歐飛兵
(景德鎮(zhèn)學(xué)院外國語學(xué)院,江西景德鎮(zhèn) 333000)
近四十年來,國內(nèi)翻譯理論研究方興未艾,其中,涉及我國譯論史分期的為數(shù)不少。這些分期研究的學(xué)術(shù)基點(diǎn)多在“史”不在“論”,少數(shù)研究觸及理論卻未深入堂奧,因而沒有完全展現(xiàn)我國翻譯理論的演進(jìn)實(shí)質(zhì)。依據(jù)同翻譯理論的關(guān)聯(lián)度,有直接劃界和間接劃界兩大類。前者開宗明義,對我國譯論史直接進(jìn)行劃分,后者主要考察我國翻譯理論著作、翻譯史或翻譯學(xué)史的發(fā)展進(jìn)程,而間接完成了對譯論史的階段劃分。
在直接劃界的研究中,陳??狄苑g史為參照,把我國譯論分成古代譯論、近代譯論、現(xiàn)代譯論與當(dāng)代譯論等四種形態(tài)[1];辛全民將中國翻譯史劃分為前通事時期(北魏以前)、通事時期(北魏至清末)和后通事時期(鴉片戰(zhàn)爭以后),與之相對應(yīng),“前通事時期是我國翻譯理論的懵懂期,通事時期是我國翻譯理論的成形期,后通事時期是我國翻譯理論的繁榮期”[2]。但是,劉建珠和穆雷認(rèn)為,“中國翻譯理論的發(fā)展應(yīng)同中國翻譯史或翻譯實(shí)踐史區(qū)別開來,不能簡單地按照歷史時期或者翻譯對象來劃分”[3]。他們“基于中國翻譯理論話語體系自身的發(fā)展規(guī)律,將中國翻譯理論的發(fā)展劃分為三個階段:翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)期、翻譯假說形成期和翻譯學(xué)科建設(shè)期”[3]。其實(shí),在劉、穆之前,就有學(xué)者以我國譯論歷史發(fā)展或邏輯演進(jìn)為根據(jù),進(jìn)行了同類研究。羅新璋將翻譯理論分成三大時期:漢唐以來、近現(xiàn)代、新中國成立以后[4]。蔣童將傳統(tǒng)譯論“分為四個階段:發(fā)生期(184-1111),發(fā)展期(1584-1898),成熟期(1898-1949),轉(zhuǎn)型期(1949-1990)”[5]。王宏印和劉士聰在將我國譯論區(qū)分為傳統(tǒng)與現(xiàn)代之后,把傳統(tǒng)譯論劃為“肇始(佛經(jīng)序翻譯理論)、古典(正名論翻譯理論)、玄思(哲學(xué)化翻譯理論)和直覺(文藝學(xué)翻譯理論)四個階段”[6]。
與以上劃界不同,一些學(xué)者對翻譯理論的相關(guān)因素進(jìn)行分期研究,間接實(shí)現(xiàn)了對譯論史的劃分。文軍把我國翻譯理論著作的出版分成“初步發(fā) 展 期 ”(1979-1989 年 )、“ 快 速 發(fā) 展 期 ”(1990-1999 年)和“真正繁榮期”(2000-2007 年)[7]。由于著作是理論成果的主要表現(xiàn)形式,文軍的劃分折射出翻譯理論的發(fā)展。藍(lán)紅軍把我國翻譯學(xué)史粗略地分為:創(chuàng)生期(20 世紀(jì)80 年代)和發(fā)展期(最近三十年)?!胺g學(xué)的發(fā)展有賴于也表現(xiàn)于理論研究方面取得的進(jìn)步”[8],藍(lán)紅軍的劃界體現(xiàn)了我國譯論的發(fā)生發(fā)展。
進(jìn)入新時代,全球化趨勢與本土化要求成為學(xué)界無法回避的現(xiàn)實(shí)。我國翻譯理論研究該如何應(yīng)對全球化和本土化的雙重挑戰(zhàn),是我們必須審思慎行的。本文直面全球本土語境,依據(jù)中國譯論的內(nèi)在演進(jìn)邏輯,沿用了著名翻譯理論家譚載喜提出的“散論”“專論”概念,并加以拓展,將我國譯論史分為翻譯散論期、翻譯專論期、翻譯綜論期與翻譯宏論期。
翻譯散論期是指我國歷史上出現(xiàn)零散翻譯理論的時期,起于三國支謙的《法句經(jīng)序》,訖于1949 年?!八^‘散論’,是指對于翻譯問題的論述,不是作為有關(guān)文論的正題或主題,而是作為主要論題的附屬話題而做出的,這些論述或分散于有關(guān)文論的各個章節(jié)之中,或以序言跋語形式附加于翻譯作品之前或后”[9]。這一時期的譯論可謂吉光片羽,包孕著“許多有價值的思想、觀點(diǎn)和命題,需要我們使用現(xiàn)代漢語的后學(xué)去發(fā)掘、整理、闡釋、升華”[10]。
孫吳人支謙的《法句經(jīng)序》是我國歷史上最早論及翻譯的文字。該序是佛經(jīng)翻譯的經(jīng)驗(yàn)之談,直抵翻譯理論內(nèi)核。東晉人道安提出“五失本”“三不易”,對當(dāng)時譯經(jīng)及后世譯事影響深遠(yuǎn)。道安的學(xué)生鳩摩羅什在譯經(jīng)時,已注意到如何表現(xiàn)原文的文體與語趣的重要問題,對翻譯文學(xué)影響甚大。
隋代名僧彥琮論及“十條”“八備”,“十條”語焉不詳,“八備”則悉數(shù)譯者必備的八種修養(yǎng),成為史上論述翻譯活動主體之嚆矢。唐代的玄奘在佛經(jīng)翻譯實(shí)踐上成就空前,遺憾的是在譯論方面,僅留下了“五不翻”之規(guī)約。佛經(jīng)翻譯至宋元已趨式微,譯論亦乏善可陳。
明末清初徐光啟是歷史上科技翻譯的首倡者與踐行者,其翻譯思想裨益當(dāng)時以至后世。清代馬建忠提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):能使閱者所得之益,與觀原文無異。由此看出,對譯文讀者感受的見解,馬氏觀點(diǎn)要先于美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的動態(tài)對等觀,即譯文讀者對譯文的反應(yīng)程度應(yīng)該與源語讀者對原文的反應(yīng)大致相同[11]。
馬建忠之后,在譯論上堪與西方比肩的近代學(xué)者,有嚴(yán)復(fù)和梁啟超。1898 年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中寫道,“譯事三難:信、達(dá)、雅”,“三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模”。對于“信、達(dá)、雅”的由來,或以為是源于英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1791 年在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的“翻譯三原則”,或認(rèn)為是出自支謙的《法句經(jīng)序》。德國漢學(xué)家烏利?!ね郀柕伲║lich Valtier)的看法是,“‘信、達(dá)、雅’近似赫伯特·羅森斯坦(Herbert Rothenstein)所 提 出 的‘Triness’(三 個‘ness’,即faithfulness、expressiveness、gracefulness)”[1]。 這 些歧見從一個側(cè)面反映出嚴(yán)復(fù)翻譯思想的超卓與深邃。信達(dá)雅是中國譯論史上第一個完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn),被當(dāng)時譯界奉為金科玉律,對后世影響極大。
在嚴(yán)復(fù)發(fā)表譯著《天演論》的當(dāng)年,梁啟超于《變法通議》中指出,“譯書有二弊:一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀”。足見,梁氏之議要遠(yuǎn)早于“ 美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1995 年在《譯者的隱形:一部翻 譯 史 》(Translator’s Invisibility:A History of Translation)一書中提出的歸化(domestication)與異化(foreignization)兩種翻譯觀”[12]。
從清末至民國初,“中國翻譯思想和風(fēng)尚呈現(xiàn)出從‘傳統(tǒng)’(任意增刪、譯作不分)到‘現(xiàn)代’(重忠實(shí)、以原文為中心)的進(jìn)步性轉(zhuǎn)型”[13],其代表人物有周樹人和周作人。周氏兄弟提倡直譯,并認(rèn)為直譯不是死譯更非胡譯。1919 年傅斯年提出,譯者應(yīng)對作者和讀者負(fù)責(zé)任。其后,胡適進(jìn)一步提出,譯者還應(yīng)對自己負(fù)責(zé)??梢?,傅胡二人傳承并發(fā)展了德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)的翻譯方法論。施氏“1813 年在《論翻譯的方法》(On the Different Methods of Translating)中指出:翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”[12]。
20 世紀(jì)二三十年代,茅盾提出了翻譯“神韻”說,強(qiáng)調(diào)寧可譯作形貌上出現(xiàn)偏差,也不要失去原作神韻。無獨(dú)有偶,郭沫若也倡導(dǎo)翻譯“風(fēng)韻”“氣韻”說。他的另一個重要譯論貢獻(xiàn),或者說重要譯論特色,是十分強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情投入。1927 年,蔣翼振出版《翻譯學(xué)通論》。這本書堪稱翻譯學(xué)最早的雛形,但由于無法避免的時代局限,作者提出的“翻譯學(xué)還缺乏科學(xué)的方法與體系,以及譯學(xué)的基本科學(xué)基礎(chǔ)”[14],因而只能算是現(xiàn)代科學(xué)翻譯學(xué)的萌芽。
縱觀20 世紀(jì)50 年代以前的歷史,可以發(fā)現(xiàn)“我國的翻譯理論沒有自覺地、完整地建立一個內(nèi)外體系”[1],——彼時的中國如此,彼時的世界亦是如此。
翻譯專論期是指在翻譯散論期后,開始“把翻譯問題作為主題來加以專門論述”[9]的時期,起于20 世紀(jì)50 年代董秋斯《論翻譯理論的建設(shè)》,訖于本世紀(jì)初“翻譯學(xué)”獨(dú)立之前。這一時期,我國譯論不再只是“過去那種經(jīng)驗(yàn)式、感悟式的散論”[15],已學(xué)會借鑒其他相鄰或相近學(xué)科的研究成果,而逐漸上升為具有較強(qiáng)理性、專門性與科學(xué)性的理論。
董秋斯在《論翻譯理論的建設(shè)》中提出對我國譯論譯學(xué)發(fā)展起綱領(lǐng)性作用的主張,如同奈達(dá)1947 年在《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》(Bible Translating:An Analysis of Principles and Procedures)一書中,把翻譯研究納入語言學(xué)門下,開西方翻譯科學(xué)說之先[16]。
1951 年,傅雷于《高老頭·重譯本序》中寫道,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。1964 年,錢鐘書在《林紓的翻譯》 一文中指出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。傅雷“神似”說和錢鐘書“化境”論對后世文學(xué)翻譯產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
1983 年,羅新璋提出,我國譯論獨(dú)具特色,從“案本”“求信”至“神似”“化境”,自成體系。然而,楊自儉在馬祖毅《中國翻譯簡史》序中指出,“這樣四個概念應(yīng)該說是不同歷史時期的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求,僅此恐怕難以稱作‘翻譯理論體系’”[17]。羅、楊二人的觀點(diǎn)代表并反映國內(nèi)學(xué)者對“我國翻譯理論是否自成體系”所持的兩種態(tài)度。這恰好說明中國譯論的發(fā)展需要體系,無論它是源于傳統(tǒng)譯論,還是來自現(xiàn)代譯學(xué)。
體系的形成是譯論成熟的標(biāo)志之一,因?yàn)椤懊恳环N理論學(xué)說,都要表現(xiàn)為一定的體系并以體系的方式而存在”[18]。1972 年,荷蘭學(xué)者詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)在《翻譯研究的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中,首次提出建立“翻譯學(xué)”的設(shè)想,并勾勒出譯學(xué)的基本架構(gòu)?;羰蠘?gòu)想促進(jìn)了全世界的譯學(xué)創(chuàng)建熱和譯論大發(fā)展。此后,我國出現(xiàn)了從其他學(xué)科視角研究翻譯的理論著作,如謝天振的《比較文學(xué)與翻譯研究》(1994)和《譯介學(xué)》(1999)、劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(1995)和《翻譯與語言哲學(xué)》(2001)、白靖宇的《文化與翻譯》(2000)等。至此,我國翻譯理論研究已跟上世界翻譯研究的步伐。
我國翻譯研究尚存短板,就是學(xué)術(shù)影響被阻隔在主流英語世界之外。美國著名學(xué)術(shù)出版社Continuum 于本世紀(jì)初推出《翻譯學(xué)核心術(shù)語》(Key Terms in Translation Studies)一書,專章介紹了當(dāng)今譯界著名學(xué)者。令人扼腕的是,我國學(xué)者無人在列。這雖為個案,卻再次為國內(nèi)譯界敲響了警鐘。
回顧20 世紀(jì)下半葉,譯學(xué)創(chuàng)建推動了譯論發(fā)展,“已為我們建立我國的翻譯理論體系奠定最初的基石”[4]。
翻譯綜論期是指在翻譯專論期后,開始以綜觀性視角研究翻譯及其理論的時期,起于本世紀(jì)初翻譯學(xué)的獨(dú)立,訖于翻譯學(xué)躋身一級學(xué)科之前。
2004 年,上海外國語大學(xué)設(shè)置“翻譯學(xué)”博士點(diǎn),拉開了我國譯學(xué)獨(dú)立的序幕。雖稍晚于20 世紀(jì)80 年代翻譯學(xué)在西方的獨(dú)立,但依然給翻譯界帶來了莫大的鼓舞。譯學(xué)著作似雨后春筍般涌現(xiàn),如龔光明的《翻譯思維學(xué)》(2004)、劉紹龍的《翻譯心理學(xué)》(2007)、許建忠的《翻譯生態(tài)學(xué)》(2009)和《翻譯地理學(xué)》(2010)、胡庚申的《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》(2013)、彭萍的《翻譯倫理學(xué)》(2013)、王洪濤的《社會翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法》(2017)等等。這一時期,不單交叉性研究成績斐然,綜合性研究更是蔚為大觀。在歷時回顧性著述中,許鈞和穆雷主編的《中國翻譯研究(1949-2009)》、許鈞主編的《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》堪稱權(quán)威。兩部巨制全面梳理和展示了新中國成立至今,我國翻譯研究所取得的重大成果,以及這些成果對推動譯論研究、譯學(xué)建設(shè)與譯事發(fā)展的重要價值。在共時總結(jié)性著述中,各種翻譯叢書和文庫陸續(xù)推出,其中,中華翻譯研究叢書、翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書、中國當(dāng)代翻譯研究文庫、中華翻譯研究文庫影響較大。入選叢書和文庫的著述代表國內(nèi)譯界的前沿研究,與上述著作一道,共同構(gòu)建起中國翻譯理論大廈。
面對成就,我國譯界并未居功自傲,不僅向內(nèi)修煉自我,而且向外對話他者?;蚣尤胛鞣綄W(xué)術(shù)主方陣,宣揚(yáng)中國譯學(xué)理論;或瞄準(zhǔn)國際學(xué)術(shù)前沿,“站在中國學(xué)者的獨(dú)特立場,發(fā)出了中國學(xué)者的聲音”[19];或通過遴選代表性成果“在國際權(quán)威出版社的出版,使得中國的翻譯研究進(jìn)一步得到國際學(xué)界的了解和承認(rèn)”[19]。美國學(xué)者艾德溫·根茲勒(Edwin Gentzler)曾說,“美國的翻譯研究者應(yīng)該向他們的同行學(xué)習(xí),尤其是中國”[20]。
翻譯學(xué)雖獲獨(dú)立,“但獨(dú)立性仍然未被體制所接受”[21],結(jié)果導(dǎo)致其學(xué)科身份不一,游移在二級學(xué)科和三級學(xué)科之間。這種狀況不利于我國譯學(xué)譯論的長遠(yuǎn)發(fā)展,應(yīng)“給予翻譯學(xué)以一級學(xué)科的地位,這是翻譯學(xué)界的普遍呼聲,也是翻譯學(xué)的跨學(xué)科性所決定的”[21]。
翻譯宏論期是指在翻譯綜論期后,出現(xiàn)視界宏闊、識見高遠(yuǎn)的翻譯理論的時期,起于翻譯學(xué)躋身一級學(xué)科之日。展望這一時期,譯論體系將日臻完備,呈多維度、多層級、多元化系統(tǒng)分布;且譯學(xué)架構(gòu)通達(dá),譯學(xué)流派活躍;譯學(xué)理論產(chǎn)生顯著國際影響。
如此考量,主要是基于翻譯學(xué)國內(nèi)外發(fā)展形勢與學(xué)科內(nèi)外體系設(shè)置等因素。在國際政治、經(jīng)貿(mào)與文藝交流中,譯者與譯員自古至今都扮演著不可或缺的角色。全球化趨勢及本土化要求為譯學(xué)譯論的發(fā)展提供了契機(jī)。翻譯學(xué)自我生長與外部限制的矛盾如能化解,將會為譯學(xué)理論賡續(xù)成長釋放更大空間。
翻譯理論研究,或改造傳統(tǒng)譯論完成現(xiàn)代化,或借鑒西方譯論實(shí)現(xiàn)本土化,以促進(jìn)二者的互釋互證。這“不僅是在國內(nèi)翻譯學(xué)科能夠獲得與其他學(xué)科比肩的要求,同時也是在國際譯界取得相應(yīng)地位的需要”[7]。我國的翻譯研究,于內(nèi)需涌現(xiàn)更多流派,以形成共生互長的學(xué)術(shù)環(huán)境;于外要開創(chuàng)中國學(xué)派,以爭取全球化中的學(xué)術(shù)話語權(quán)。
上文對中國譯論史進(jìn)行了新劃分,這種劃分兼具承繼性、現(xiàn)實(shí)性和預(yù)測性,有助于理性看待我國翻譯理論的實(shí)際面貌,準(zhǔn)確把握譯論史各時期的本質(zhì)特征,以及客觀評價中國譯論在世界譯論譜系中的位置與影響。
本文對中國譯論史的重新劃分,繼承了前賢們的學(xué)術(shù)成果。這種承繼性表現(xiàn)在劃界思路上,如借用前輩學(xué)者關(guān)于我國譯論的“散論”“專論”概念,來劃分譯論史的前兩個時期并以之命名;同時表現(xiàn)在劃界論證上,如承襲融會貫通的譯學(xué)傳統(tǒng),從中西比較視角對劃分進(jìn)行論述。在研究中,還滲透著自己的思考和探索。我們將前輩研究思路大膽地往前推進(jìn),完成對中國譯論史后兩個時期的劃分。以“綜論”命名第三個時期具有客觀現(xiàn)實(shí)性,而以“宏論”命名第四個時期則是一種愿景性預(yù)設(shè)。
一些學(xué)者做了譯論史斷代研究,或?qū)W⒅袊鴤鹘y(tǒng)譯論的分期與詮釋,或聚焦本世紀(jì)初中國翻譯理論的發(fā)展,或從話語體系構(gòu)建和學(xué)科建構(gòu)角度研究中國譯學(xué)理論,這些研究無法透視我國譯論史的全貌,有偏頗之憾。為此,筆者將整個中國譯論發(fā)生發(fā)展史作為考察對象,既挖掘出“散論”中的吉光片羽,也展示了“專論”與“綜論”的學(xué)術(shù)輻射力,更預(yù)示了“宏論”期的可能性前景。
劃分中國譯論史當(dāng)然重在自我,唯有如此,才能顯現(xiàn)我國翻譯理論的本來面貌。然而,置身當(dāng)今全球本土語境,若不能跳出“本我”,從“他者”反觀自身,則可能使我們的研究產(chǎn)生辭屏效應(yīng),突出自我的同時屏蔽了他人,這不利于發(fā)現(xiàn)真實(shí)的自己?;诖?,我們在整個譯論史分期中,一直注重中西譯論比照,通過鏡鑒他者反視本我,以便更加明晰地看清我國譯論和認(rèn)識西方譯論。
由于翻譯理論和翻譯學(xué)是一對互為表里、互相映照的概念,中國翻譯散論期、專論期、綜論期與宏論期,可分別對應(yīng)于中國譯學(xué)孕育期、創(chuàng)建期、成長期與成熟期。當(dāng)下我國譯論研究處于翻譯綜論期,并趨向翻譯宏論期。在國內(nèi)譯界,西學(xué)東漸的現(xiàn)象依然存在,“但隨著時間的推移,中國譯論的振興和發(fā)展,這一現(xiàn)象勢必逐步扭轉(zhuǎn)”[9]。面對全球本土化現(xiàn)實(shí),中國譯論將不斷從東西方學(xué)術(shù)智慧中汲取養(yǎng)分而日漸宏大,可望成為國際譯界東學(xué)西漸的重要源頭。