”述,從而激發(fā)讀者一睹為快的熱情。①文關(guān)鍵詞“譯論”,正是書評(píng)者側(cè)重原著翻譯理論和翻譯思想的介紹,以幫助讀者了解西方翻譯概貌。④文關(guān)鍵詞“曼迪、翻譯研究、跨學(xué)科”體現(xiàn)書評(píng)者的側(cè)重點(diǎn)在于從跨學(xué)科視角介紹第二版修改部分的內(nèi)容。⑨文關(guān)鍵詞“翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐、翻譯研究、教材”反映書評(píng)者的目的是從翻譯教材編寫角度切入,分析該書作為經(jīng)典教科書的示范意義及對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟發(fā)作用。人名和書名是否可以作為關(guān)鍵詞,值得商榷。外國(guó)人名存在譯名不統(tǒng)一的情況,通過人名檢索到的文章不一定是同一研究領(lǐng)域的,如以“曼迪”為關(guān)鍵詞檢索只有1條記錄,以“芒迪”為關(guān)鍵詞檢索到35條,與翻譯研究相關(guān)的有16條。中文摘要和關(guān)鍵詞一般成對(duì)出現(xiàn),且有對(duì)應(yīng)的英文Abstract和Key Words,以充分反映論文內(nèi)容,快速提升檢索效率,9篇書評(píng)中只有①、④、⑨文有關(guān)鍵詞和摘要,占比33%以上??梢姡?5%以上的‘翻譯書評(píng)’都沒有文章摘要和關(guān)鍵詞”(耿強(qiáng)、梁真惠 2008:49)的狀況目前已有所改觀,但同一期刊(甚至同一期)內(nèi)有的書評(píng)文章有摘要和關(guān)鍵詞,而有的沒有,體例上不統(tǒng)一和不規(guī)范的情況依然不甚樂觀。既然大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊都要求在文章摘要后面給出3—8個(gè)關(guān)鍵詞,翻譯書評(píng)也應(yīng)該一視同仁,遵守基本的學(xué)術(shù)寫作規(guī)范,滿足嚴(yán)肅學(xué)術(shù)論文的基本要求。
2.4.2 正文內(nèi)容
正文開頭部分須簡(jiǎn)明扼要地介紹原著的主要內(nèi)容,便于讀者了解原著的概貌。內(nèi)容簡(jiǎn)介需借助復(fù)述和引文,復(fù)述要做到簡(jiǎn)潔明了,引文可增強(qiáng)說服力。正文的重點(diǎn)在于評(píng)價(jià)部分,下一節(jié)將詳細(xì)討論。結(jié)尾部分可提出新的研究問題、反思性意見或可行性建議,從而延伸書評(píng)內(nèi)容,拓展讀者進(jìn)一步思考的空間。9篇翻譯書評(píng)中,有以介紹為主的,如①文正文中列出三個(gè)大標(biāo)題對(duì)翻譯簡(jiǎn)史、翻譯流派和跨學(xué)科與新技術(shù)進(jìn)行簡(jiǎn)介,其中翻譯流派又分出8個(gè)小標(biāo)題進(jìn)行描述,評(píng)價(jià)部分不到全文的五分之一。有以評(píng)價(jià)為主的,如③文評(píng)論部分約占全文一半篇幅,從三個(gè)大標(biāo)題突出該書在翻譯學(xué)上的意義:體現(xiàn)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性,突出翻譯學(xué)的實(shí)證性,追求翻譯學(xué)的創(chuàng)新性,同時(shí)對(duì)圖書不足之處也有提及。有的是評(píng)述結(jié)合,如⑥文并未按原著章節(jié)去簡(jiǎn)介內(nèi)容,而是夾敘夾議。從書評(píng)正文內(nèi)容分析可以看出,不同評(píng)論者由于自身對(duì)原著的理解和感受不同,選擇評(píng)論的切入點(diǎn)不同,形成迥然不同的書評(píng)主題,正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰”。如何選擇評(píng)論角度和評(píng)述方法,這確實(shí)是一門學(xué)問、一種藝術(shù)。通過翻譯書評(píng),書評(píng)者形成自己的見解,表現(xiàn)出自己的學(xué)術(shù)風(fēng)格和品質(zhì)。
2.4.3 注釋和參考文獻(xiàn)
一般來說,參考文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,它不僅向讀者指明被引文獻(xiàn)的確切來源,反映作者對(duì)前人研究成果的尊重,還展示了作者學(xué)術(shù)閱讀范圍之廣狹,學(xué)術(shù)理解能力之深淺,也是評(píng)價(jià)論文質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。圖書、期刊、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)資源等對(duì)書評(píng)內(nèi)容起到支撐和補(bǔ)充作用,都可以用來輔助書評(píng)寫作,借以闡明某些學(xué)術(shù)思想。①文發(fā)表時(shí),國(guó)內(nèi)翻譯研究剛起步,可引用的外文文獻(xiàn)資料比較有限,因而以介紹原著主要內(nèi)容為主。后來的書評(píng)文章引用國(guó)外的文獻(xiàn)資料多于中文文獻(xiàn),其中4篇有10條以上,⑨文多達(dá)24條,有引自國(guó)際著名翻譯期刊TheTranslator,Perspectives,Babel,Target等,專著文獻(xiàn)中有由國(guó)際知名出版社(John Benjamins, Routledge)出版的。這說明書評(píng)者具有國(guó)際眼光,研究視野更開闊,善于捕捉國(guó)際譯學(xué)界翻譯研究的最新動(dòng)態(tài)。這些參考文獻(xiàn)體現(xiàn)翻譯學(xué)科研究前沿與未來趨勢(shì),反映作者研究水平的深度和廣度,讀者可以從中追溯翻譯學(xué)科的發(fā)展軌跡。
值得注意的是,幾篇書評(píng)中參考文獻(xiàn)的引用來源存在(不同期刊)著錄格式不一的問題。比如,⑧、⑨文對(duì)Márta在AcrossLanguagesandCultures上,Chesterman在TheTranslator上的書評(píng)文章(Book review)的引用格式不一樣,同一文獻(xiàn)引文析出頁(yè)碼不一致,這些期刊并沒有采用國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)“文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則”(GB/T 7714-2005)的參考文獻(xiàn)編排格式。
本文所談注釋不論及作者注和標(biāo)題注,只針對(duì)在正文中為某一特定內(nèi)容作必要的補(bǔ)充、解釋或說明的情況及不宜列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)的引文信息,一般采用當(dāng)頁(yè)腳注或尾注的形式。注釋并不是學(xué)術(shù)論文的必選項(xiàng),但必要的注釋能增強(qiáng)論文的可信度和高深度,提高論文的學(xué)術(shù)品質(zhì),擴(kuò)延論文的學(xué)術(shù)價(jià)值,更好滿足論文嚴(yán)謹(jǐn)性和學(xué)術(shù)性的要求。③、④、⑥、⑨文有注釋。兩位香港高校的作者更注重注釋的學(xué)術(shù)功能,通過適度的注釋,補(bǔ)充相關(guān)的信息,如介紹作者研究方向,新版章節(jié)調(diào)整,圖書附錄內(nèi)容,翻譯術(shù)語(yǔ)淵源,他人評(píng)價(jià)意見等,為論文增彩不少。
“摘要”、“關(guān)鍵詞”和“參考文獻(xiàn)”是學(xué)術(shù)論文不可或缺的構(gòu)件,確保論文結(jié)構(gòu)的完整性。翻譯書評(píng)作為一篇嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)論文,應(yīng)該具備這些基本要素,盡管有些學(xué)術(shù)期刊并沒有作硬性要求,理應(yīng)仿照?qǐng)?zhí)行。值得一提的是這9篇書評(píng)都沒有原著作者的介紹。了解作者的學(xué)術(shù)專長(zhǎng)、研究興趣、學(xué)術(shù)影響等,有助于深入理解圖書內(nèi)容,追溯作者學(xué)術(shù)發(fā)展軌跡及專業(yè)領(lǐng)域。劉全福的書評(píng)被選為導(dǎo)讀時(shí)特地增加一段作者簡(jiǎn)介文字(Munday 2010:iv),其用意不言自明。
翻譯書評(píng)活動(dòng)怎樣開展,和書評(píng)主體的學(xué)術(shù)洞察力及研究視角有關(guān)。書評(píng)是否能評(píng)價(jià)到位、深刻,與書評(píng)的客體即圖書內(nèi)容的選取角度也有關(guān)。另外,書評(píng)需要采用一定的評(píng)價(jià)方法。
誰(shuí)來評(píng)價(jià)?——學(xué)術(shù)后起之秀可以通過翻譯書評(píng)的寫作與發(fā)表,向作者和讀者傾吐自己的讀書心得,有力地展示自身所具備的學(xué)術(shù)積累和學(xué)術(shù)研究創(chuàng)新能力,因?yàn)橐黄玫臅u(píng)本身就是一篇學(xué)術(shù)質(zhì)量較高的論文。學(xué)術(shù)造詣深厚的翻譯研究專家,對(duì)圖書有較透徹和深刻的領(lǐng)悟,他們撰寫的書評(píng)往往能挖掘出書中的精華內(nèi)容,有助于初學(xué)者更好地理解原著。翻譯書評(píng)主體應(yīng)該多元化,不局限于高校教師和學(xué)者,翻譯理論家和出版界人士也可以參與進(jìn)來,形成學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的良好氛圍,起到去蕪存菁的作用。前者可對(duì)國(guó)外翻譯理論專著提出質(zhì)疑和批判,借鑒吸收其中合理成分使之適應(yīng)本土譯論,為構(gòu)建中國(guó)特色翻譯理論服務(wù)。后者可從國(guó)外翻譯理論專著的選題、編輯、出版等視角提供獨(dú)到的意見和建議,對(duì)我國(guó)翻譯文化在中華文化“走出去”的大背景下更好地走出去,對(duì)中國(guó)翻譯界與國(guó)際翻譯界開展平等對(duì)話無疑大有裨益。這些翻譯書評(píng)可以發(fā)表在報(bào)紙、期刊等媒介上,盡量擴(kuò)大翻譯圖書的傳播范圍,讓大眾了解翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的基本概況和發(fā)展趨勢(shì)。還要培養(yǎng)職業(yè)翻譯書評(píng)家,提高書評(píng)理論水平,壯大翻譯批評(píng)隊(duì)伍。
評(píng)價(jià)什么?——就目前來看,翻譯書評(píng)就圖書內(nèi)容客觀介紹和正面評(píng)價(jià)為主,分析被評(píng)圖書的理論價(jià)值和學(xué)術(shù)意義,探討其語(yǔ)言風(fēng)格和寫作模式,幫助讀者理解原著,推動(dòng)學(xué)術(shù)繁榮發(fā)展。書評(píng)對(duì)圖書編排體例、裝幀設(shè)計(jì)等形式方面所涉不多。一部譯學(xué)專著的學(xué)術(shù)價(jià)值是多方面的,根據(jù)書評(píng)者對(duì)圖書的把握和關(guān)注焦點(diǎn),以介紹為主,以評(píng)論為重,抑或述評(píng)結(jié)合,究竟孰輕孰重,這由作者的學(xué)術(shù)眼光和寫作功力決定。評(píng)價(jià)的范圍可以有所側(cè)重,不必面面俱到,所謂仁者見仁、智者見智。初學(xué)者可以就圖書內(nèi)容及其特點(diǎn)進(jìn)行介紹,討論內(nèi)容安排上的一些失誤與不足等。學(xué)科意識(shí)較強(qiáng)的評(píng)論者在閱讀原著基礎(chǔ)上,經(jīng)過深思熟慮可能會(huì)產(chǎn)生具有獨(dú)特學(xué)術(shù)價(jià)值和理論意義的觀點(diǎn)。
翻譯書評(píng)可以幫助原著作者和責(zé)任編輯發(fā)現(xiàn)圖書中的缺點(diǎn)與訛誤。正是在這些翻譯書評(píng)中有人提出第一版對(duì)翻譯認(rèn)知研究、關(guān)聯(lián)理論、翻譯倫理等研究不足,Munday教授在第二、三版中進(jìn)行了修訂和補(bǔ)充,訂正了書中的各種“硬傷”,比如人名不準(zhǔn)(Gentzler),史料不實(shí)(Perspectives的出版地是丹麥),引文不確(斯坦納的“三元模式”)等,減少了出版錯(cuò)誤,提高了圖書質(zhì)量,但仍然有人提出第三版“不夠全面”,對(duì)文化身份問題探討及非母語(yǔ)翻譯的研究成果介紹不足(陳昕、郝勇 2014:70)。若是這些書評(píng)能夠發(fā)表在英語(yǔ)世界,讓原著作者傾聽到來自中國(guó)翻譯學(xué)者的聲音,或許能夠激發(fā)作者的創(chuàng)造性,從而為圖書的再版、增訂等提供啟發(fā)與借鑒,促進(jìn)圖書質(zhì)量更加完善,強(qiáng)化學(xué)術(shù)著作的嚴(yán)肅性和科學(xué)性。總體而言,當(dāng)前書評(píng)中批判性評(píng)價(jià)趨于弱化和模糊化,從國(guó)外翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的適用性及借鑒意義,即“洋為中用”方面論述顯得捉襟見肘。
怎么評(píng)價(jià)?——比較法是翻譯書評(píng)的一種重要方法。評(píng)論者在寫作書評(píng)前,應(yīng)查閱是否已經(jīng)有針對(duì)該書的評(píng)論文章發(fā)表,如果有,應(yīng)關(guān)注首篇書評(píng)的評(píng)價(jià)方法,并了解相關(guān)文章的內(nèi)容和觀點(diǎn),不至于產(chǎn)生重復(fù)勞動(dòng),同時(shí)也可參考借鑒其中的觀點(diǎn),這就是后來發(fā)表的書評(píng)文章會(huì)引用前面發(fā)表的書評(píng)的原因。①文作為第一篇評(píng)介該書的書評(píng)文章,有開創(chuàng)之功,被后來的書評(píng)者引用,被引頻次達(dá)11次。引用頻次多,說明論文認(rèn)可度較好、學(xué)術(shù)價(jià)值較高。書評(píng)者在正確理解原著述本義的基礎(chǔ)上,將自己的觀點(diǎn)和著述的觀點(diǎn)進(jìn)行分析、比較,然后提出質(zhì)疑,發(fā)表自己的新見解(趙秀明等 2010:147)。⑨文結(jié)尾闡發(fā)原著作為經(jīng)典暢銷教材對(duì)我國(guó)翻譯教材編寫的啟示,進(jìn)而對(duì)中國(guó)譯論如何“走出去”進(jìn)行反思,提出自己的思考。評(píng)論者還可閱讀與被評(píng)圖書類似的書籍以及作者其他著作,這樣可以追蹤作者的學(xué)術(shù)軌跡和研究深度,窺探該研究領(lǐng)域的總體發(fā)展脈絡(luò)和未來趨勢(shì)。2016年Routledge出版社又推出了該書的第四版,可見該書學(xué)術(shù)價(jià)值之高,學(xué)術(shù)生命力之強(qiáng),這也是陸續(xù)產(chǎn)生該書書評(píng)的重要原因。
譯學(xué)專著IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications三個(gè)版本9篇書評(píng)的對(duì)比研究,進(jìn)一步打開了我們的思維空間。其一,Munday原著從2001年至2016年間共推出4版,足見其在譯學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典地位,而前3個(gè)版本已有9篇書評(píng)予以推介,可見國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)國(guó)外譯論青睞有加。反觀國(guó)內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀,中國(guó)翻譯界缺乏這種一版再版的力作,國(guó)外學(xué)者發(fā)表對(duì)中國(guó)翻譯研究著作的書評(píng)也少見。其二,這9篇書評(píng)的參考文獻(xiàn)中提及7篇針對(duì)Munday原著的英文書評(píng),但只是作為各書評(píng)者在行文中自圓其說的佐證,目前無人對(duì)7篇英文書評(píng)進(jìn)行橫向比較分析:國(guó)外學(xué)者的翻譯書評(píng)寫作有何特點(diǎn),中國(guó)書評(píng)者和國(guó)外書評(píng)者對(duì)同一國(guó)外翻譯理論著作的評(píng)述方式有何異同,中英文翻譯書評(píng)中各自的正面評(píng)價(jià)和負(fù)面評(píng)價(jià)比例怎樣,國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)表在國(guó)際翻譯研究期刊上的書評(píng)寫作風(fēng)格如何,與其發(fā)表在國(guó)內(nèi)刊物上的翻譯書評(píng)寫作存在哪些差異,這些問題值得深思。
翻譯書評(píng)寫作是一個(gè)有待開發(fā)且富有意義的研究新領(lǐng)域(劉金龍 2016:15),翻譯書評(píng)要受到翻譯批評(píng)領(lǐng)域的重視,占到翻譯研究的一席之地,就要研究翻譯書評(píng)的寫作模式、學(xué)術(shù)規(guī)范乃至學(xué)術(shù)價(jià)值,這既是為了完善翻譯書評(píng)研究,也是為了促進(jìn)翻譯批評(píng)理論和翻譯學(xué)科的內(nèi)涵建設(shè)。
注釋:
1 與此形成對(duì)照的是,國(guó)內(nèi)有學(xué)者把“翻譯理論”回譯為“Translation Studies”,如《當(dāng)代英國(guó)/美國(guó)/法國(guó)翻譯理論》三本書名分別譯為ContemporaryTranslationStudiesinUK/USA/France,似乎不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
2 譯學(xué)術(shù)語(yǔ)“Translation Studies”的漢譯可參考以下學(xué)者的討論:張旭,2004,關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論[J],《中國(guó)翻譯》(4);陳學(xué)斌、劉彤,2005,Translation Studies的名與實(shí)——再議“Translation Studies”一詞的漢譯[J],《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)(6);王宏,2006,Translation Studies能否一詞兩譯——質(zhì)疑“國(guó)外翻譯研究叢書”書名翻譯[J],《上海翻譯》(4);王軍平等,2011,Translation Studies:翻譯學(xué)還是譯介學(xué)?[J],《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》(1)。
3 英文著作如TheTheoryandPracticeofTranslation(Eugene A.Nida & Charles R.Taber,1969),Post-ColonialTranslation:TheoryandPractice(Susan Bassnett & Harish Trivedi,1999);中文著作如《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(第二版)(李長(zhǎng)栓,2012),《翻譯之道:理論與實(shí)踐》(修訂版)(曹明倫,2013),耐人尋味的是,后者的書名英譯為TheWayofTranslation:TheoriesandApplications。
4 國(guó)內(nèi)出版的該書首版中譯本書名為《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》(2007),第三版中譯本書名變?yōu)椤斗g學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(2014)。
Munday, J.2010,IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
曹明倫,2013,《翻譯之道:理論與實(shí)踐》(修訂版)[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
陳昕、郝勇,2014,西方譯學(xué)研究的全新進(jìn)程圖——第三版《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》評(píng)述[J],《中國(guó)翻譯》(1):67-70。
耿強(qiáng)、梁真惠,2008,不該遺忘的角落——論“翻譯書評(píng)”的地位、作用與形式[J],《昌吉學(xué)院學(xué)報(bào)》(6):48-52。
賀顯斌,2002,了解當(dāng)代西方譯論的一個(gè)新窗口[J],《上??萍挤g》(3):58-61。
姜秋霞,2003,《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》介紹[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(1):79-80。
梁林歆、許明武,2016,基于關(guān)鍵詞分析的國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)及趨勢(shì)評(píng)述[J],《外語(yǔ)與翻譯》(3):21-27。
劉金龍,2013,如何發(fā)揮翻譯書評(píng)的廣告效應(yīng)[J],《出版發(fā)行研究》(4):34-36。
劉金龍,2014,翻譯書評(píng):地位與作用[J],《中國(guó)科技翻譯》(2):56-59。
劉金龍,2015,翻譯書評(píng)類型芻議[J],《中國(guó)科技翻譯》(4):58-61。
劉金龍,2016,翻譯書評(píng)標(biāo)題寫作:特征與模式[J],《外語(yǔ)與翻譯》(4):8-15。
劉芳、邢杰,2010,新版《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》評(píng)述[J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(4):54-57。
劉全福,2010,一部面向譯學(xué)后進(jìn)的蒙學(xué)讀本——《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》引進(jìn)版評(píng)介[J],《外語(yǔ)與翻譯》(1):73-76。
陸谷孫,2007,《英漢大詞典》(第2版)[Z]。上海:上海譯文出版社。
馬嘉,2003,開啟翻譯學(xué)的大門——評(píng)《翻譯學(xué)入門:理論與應(yīng)用》[J],《中國(guó)翻譯》(5):64-66。
徐柏容,2005,《現(xiàn)代書評(píng)學(xué)》[M]。蘇州:蘇州大學(xué)出版社。
張柏然,2004,《新時(shí)代英漢大詞典》[Z]。北京:商務(wù)印書館。
趙秀明、趙張進(jìn)、崔學(xué)軍,2010,建立譯學(xué)評(píng)論,推動(dòng)譯學(xué)研究[J],《理論界》(5):147-148。
趙志敏,2013,與日俱新、臻于至善:《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》三版之比較[J],《東方翻譯》(6):76-79。
趙志敏,2015,與日俱新,臻于至善:評(píng)芒迪第三版《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》[J],《外文研究》(2):99-103。
鄭旭,2004,曼迪《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》評(píng)介[J],《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(1):43-47。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2012,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)[Z]。北京:商務(wù)印書館。
(管機(jī)靈:廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師)
通訊地址:512126廣東省韶關(guān)市曲江區(qū)南華廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系
*本文系2016年廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目的階段性研究成果,項(xiàng)目號(hào):2016SKYB007。
管機(jī)靈
廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院
H059
A
2095-9648(2017)02-0025-06
2016-12-26