龔小萍 陳 達(dá)
(西華大學(xué)外國語學(xué)院 四川成都 610039)
翻譯教學(xué)中的“學(xué)”、“術(shù)”問題是指翻譯教學(xué)中理論與實(shí)踐的關(guān)系問題,重點(diǎn)是翻譯教學(xué)是否需要理論的問題。翻譯教學(xué)從重“術(shù)”輕“學(xué)”的傳統(tǒng)轉(zhuǎn)向重“學(xué)”輕“術(shù)”的學(xué)術(shù)型翻譯研究生培養(yǎng),如今又從重“學(xué)”輕“術(shù)”的傳統(tǒng)回歸重“術(shù)”輕“學(xué)”的應(yīng)用型翻譯碩士培養(yǎng)。在顧此失彼的“學(xué)”“術(shù)”選擇中,翻譯教學(xué)始終未能找到“學(xué)”與“術(shù)”間的平衡點(diǎn)。學(xué)者們普遍認(rèn)為,重“學(xué)”輕“術(shù)”的翻譯教學(xué)模式不太成功,培養(yǎng)出的學(xué)生雖腳跨中西、學(xué)貫古今譯論,卻難以擔(dān)當(dāng)翻譯市場重任。如今,重“術(shù)”輕“學(xué)”的翻譯碩士培養(yǎng)模式就一定能在天賦的支撐下,在勤學(xué)苦練中,培養(yǎng)出適應(yīng)市場的高級翻譯人才?這個(gè)問題不能留待后人評說,它迫在眉睫,急需回答。
翻譯教學(xué)有兩個(gè)目標(biāo),培養(yǎng)翻譯理論人才和翻譯實(shí)踐人才。這兩類人才的培養(yǎng)都離不開理論與實(shí)踐的良性互動(dòng)。
撇開翻譯實(shí)踐,翻譯教學(xué)難以培養(yǎng)出真正關(guān)心和切實(shí)解決中國當(dāng)下翻譯實(shí)踐問題的翻譯理論人才。純翻譯理論教學(xué)可以讓學(xué)生知曉英美德法等西方以及中國傳統(tǒng)譯論,卻無法讓學(xué)生看清這些翻譯理論與其自身翻譯實(shí)踐以及中國當(dāng)下翻譯實(shí)踐的關(guān)系。這樣的翻譯理論教學(xué)可以培養(yǎng)出大批的譯論“學(xué)舌”者,卻培養(yǎng)不出中國譯論研究的創(chuàng)新人才,醫(yī)治不了中國譯論的“失語癥”,實(shí)現(xiàn)不了與西方譯論接軌、對話的愿望。只有在譯論教學(xué)中加入翻譯實(shí)踐基礎(chǔ),學(xué)生才知道譯論從何而來,解決了什么樣的翻譯問題,對當(dāng)下中國翻譯理論研究與實(shí)踐有什么啟發(fā)。
撇開翻譯理論,翻譯教學(xué)也難以培養(yǎng)出應(yīng)用型翻譯碩士,盡管翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)就是“市場所需的應(yīng)用型高級翻譯人才”。在人們(翻譯教師和學(xué)生)的經(jīng)驗(yàn)常識(shí)中,翻譯是神而明之的天賦,是反復(fù)訓(xùn)練即可獲取的技巧,與翻譯理論似乎無關(guān)。中國歷史上的翻譯大家林紓則成為翻譯理論無用論者最厲害的武器。林紓不僅不懂翻譯理論而且不懂外語,但他卻是翻譯名家。事實(shí)上,林紓及類似的成功譯者不僅否認(rèn)了翻譯理論的作用,甚至否認(rèn)了翻譯教學(xué)的作用,似乎翻譯教學(xué)沒有存在的必要。但,翻譯教學(xué)確實(shí)存在,而且規(guī)模越來越大。因?yàn)樵谌蚧慕裉欤澜绺鲊济媾R一個(gè)選擇:“要么翻譯,要么覆滅”(TRANSLATE OR DIE)[1]2。少數(shù)幾個(gè)林紓似的翻譯天才已無法滿足各行各業(yè)對翻譯職業(yè)化的需求,小范圍直接的經(jīng)驗(yàn)分享也不能滿足社會(huì)的翻譯需求。傳統(tǒng)師徒制的人才培養(yǎng)模式由課堂培養(yǎng)模式所取代。經(jīng)驗(yàn)感悟式的翻譯教學(xué)必將走上有理論指導(dǎo)的翻譯教學(xué)。
學(xué)生對“老師覺得”、“老師認(rèn)為”的權(quán)威教學(xué)方式已不太滿意,他們希望知道為什么如此選擇。在翻譯碩士第一堂“翻譯基礎(chǔ)”課上,筆者給學(xué)生一些翻譯材料進(jìn)行翻譯,翻譯完后,由學(xué)生們自己對譯文進(jìn)行評價(jià)。他們的觀點(diǎn)在某些譯文上高度一致,在某些譯文上又分歧頗大。在這種情況下,筆者就會(huì)追問:你們欣賞和不欣賞某種譯文的標(biāo)準(zhǔn)是什么?學(xué)生往往給出“我覺得”、“我認(rèn)為”的回答。有少數(shù)學(xué)生會(huì)用“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)來評判。這時(shí),筆者就故意選擇一篇較差的譯文,對其大加贊揚(yáng),也給出“老師覺得”、“老師認(rèn)為”的解釋。學(xué)生對此面面相覷,卻又無可奈何。于是,對譯文的評判就陷入公說公有理婆說婆有理的眾說紛紜中。筆者想通過這種方式告訴學(xué)生,沒有翻譯理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐是盲目的實(shí)踐,沒有理論指導(dǎo)的譯評是亂評,是評論者的主觀印象。翻譯教師唯有“以理服人”地評判學(xué)生譯文,才能讓學(xué)生在吸取成功翻譯經(jīng)驗(yàn)和規(guī)避失敗翻譯教訓(xùn)中不斷地進(jìn)行自覺選擇,以提高翻譯水平。
另外,只要一提起翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)學(xué)生總會(huì)認(rèn)定嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。待學(xué)了中西翻譯理論之后,他們又興致勃勃地認(rèn)定翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)問及翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)與翻譯的無標(biāo)準(zhǔn)有何差異時(shí),他們又不甚了了。翻譯標(biāo)準(zhǔn)給老師和學(xué)生造成的理論混亂必定會(huì)走向?qū)嵺`的混亂。筆者曾讓學(xué)生將下面中文句子譯成英文,并且事先告訴他們,這句話是某大學(xué)校長在一次國際會(huì)議上的發(fā)言稿標(biāo)題,目的是要邀請國外專家、學(xué)者來該校合作、交流。
大學(xué):中美人文交流的使者(原文)
Universities:Messengers for Sino-US Cross-Cultural Exchange(學(xué)生譯文)
Universities:Platforms of Cross-Cultural Exchange(教師譯文)
學(xué)生不約而同地按照“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)做出了相似的翻譯,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文信息和語言形式。可他們的譯文并沒受到筆者的認(rèn)可,相反,筆者告訴他們,這樣的譯文不僅得不到市場認(rèn)可,而且可能賠錢。學(xué)生驚愕!于是,筆者拋出自己的譯文并且分析說,從原文和譯文的對比效果來看,你們的譯文明顯更忠實(shí),但為何你們的譯文會(huì)是糟糕的譯文呢?這是因?yàn)樵谋旧碛需Υ?,“信”于原文的譯文當(dāng)然就是瑕疵譯文了。翻譯消費(fèi)者如果使用該譯文沒有達(dá)到預(yù)期的效果,甚至適得其反,譯者也負(fù)有不可推卸的責(zé)任。從事實(shí)來講,大學(xué)并不僅僅是中美兩國人文交流的使者,這種說法太過崇美;從表達(dá)來看,大學(xué)并不穿梭在兩國之間,難稱“使者”;從使用效果來看,該校長剛說完題目,德國、日本、加拿大的專家、學(xué)者有可能紛紛離場,因?yàn)榇髮W(xué)只是中美人文交流的使者,其他國家的專家、學(xué)者在這個(gè)場合的出現(xiàn)仿佛是多余的。在這種情況下,譯者不僅要翻譯而且要糾錯(cuò)。現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯不僅有經(jīng)典文本也有瑕疵文本,“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)顯然不適合現(xiàn)實(shí)生活中的瑕疵文本翻譯。聽了筆者的分析,學(xué)生恍然大悟。瑕疵文本是難以達(dá)到使用目的的不完善文本,是翻譯從業(yè)者在真實(shí)的翻譯生活中要遇到的情況,忠實(shí)原文還是改譯成為一個(gè)十分棘手的問題。如果沒有文化翻譯理論的指導(dǎo),教師和學(xué)生勢必根據(jù)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”來翻譯,不敢越雷池半步,這表明忠實(shí)也會(huì)給譯者帶來麻煩。
離開了翻譯實(shí)踐,翻譯理論教師能培養(yǎng)出有譯論知識(shí)的學(xué)生卻培養(yǎng)不出有理論素養(yǎng)的翻譯研究人才。離開了翻譯理論,或者對翻譯理論一知半解,翻譯實(shí)踐教師無法解釋翻譯過程中的諸多選擇,無法令學(xué)生信服,給學(xué)生以真正意義上的啟發(fā)。翻譯教師的作用就是讓學(xué)生由自發(fā)盲目的選擇變成自覺理性的選擇。翻譯不是一種高精尖的活動(dòng),稍微有兩種語言知識(shí)的人都能翻譯,但翻譯選擇有高有低,教師是要幫助學(xué)生做出更好的選擇。林紓不是譯論家,但他以天生的直覺和悟性做出了較好的翻譯選擇。而我們不能因?yàn)橛邢袼菢拥姆g天才就否認(rèn)翻譯理論的重要性,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人都不是生而知之而是學(xué)而知之。
翻譯理論考試的目的是要檢查學(xué)生對譯論的掌握程度。對譯論的掌握不僅僅是指對譯論內(nèi)容的熟悉,還包括如何用譯論來解釋和解決翻譯實(shí)踐的問題。翻譯考試的目的是要考查學(xué)生的翻譯能力。大多數(shù)時(shí)候,更好的翻譯選擇都靠天賦、直覺和頓悟。一旦翻譯難題出現(xiàn),翻譯理論的作用就得到凸顯,良好的理論素養(yǎng)就能保證更好的翻譯選擇。
現(xiàn)在,翻譯考試的內(nèi)容應(yīng)該從文學(xué)文本延伸至政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、法律、醫(yī)藥、日常交流等文本,從目的明確、邏輯縝密、字斟句酌的經(jīng)典文本擴(kuò)展至思維紊亂、語病百出但使用目的十分明確的非經(jīng)典文本。顯然,僅僅局限于經(jīng)典文學(xué)文本的翻譯考試已經(jīng)不能滿足翻譯市場對翻譯人才培養(yǎng)的需求,盡管其依然十分重要。學(xué)生在課堂、考試中只知有經(jīng)典文學(xué)文本翻譯,難以應(yīng)用“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)對千變?nèi)f化的原語文本。
再有,對于同一原語文本,譯者可能有不同的翻譯方式,這是古今中外各種譯論向譯界展示的一幅圖景。無論是翻譯教師還是學(xué)生都知道有“信、達(dá)、雅”翻譯、有“等值”與“等效”翻譯、有“目的論”翻譯、有“后殖民主義”翻譯、有“女性主義”翻譯等等。如果翻譯教師沒有在答題要求中明確限定某種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的話,學(xué)生有理由選擇任何一種他認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆g方法,而翻譯教師不能只用“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)來評判?,F(xiàn)實(shí)情況是,翻譯答題要求中沒有限定標(biāo)準(zhǔn),翻譯教師閱卷時(shí)卻默認(rèn)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。通常情況下,這種做法不會(huì)出現(xiàn)什么問題,考試題目都是經(jīng)典文本,學(xué)生和老師都默認(rèn)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。問題在于,翻譯考試不能一直把非經(jīng)典文本擋在試卷外,畢竟,非經(jīng)典文本的翻譯日益重要。況且,即使如《圣經(jīng)》般經(jīng)典文本的翻譯,不同時(shí)代的譯者也有不同的翻譯選擇。根茨勒(Gentzler)就指出,奈達(dá)發(fā)展翻譯科學(xué)的動(dòng)因,就在于他不喜歡19世紀(jì)翻譯方法中的古典復(fù)興,即強(qiáng)調(diào)技術(shù)精確、注重語言形式和專注直譯意義的《圣經(jīng)》翻譯方法??磥?,還沒有一種翻譯方法可以囊括任何時(shí)代的《圣經(jīng)》經(jīng)典文本翻譯,漢外翻譯教師又豈能用“信達(dá)雅”來框定一切經(jīng)典文本翻譯,甚至非經(jīng)典文本翻譯?
理論與實(shí)踐互動(dòng)在翻譯考試測評階段的重要性體現(xiàn)在:學(xué)生應(yīng)用譯論來解釋、解決翻譯問題或在譯論指導(dǎo)下進(jìn)行更好的翻譯選擇;教師要根據(jù)具體翻譯材料在答題要求中厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生按照所給標(biāo)準(zhǔn)翻譯,然后按照該標(biāo)準(zhǔn)閱卷。
論文的生命在于創(chuàng)新,沒有創(chuàng)新就沒有論文,它要么充實(shí)、發(fā)展了理論,要么解決了實(shí)踐中的問題。如果論文不能帶來理論或?qū)嵺`知識(shí)增量,它的價(jià)值就微乎其微。學(xué)術(shù)型翻譯研究生要在發(fā)現(xiàn)、解決翻譯實(shí)踐問題中去充實(shí)、發(fā)展譯論;應(yīng)用型翻譯研究生要論述如何在理論指導(dǎo)下才能進(jìn)行更好的翻譯選擇。理論與實(shí)踐在這兩類學(xué)位論文中彼此依存、相互促進(jìn)。
盡管翻譯碩士培養(yǎng)與職業(yè)化、應(yīng)用型、專業(yè)化目標(biāo)緊密相聯(lián),但它未曾須臾離開翻譯理論。依據(jù)國務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)的“全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”,MTI學(xué)位論文有項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、研究論文三種方案。學(xué)生完成項(xiàng)目的過程中要進(jìn)行諸多選擇,沒有理論指導(dǎo)的選擇是盲目的,即使準(zhǔn)確的選擇也不過是“瞎貓碰見死耗子”,其成功經(jīng)驗(yàn)不可以復(fù)制,這樣形成的研究報(bào)告對其他譯者或理論研究者啟發(fā)意義甚微。學(xué)生對口、筆譯某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)沒有理論指導(dǎo)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告不過是一堆無用的材料而已。翻譯理論在第三種方案中的作用是不言自明的。穆雷教授認(rèn)為現(xiàn)有的翻譯碩士論文仍沿用傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型學(xué)位論文模式,不僅與翻譯行業(yè)的實(shí)際操作脫節(jié),而且違背了MTI教育設(shè)置的初衷,她將原來的三種方案調(diào)整為重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告和翻譯調(diào)研報(bào)告四種方案[2]。她的MTI學(xué)位論文四種方案更有利于引導(dǎo)學(xué)生走向職業(yè)化、應(yīng)用型、專業(yè)化,更符合翻譯碩士學(xué)位設(shè)置的初衷。不過,學(xué)生要做好這四種方案的學(xué)位論文,離開了翻譯理論也是不行的。項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告若沒有翻譯“外圍”研究的理論知識(shí),其成本、周期等的預(yù)算就難以準(zhǔn)確,其質(zhì)量的評判難以客觀,其報(bào)告也難稱科學(xué)、系統(tǒng)。沒有理論支撐的項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告不過是一堆支離破碎的主觀材料。每次正確選擇沒有理由,每次錯(cuò)誤選擇沒有原因。沒有理論依據(jù)的審校實(shí)習(xí)報(bào)告不過是個(gè)人價(jià)值判斷而已,質(zhì)量好壞的把關(guān)沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),錯(cuò)誤糾正難以令人信服。沒有理論指導(dǎo)的翻譯調(diào)研報(bào)告的結(jié)論可能是偏頗的,建議可能是經(jīng)驗(yàn)性的感悟。另外,作為譯者或參與翻譯實(shí)踐的學(xué)生不僅需要理論指導(dǎo)而且需要為中國翻譯理論構(gòu)建提出實(shí)踐中的新問題,提供最直接的動(dòng)力。即使是偉大的翻譯家,若沒有理論指導(dǎo),也不能大規(guī)模系統(tǒng)地培養(yǎng)各行各業(yè)需要的翻譯人才,他只能轉(zhuǎn)向傳統(tǒng)的手工作坊式的培養(yǎng)模式,在小范圍內(nèi)為學(xué)生傳金送寶。這顯然已無法滿足當(dāng)今翻譯市場對翻譯人才的需求。
看來,翻譯實(shí)踐與翻譯理論構(gòu)成了翻譯教學(xué)的完整圖景。翻譯理論與翻譯實(shí)踐在課堂教學(xué)、作業(yè)批改(其與考試測評對翻譯理論的需求類似,因而本文未加論述)、考試測評以及學(xué)位論文等各教學(xué)環(huán)節(jié)相互促進(jìn)。可以說,翻譯實(shí)踐能力和翻譯理論素養(yǎng)是翻譯教師教學(xué)能力的兩個(gè)指針。對于任何一次翻譯選擇,學(xué)生可以憑直覺和感悟來判斷,而翻譯教師卻需要在理論指導(dǎo)下進(jìn)行。對于教師的翻譯選擇,學(xué)生可能會(huì)因信奉權(quán)威而停止追問“為什么如此選擇”,但教師得為這種追問做準(zhǔn)備,甚至主動(dòng)告訴學(xué)生選擇的理由。唯有這樣,才能達(dá)到翻譯教學(xué)的目的,否則,學(xué)生的翻譯選擇永遠(yuǎn)停留在“我覺得”、“我認(rèn)為”的主觀判斷和個(gè)人好惡中。這樣的教和學(xué)與不教不學(xué)沒有任何區(qū)別。
在翻譯教學(xué)中,“學(xué)”與“術(shù)”的關(guān)系問題始終是個(gè)難題。勞隴先生就曾提到,1985年王佐良先生召集首都各高等院校翻譯課教師開會(huì),有同志在會(huì)上宣稱:翻譯教學(xué)只需要實(shí)踐不需要理論,教理論是外行話[3]647。翻譯教學(xué)中這種重“術(shù)”輕“學(xué)”的做法頗為流行。盧思源教授批評說,有些人認(rèn)為“翻譯無理論”,有些翻譯教師“掛羊頭,賣狗肉”,掛著“翻譯理論與實(shí)踐”的招牌,卻行著只談實(shí)踐不談理論之實(shí)[4]122。他還分析說,由于我國翻譯研究和翻譯教學(xué)中存在劃一性、片面性和非國際性思想弊端,“致使我國的翻譯教學(xué)與研究一直未能很好地引導(dǎo)學(xué)生和翻譯從業(yè)者樹立正確的翻譯觀”[4]116-119。楊自儉教授認(rèn)為,中國學(xué)科意識(shí)很淡漠,分類先有“道術(shù)”,后有“學(xué)術(shù)”,重術(shù)輕學(xué)[5]。
重“術(shù)”輕“學(xué)”的翻譯教學(xué)不利于翻譯人才的培養(yǎng)。曹明倫教授認(rèn)為,合格譯者要自覺接受理論的指導(dǎo),否則就是盲目跟風(fēng),沒有恰當(dāng)理論指導(dǎo)難以成為合格譯者[6]前言。楊自儉教授語重心長地說:“我勸從事各類翻譯的同志,抽出部分精力對你的實(shí)際工作從理論上進(jìn)行總結(jié)和探索,這不僅能提高你的理論思維能力,而且會(huì)使你的實(shí)際工作更有成效??峙逻@也是培養(yǎng)理論人才最可靠最有效的途徑”[7]4。
在學(xué)術(shù)型翻譯研究生培養(yǎng)中,又形成了重“學(xué)”輕“術(shù)”的教學(xué)模式,該教學(xué)模式難以培養(yǎng)出市場所需的應(yīng)用型高級翻譯人才[8]序。
在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為主要培養(yǎng)翻譯人員的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。
為了解決翻譯人才的這種供需矛盾,適應(yīng)我國改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的需求,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。此后,“學(xué)術(shù)型”和“應(yīng)用型”成為翻譯人才培養(yǎng)的兩種模式,前者以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)術(shù)研究能力為目標(biāo),而后者以培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo)。在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,理論無用論再次高漲,翻譯理論在翻譯碩士的培養(yǎng)中再次被邊緣化。筆者在“2012中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)”上頻頻聽到理論無用論的聲音。翻譯的“學(xué)”、“術(shù)”問題今天還嚴(yán)重困擾著翻譯人才的培養(yǎng),有學(xué)者指出[9]73:關(guān)于如何真正實(shí)現(xiàn)MTI與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士差異性培養(yǎng)的問題。大家普遍認(rèn)為,目前少數(shù)院校的MTI課程設(shè)置和人才培養(yǎng)理念仍然不能與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型碩士的課程設(shè)置和培養(yǎng)理念做到清晰明確的區(qū)分,這造成兩種人才培養(yǎng)模式的近似化,在就業(yè)或進(jìn)一步深造時(shí),給用人單位和學(xué)生本人帶來困惑與困難。
當(dāng)前,翻譯教學(xué)通常體現(xiàn)出“學(xué)”、“術(shù)”并行的趨勢,如,無論是本科還是研究生課程設(shè)置中都有“翻譯理論與實(shí)踐”這門課,且翻譯教材的編寫也涵蓋翻譯理論和翻譯技巧兩個(gè)方面。不過,教材全面介紹了中西各種翻譯理論和翻譯實(shí)踐,但理論篇與實(shí)踐篇互不相涉。教師向?qū)W生傳授中西翻譯理論與翻譯技巧兩個(gè)方面的知識(shí),卻較少引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論解決實(shí)際翻譯問題。因此,學(xué)生學(xué)習(xí)了“翻譯理論與實(shí)踐”這門課后,能夠?qū)χ形鞣g理論如數(shù)家珍,能夠?qū)Ψg技巧熟能生巧,但對如何在翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯技巧的選擇始終茫然,以致于懷疑翻譯理論學(xué)習(xí)的意義。既然不學(xué)翻譯理論也能學(xué)好翻譯技巧,學(xué)了翻譯理論又不能提高翻譯技巧,翻譯理論學(xué)習(xí)有什么意義?這是善于思考的學(xué)生關(guān)于“翻譯理論與實(shí)踐”這門課程向翻譯教師提出的一個(gè)難題。
翻譯教學(xué)中的“學(xué)”與“術(shù)”還沒有成為真正意義上的翻譯“學(xué)術(shù)”。在翻譯教師的思想認(rèn)識(shí)中,有重“學(xué)”輕“術(shù)”和重“術(shù)”輕“學(xué)”的現(xiàn)象。在翻譯師生的知識(shí)結(jié)構(gòu)中,在教材的編寫中,翻譯的“學(xué)”與“術(shù)”也處于一種貌合神離的狀態(tài),有二者的相關(guān)知識(shí)卻鮮有二者的結(jié)合應(yīng)用。
翻譯理論與實(shí)踐在翻譯教學(xué)各環(huán)節(jié)的共生性毋庸置疑,而翻譯教學(xué)中“學(xué)”、“術(shù)”分離的現(xiàn)狀又顯而易見。翻譯教學(xué)離不開翻譯理論,中國翻譯學(xué)不乏翻譯理論,其囊括古今中外翻譯理論。翻譯教學(xué)緣何拒斥這些寸步難離且又唾手可得的翻譯理論?
翻譯教學(xué)不是沒有譯論指導(dǎo),而是在眾多譯論中不知接受何家何派的指導(dǎo)。與其說翻譯教學(xué)無理論指導(dǎo),不愿意接受翻譯理論指導(dǎo),不如說翻譯教學(xué)在理論眾說紛紜中無所適從。通常,無所適從的翻譯教學(xué)對待翻譯理論有兩種態(tài)度:盲目跟隨譯論和譯論無用論。前者總是在翻譯教學(xué)中追隨最新最時(shí)髦的譯論。當(dāng)學(xué)界言必稱嚴(yán)復(fù),“信達(dá)雅”則是翻譯教學(xué)的金科玉律;當(dāng)學(xué)界言必稱奈達(dá),“等值”、“等效”、“功能對等”即成為翻譯教學(xué)的不變定律;當(dāng)學(xué)界言必稱“后現(xiàn)代”、“后殖民主義”、“女性主義”,各種操縱、改寫又成為翻譯教學(xué)的不變公理。當(dāng)這些矛盾沖突的譯論并置,譯論多元研究蔚然成風(fēng),翻譯教學(xué)不得不暫停追隨的腳步,茫然四顧。譯論研究可以跨學(xué)科、可以多元,但翻譯教學(xué)必須在多元中選擇,教會(huì)學(xué)生選擇。如果翻譯教學(xué)沒有教會(huì)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,他們就會(huì)隨心所欲地選擇。隨意對待譯論的結(jié)果便是,譯者可能會(huì)生產(chǎn)出“胡譯皆可”、“唯利是圖”和“喪心病狂”的譯文,這些譯文都是受不同譯論指導(dǎo)的結(jié)果,忠實(shí)有忠實(shí)的好,叛逆有叛逆的妙。翻譯理論沒有讓翻譯教學(xué)更理性,反而更盲目,以致于譯論無用論甚囂塵上。
因此,翻譯教學(xué)不是不需要翻譯理論,不是不愿意使用翻譯理論,更不是無翻譯理論可用,而是不知道如何使用翻譯理論。面對翻譯教學(xué)“學(xué)”、“術(shù)”分離的現(xiàn)狀,理論研究者不能一味指責(zé)教學(xué)雙方理論意識(shí)淡薄,而應(yīng)更多探索正確使用譯論的方法。沿此思路,翻譯教學(xué)雙方需從以下兩個(gè)相反的方向努力:
一方面,翻譯教學(xué)應(yīng)由“學(xué)”指導(dǎo)“術(shù)”。如前所述,翻譯教學(xué)不是不愿意使用譯論,而是不知如何使用譯論,尤其是多元沖突的譯論。翻譯被認(rèn)為是宇宙間最復(fù)雜的事物,它涉及作者、譯者、讀者、原文、譯文、原語文化、譯入語文化,甚至包括權(quán)力、性別、翻譯委托人、翻譯使用者諸因素。事實(shí)上,這些因素存在于一切翻譯活動(dòng)中,但它們不會(huì)同時(shí)等量地出現(xiàn)在翻譯思想家和譯論家的研究視野中。不同時(shí)代的主流翻譯問題會(huì)凸顯其中的某個(gè)或某些因素。時(shí)而,作者在翻譯諸因素中脫穎而出,作者中心論流行;時(shí)而,譯者在翻譯諸因素中鶴立雞群,譯者中心論勢強(qiáng);時(shí)而,讀者在翻譯諸因素中與眾不同,讀者中心論來襲;時(shí)而,文本外因素在翻譯諸因素中后來居上,翻譯外圍研究遇熱等等。筆者在此無法一一贅述這些翻譯研究中心論,也無法預(yù)測新的翻譯研究中心論。于是,這些共時(shí)性存在的翻譯諸因素就跟隨不同譯論凸顯不同因素在國人面前歷時(shí)性展開,出現(xiàn)一個(gè)“中心論”取代另一個(gè)“中心論”的假象,仿佛新論實(shí)現(xiàn)了對舊論的終結(jié)。
多元譯論僅僅是凸顯了不同翻譯因素的譯論并置,而不是后來譯論對先前譯論的超越或終結(jié)。如,西方語言學(xué)翻譯理論敲響了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的喪鐘或西方文化翻譯理論將語言學(xué)翻譯理論趕入了死胡同。翻譯中某些因素的前景化必然意味著其它因素的背景化,處于背景中的翻譯因素雖不夠醒目但并未消失。這種認(rèn)識(shí)會(huì)讓翻譯教學(xué)主動(dòng)關(guān)注某個(gè)譯論如何通過前景化某些翻譯因素和背景化某些翻譯因素去應(yīng)對當(dāng)時(shí)的翻譯問題,也會(huì)讓翻譯教學(xué)關(guān)注到某個(gè)時(shí)代處于背景化的翻譯因素會(huì)在別的時(shí)代凸顯出來,更會(huì)讓翻譯教學(xué)關(guān)注到目前這個(gè)時(shí)代需要前景化翻譯中的何種因素來服務(wù)于該時(shí)代的主流翻譯問題,處理好該時(shí)代的非主流翻譯問題。另外,多元譯論不可能同時(shí)前景化,不同時(shí)代的不同主流翻譯問題決定何種譯論被前景化,與前景化相對的是那些處于背景化中的譯論主張。翻譯教師要關(guān)注被當(dāng)下時(shí)代前景化的譯論,主動(dòng)接受該譯論的指導(dǎo),分析其前景化和背景化的翻譯因素,將其用于教學(xué)中,實(shí)現(xiàn)“譯者忠實(shí)對象的多元互動(dòng)”[10],培養(yǎng)出符合當(dāng)下時(shí)代需要的翻譯人才。
另一方面,翻譯教學(xué)應(yīng)由“術(shù)”帶動(dòng)“學(xué)”。翻譯教學(xué)不僅要培養(yǎng)翻譯實(shí)踐人才,還要培養(yǎng)翻譯理論人才,推動(dòng)學(xué)術(shù)創(chuàng)新。翻譯碩士論文形式雖有變化,但其寫作目的也是要給他人的翻譯理論研究與實(shí)踐有所啟發(fā),否則論文要求就沒有意義。創(chuàng)新翻譯理論,治愈中國譯論“失語癥”,是學(xué)界的共同心聲。譯論創(chuàng)新不是對傳統(tǒng)譯論和西方譯論的重新拼接組合,而是在解決當(dāng)下時(shí)代翻譯實(shí)踐新問題中產(chǎn)生。不同時(shí)代會(huì)有不同的翻譯新問題,“中國文化走出去”的翻譯實(shí)踐有與中國救亡圖存時(shí)代以及其它任何時(shí)代、任何國家翻譯實(shí)踐不同的新問題。“術(shù)”的探討會(huì)將這個(gè)獨(dú)特的翻譯新問題帶進(jìn)翻譯課堂,在解決這個(gè)翻譯新問題時(shí),某個(gè)翻譯理論成為我們關(guān)注的對象。因?yàn)椤拔ㄓ挟?dāng)下的一切才能使以往的歷史重新復(fù)活,才能使過去史變成當(dāng)代史。因?yàn)楸M管過去的歷史中有無數(shù)的史實(shí),但只有我們心中的問題能使我們真正地關(guān)注某一段歷史或某一種思想,換句話說,是當(dāng)下的生活使得我們的過去得以再生”[11]61。這個(gè)譯論在幫助解決當(dāng)下翻譯問題中的現(xiàn)代化或本土化,得到修正和發(fā)展,實(shí)現(xiàn)譯論的創(chuàng)新。
翻譯教學(xué)接受譯論的指導(dǎo)并在解決當(dāng)下翻譯問題中帶動(dòng)譯論創(chuàng)新,這就是“學(xué)”、“術(shù)”互動(dòng)的翻譯教學(xué),即翻譯教學(xué)中的“學(xué)術(shù)”。許淵沖教授的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)詮釋了這種“學(xué)”、“術(shù)”互動(dòng)式翻譯教學(xué)的有效性,他“以自己的文學(xué)翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,又借大量的翻譯實(shí)踐來充實(shí)、豐富自己的翻譯理論,終于結(jié)晶出‘美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽’的‘許氏譯論’”[12]。
翻譯教學(xué)實(shí)際上是翻譯理論與翻譯實(shí)踐在課堂環(huán)境中的結(jié)合。有“學(xué)”無“術(shù)”的翻譯教學(xué)可以給學(xué)生的頭腦中塞滿古今中外各種譯論,讓他們鸚鵡學(xué)舌般言說這些譯論,但無法進(jìn)行譯論創(chuàng)新,難以完成譯論構(gòu)建的當(dāng)代使命,因?yàn)檫@樣的翻譯教學(xué)隔離了催生新譯論的翻譯新問題。有“術(shù)”無“學(xué)”的翻譯教學(xué)可以給學(xué)生的頭腦中塞滿各種各樣的翻譯技巧,讓他們在反復(fù)練習(xí)中熟悉翻譯選擇。這可以在有限的領(lǐng)域培養(yǎng)出翻譯“匠”,卻難以培養(yǎng)出目標(biāo)明確、選擇理性的優(yōu)秀譯者或翻譯家。因?yàn)閷W(xué)習(xí)翻譯理論就是在學(xué)習(xí)譯者如何運(yùn)用翻譯選擇去應(yīng)對翻譯的時(shí)代課題,為譯者解決自己當(dāng)前的翻譯問題提供參照。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)主張“學(xué)”、“術(shù)”互動(dòng)。
“學(xué)”、“術(shù)”互動(dòng)的翻譯教學(xué)并非沒有偏重,結(jié)合學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型翻譯研究生的培養(yǎng)目標(biāo),在“學(xué)”、“術(shù)”互動(dòng)的前提下重提重“學(xué)”輕“術(shù)”或重“術(shù)”輕“學(xué)”比較恰切。這里的“重”或“輕”不是過分注重或過分輕視的意思,而是有所側(cè)重。
[1] Engle,Paul,Hualing Nieh Engle Writing from the World II[M].Iowa City:InternationalBooksand the University ofIowa Press,1985.
[2] 穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1).
[3] 勞隴.翻譯教學(xué)的出路[C]//楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994.
[4] 盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[C]//嚴(yán)辰松.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2005.
[5] 楊自儉.學(xué)術(shù)研究應(yīng)是目的,還是該為手段?[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).
[6] 曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評析[M].成都:四川人民出版社,2007.
[7] 楊自儉.論我國近期的翻譯理論研究[C]//楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994.
[8] 王宏?。袊幕浼⒆g[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[9] 錢多秀,楊英姿.北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議[J].中國翻譯,2013(2).
[10] 龔小萍.譯者忠實(shí)對象的多元互動(dòng)[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(4).
[11] 李雪濤.孔子的世界性意義— —衛(wèi)禮賢對孔子的闡釋及其對我們今天的啟示[J].讀書,2012(8).
[12] 張智中.許淵沖的小說翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6).