国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解構(gòu)中心,多元共生:張柏然教授后殖民主義譯論觀探究

2021-11-30 21:07李婉玲韓江洪
關(guān)鍵詞:殖民主義弱勢(shì)歸化

李婉玲, 韓江洪

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)

一、引 言

傳統(tǒng)翻譯研究以直覺(jué)感受為主導(dǎo),充滿主觀色彩,這種語(yǔ)文范式經(jīng)歷了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。從20世紀(jì)50、60年代起,西方翻譯理論開始蓬勃發(fā)展,翻譯研究與許多相關(guān)學(xué)科相互滲透,研究的領(lǐng)域日益廣泛,有影響力的翻譯理論家層出不窮,翻譯理論學(xué)派林立,可謂百花齊放。翻譯研究開始以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式為主,關(guān)注字詞句篇的翻譯,突破了主觀主義的限制,走向客觀。翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究關(guān)注兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,追求的是源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的對(duì)等。到20世紀(jì)70年代,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,研究者們開始把目光從對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析投向翻譯與文化的關(guān)系,關(guān)注如何在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行文化抵抗和斗爭(zhēng)[1]170。在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,美學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的考察方式占據(jù)著翻譯理論的中心位置,文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之后,文化研究的維度與方式被引入,研究者開始從種族、性別、文化身份、現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性等多個(gè)角度展開研究,解釋翻譯和文化現(xiàn)象的意義空間得到了極大的擴(kuò)充,翻譯學(xué)獲得了新的生機(jī)和活力[2]110。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際文化交流日益加深,國(guó)內(nèi)大量引進(jìn)西方譯學(xué)理論。面對(duì)這種情況,張柏然教授認(rèn)為,引進(jìn)西方翻譯理論不應(yīng)生搬硬套,而是要結(jié)合我國(guó)語(yǔ)言的特質(zhì),深刻掌握語(yǔ)言中的文化精髓,充分提取這些理論對(duì)翻譯共性的表述,創(chuàng)建具有本國(guó)特色的譯學(xué)理論[3]8。張柏然教授的西方譯論觀是其翻譯思想的重要組成部分,他把西方翻譯理論劃分為語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派、翻譯研究學(xué)派和文化翻譯學(xué)派。

在后殖民主義譯論指導(dǎo)下,研究者對(duì)文本的解讀由語(yǔ)言延伸到廣泛的外部層面,包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等,他們主要使用文本理論和文化政治批判策略,從文化角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。后殖民主義譯論指出,在殖民結(jié)束后,前宗主國(guó)將其文化理念、價(jià)值觀等灌輸給原殖民地,妄圖用文化滲透代替武力征服,使原殖民地仍臣服于他們。張柏然在其發(fā)表的論文和出版的專著中都對(duì)后殖民主義譯論進(jìn)行了闡釋。他提出:“后殖民主義譯論是在后殖民批評(píng)語(yǔ)境下所建構(gòu)的一系列有關(guān)翻譯的概念、判斷和喻說(shuō)。后殖民主義譯論主要關(guān)注翻譯在殖民化過(guò)程中所散播的權(quán)力機(jī)制以及隨之而來(lái)的一系列‘抵抗的歷史’、挪用的歷史、間隙的空間、分裂的空間等,是翻譯理論研究中不可或缺的文化批評(píng)話語(yǔ)。它所關(guān)注的也就是至今成為‘顯學(xué)’的后殖民批評(píng)所關(guān)注的充滿權(quán)力運(yùn)作的文化身份(種族、階級(jí)、性別、地理位置等)認(rèn)同,族裔散居或移民、殖民話語(yǔ)與被殖民話語(yǔ)之間的斷裂與張力、民族主義等問(wèn)題以及伴隨的一系列反抗等的‘問(wèn)題系’?!盵2]46后殖民主義譯論引導(dǎo)翻譯研究從封閉走向開放,研究者從注重文本內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向外部。

本文將結(jié)合張柏然教授的論文和專著,從“失語(yǔ)癥”、翻譯策略、現(xiàn)代性與后殖民化等幾個(gè)方面探討張柏然教授的后殖民主義譯論觀。

二、從后殖民主義看翻譯研究的“失語(yǔ)癥”

在后殖民主義譯論的框架下,不同文化的話語(yǔ)權(quán)處于不平等的地位,帝國(guó)主義的侵略不只是政治和經(jīng)濟(jì)方面,還有文化和思想方面。張柏然教授認(rèn)為:“后殖民主義也指出了這一點(diǎn),西方第一世界認(rèn)為其意識(shí)形態(tài)擁有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),具有普適性價(jià)值,并控制文化輸出主導(dǎo)權(quán),通過(guò)文化傳媒給第三世界國(guó)家強(qiáng)制灌輸其價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)。第三世界國(guó)家受到第一世界文化霸權(quán)主義的持續(xù)影響,失去文化話語(yǔ)權(quán),變成一個(gè)沉默失語(yǔ)的角色?!盵2]48話語(yǔ)方式反映了思維方式,構(gòu)建話語(yǔ)就是構(gòu)建精神,沒(méi)有自己的學(xué)術(shù)話語(yǔ)相當(dāng)于失去精神家園,也即是放棄文化主權(quán)。因此,構(gòu)建中國(guó)道路的話語(yǔ)體系,也可以說(shuō)是在構(gòu)建中國(guó)的精神家園,收復(fù)中國(guó)的文化主權(quán)[4]。

20世紀(jì)90年代以來(lái),談到“失語(yǔ)癥”,研究者們一般關(guān)注的是弱勢(shì)文化的“失語(yǔ)”狀態(tài)。張柏然教授則提出了更為全面和更具創(chuàng)新性的觀點(diǎn),他認(rèn)為,“失語(yǔ)癥”包括兩重內(nèi)涵,第一重內(nèi)涵是“話語(yǔ)學(xué)”,第二重內(nèi)涵是“知識(shí)學(xué)”。誠(chéng)然,強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化在翻譯語(yǔ)言走向上存在著巨大的差異?!皬?qiáng)勢(shì)文化譯入母語(yǔ)的外語(yǔ)作品遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如自身作品譯成外語(yǔ)作品多;反之,弱勢(shì)文化譯入母語(yǔ)的外語(yǔ)作品大大超過(guò)強(qiáng)勢(shì)文化譯入母語(yǔ)的外語(yǔ)作品?!盵5]強(qiáng)勢(shì)文化占據(jù)了中心統(tǒng)治地位,發(fā)展中國(guó)家被“邊緣化”。與此同時(shí),為了讓大多數(shù)西方強(qiáng)勢(shì)文化受眾得以理解并接受,中國(guó)文化作品的翻譯不得不采取屈就譯入語(yǔ)文化的策略。通過(guò)價(jià)值觀的輸出,強(qiáng)勢(shì)文化滲透入弱勢(shì)文化,弱勢(shì)文化面臨被同化的危機(jī),造成了話語(yǔ)權(quán)的失落,久而久之,弱勢(shì)文化患上了“失語(yǔ)癥”。

然而,張柏然教授認(rèn)為“失語(yǔ)癥”不僅針對(duì)弱勢(shì)文化,在第二重內(nèi)涵“知識(shí)學(xué)”上,西方文化同樣也存在著“失語(yǔ)癥”。德國(guó)哲學(xué)家海德格爾被視作顛覆了西方形而上學(xué)傳統(tǒng),他指出,用對(duì)存在者的研究代替對(duì)存在本身的研究,顛倒了存在和存在者的關(guān)系,從而忽視了存在,這是造成強(qiáng)勢(shì)文化“失語(yǔ)”的原因。過(guò)去百年間,譯學(xué)研究缺乏對(duì)翻譯進(jìn)行本體論思考,屬于形而上學(xué)的研究。在談到西方語(yǔ)言學(xué)派理論偏向時(shí),張柏然教授指出:“結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家常常將翻譯研究視為對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)結(jié)論的補(bǔ)證,把翻譯理論作為語(yǔ)言學(xué)研究的途徑或手段。這類研究具有明確的功利性,僅僅把翻譯研究作為工具,必然導(dǎo)致其研究結(jié)論的理論偏向,從根本上否定了翻譯理論作為學(xué)科的建構(gòu)。真正意義上的翻譯研究并沒(méi)有因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)的加盟而獲得具有學(xué)科意義的進(jìn)步?!盵6]

許多研究者認(rèn)為,一段時(shí)期內(nèi),在西方話語(yǔ)霸權(quán)下,作為弱勢(shì)文化的中國(guó)文化在與西方對(duì)話的過(guò)程中處于不平等的地位,遭受到西方話語(yǔ)霸權(quán)的壓迫,是造成中國(guó)文化處于“失語(yǔ)”狀態(tài)的主要原因。而張柏然教授則指出,除了西方霸權(quán)外,主觀因素也是造成弱勢(shì)文化“失語(yǔ)”的重要原因。張柏然教授指出:“新時(shí)期以來(lái),中國(guó)的譯論基本上跟在西方后面亦步亦趨,對(duì)西方最新的理論趨之若鶩,對(duì)于翻譯研究人員來(lái)說(shuō),越早掌握西方最新的譯論,就越能在國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域獲得一席之地?!盵2]49在中外文化互動(dòng)過(guò)程中,西方文化長(zhǎng)期處于強(qiáng)勢(shì)地位,本土學(xué)者缺乏自信心和創(chuàng)新精神,盲目引進(jìn)學(xué)習(xí)西方翻譯理論,缺乏辯證思考,一味接受,缺少批判精神,導(dǎo)致中國(guó)本土譯論“失語(yǔ)”。張柏然教授認(rèn)為,以上只是“失語(yǔ)癥”的表層含義,造成“失語(yǔ)癥”還有更深層的原因。中國(guó)傳統(tǒng)文化建立于感悟性知識(shí)之上,而西方理念知識(shí)則以科學(xué)理性為基礎(chǔ),以邏輯實(shí)證為論證手段,這兩種知識(shí)樣態(tài)截然不同,從中可見,漢語(yǔ)文化在“知識(shí)學(xué)”層面上確實(shí)與譯學(xué)產(chǎn)生了“斷裂”[2]50。

張柏然教授提出:“要杜絕‘失語(yǔ)’,就本土語(yǔ)境而言,既要防止非中華民族‘他者’話語(yǔ)對(duì)中華民族‘自我’話語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)誤指,又要防止中華民族‘自我’話語(yǔ)對(duì)非中華民族‘他者’話語(yǔ)的不自覺(jué)趨同。”[7]張柏然教授的觀點(diǎn)揭示了“他者”話語(yǔ)塑造的“自我”形象,會(huì)造成“自我性”的缺失和“他者性”的附著,“自我”形象因此被添加了很多他者的觀點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和立場(chǎng)。而自我話語(yǔ)的構(gòu)建主體應(yīng)該是“我”。我們要防止“他者”話語(yǔ)對(duì)“自我”話語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)誤指,需要以“自我”話語(yǔ)書寫自我身份,其中關(guān)鍵在于揭示“自我性”和去除“他者性”,這對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)的建立與發(fā)展有著重要的指導(dǎo)意義。要建立和發(fā)展中國(guó)翻譯學(xué),翻譯界首先要有清醒的頭腦并樹立主體意識(shí),增強(qiáng)自信,立足于自身的語(yǔ)言和文化,牢牢掌握言說(shuō)自我的話語(yǔ)權(quán)。

其次,張柏然教授指出的漢語(yǔ)文化與譯學(xué)在“知識(shí)學(xué)”層面上的斷裂也啟示著我們要正確對(duì)待中國(guó)文化與西方譯學(xué)之間的關(guān)系。西方現(xiàn)代翻譯理論,尤其是語(yǔ)言學(xué)派的譯論過(guò)度重視字詞句,卻脫離了整個(gè)作品的語(yǔ)境[1]1。然而,漢語(yǔ)文化更注重把握整體。因此,如果生搬硬套西方翻譯理論模式只會(huì)造成水土不服。其中一條可行之路是結(jié)合我國(guó)語(yǔ)言的特質(zhì),深刻掌握其文化精髓,充分提取西方譯論對(duì)翻譯共性的表述,創(chuàng)建具有本國(guó)特色的譯學(xué)理論。

三、后殖民主義翻譯理論視域下的翻譯策略

帝國(guó)主義把翻譯用作推動(dòng)帝國(guó)主義擴(kuò)張的工具,通過(guò)翻譯輸出自身的文化,對(duì)殖民地人民進(jìn)行精神控制。在后殖民主義視域下,歸化和異化翻譯策略有著全新的意義,翻譯策略的選擇常常與殖民化和反殖民化進(jìn)程緊密聯(lián)系,在翻譯過(guò)程中使用何種翻譯策略仍然是一個(gè)較有爭(zhēng)議性的問(wèn)題。勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形——翻譯史論》一書中,批判性地審視了17世紀(jì)至今的翻譯活動(dòng),揭示了這段時(shí)期通順策略如何占據(jù)主導(dǎo)地位,并以此塑造英語(yǔ)版本的外國(guó)文學(xué)的經(jīng)典,同時(shí)對(duì)這段時(shí)期譯者將本國(guó)價(jià)值觀嵌入異域文本的做法提出質(zhì)疑,質(zhì)問(wèn)這種翻譯背后的民族中心主義和帝國(guó)主義文化[8]。在后殖民主義譯論中,“異化”則被視為抵抗后殖民主義的有力武器。

以下,本文分別從“譯入”和“譯出”兩個(gè)角度分析張柏然教授對(duì)后殖民主義譯論視域下的翻譯策略的看法。

在后殖民主義視域下,關(guān)于強(qiáng)勢(shì)文化的作品譯入弱勢(shì)文化該采取何種翻譯策略,張柏然教授給出了十分豐富的例子。他首先談到了五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的“直譯”與“意譯”之爭(zhēng),我們從中可以看到他在外來(lái)文化譯入中國(guó)文化中對(duì)“歸化”和“異化”翻譯策略的看法。“直譯”派以魯迅為代表,“意譯”派以梁實(shí)秋為代表。魯迅在這場(chǎng)辯論中提出了“真心模仿翻譯觀”,他主張“硬譯”(或稱“死譯”)、“寧信而不順”的翻譯原則,反對(duì)當(dāng)時(shí)的歸化譯法,并將其稱為“削鼻剜眼”的翻譯。他主張先引進(jìn),首先盡可能地保留作品原貌并消化吸收,然后取其精華,去其糟粕,希望以此彌補(bǔ)新文學(xué)的不足。這主要與魯迅的個(gè)人經(jīng)歷有關(guān),他曾受到西方文化的強(qiáng)烈影響,認(rèn)為中外文學(xué)語(yǔ)言形式的差別實(shí)際上反映了民族思維方式的差別,表現(xiàn)了不同的社會(huì)歷史文化傳統(tǒng)。在他看來(lái),翻譯外國(guó)文學(xué)作品不僅為了引進(jìn)新文學(xué),更為了促進(jìn)民族思維和語(yǔ)言的改造。由此可見,魯迅主張“硬譯”目的在于啟蒙和教化[9]。魯迅的觀點(diǎn)屬于“異化”的翻譯策略,也有人認(rèn)為這是由中國(guó)文化中心論向西方文化中心論的轉(zhuǎn)變。然而,張柏然教授認(rèn)為,在當(dāng)時(shí)特殊的歷史文化背景下,魯迅的翻譯觀自有其積極作用,這種轉(zhuǎn)變也有一定的歷史進(jìn)步意義,有助于我國(guó)擺脫當(dāng)時(shí)閉關(guān)自守、自以為是的封建大國(guó)心態(tài)[2]52。

在不同的情況下,翻譯策略的選擇有其靈活性。他談到在莎士比亞的作品譯入中國(guó)的過(guò)程中,譯者使用了歸化翻譯策略,有助于克服不同民族之間的文化障礙,達(dá)到了交流與理解的目的。在談及毛姆作品在中國(guó)的譯介時(shí),他就不同譯者在翻譯敏感詞匯時(shí)對(duì)翻譯策略的選擇進(jìn)行了分析。有的譯者采用了歸化的翻譯策略,隱去了詞語(yǔ)的文化歧視;有的譯者則采用了直譯的翻譯策略,甚至通過(guò)注釋加以彰顯。張柏然教授認(rèn)為,兩類翻譯都有其存在的理由。毛姆作品在中國(guó)的譯介屬于強(qiáng)勢(shì)文化的作品譯入弱勢(shì)文化,譯者采用歸化策略主要是為了隱去令國(guó)內(nèi)讀者不悅的成分,而使用異化策略則是選擇了正視歷史。國(guó)民被歧視的歷史真實(shí)存在,如今中國(guó)國(guó)力日益強(qiáng)大,中國(guó)讀者有自信可以正視這段歷史,進(jìn)而激發(fā)出“吾輩當(dāng)自強(qiáng)”的決心和勇氣[1]196。

“在后殖民語(yǔ)境中,各國(guó)各地區(qū)間政治經(jīng)濟(jì)上存在著不平等,因此,強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)力差異便隨之而生,翻譯難以實(shí)現(xiàn)人們預(yù)期的平等對(duì)話和信息轉(zhuǎn)換?!盵10]38在弱勢(shì)文化的作品譯出時(shí),英美翻譯人士為推行西方文化霸權(quán)主義和英美民族中心主義,常使用歸化策略將其意識(shí)形態(tài)加入原文;而弱勢(shì)文化譯者為迎合贊助人及其所代表的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范,同時(shí)為了開拓市場(chǎng),也常常使用歸化策略,對(duì)原作進(jìn)行調(diào)整。有學(xué)者指出,第三世界國(guó)家需要借助后殖民主義譯論來(lái)擺脫前宗主國(guó)對(duì)其在文化上的桎梏,改變自身文化的邊緣地位,解構(gòu)西方文化霸權(quán)主義,平等地參與到文化交流和對(duì)話之中[10]38。因此,將后殖民主義理論運(yùn)用到翻譯研究中,能夠幫助我們不再流于表面,而是進(jìn)一步揭示隱藏在翻譯背后的話語(yǔ)霸權(quán)。后殖民主義認(rèn)為,殖民者使用歸化的翻譯策略實(shí)際上是在進(jìn)行文化殖民,為強(qiáng)勢(shì)文化撒播話語(yǔ)權(quán)力,侵吞弱勢(shì)文化。在這個(gè)過(guò)程中產(chǎn)生了不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系,弱勢(shì)文化為強(qiáng)勢(shì)文化所操控,被植入強(qiáng)勢(shì)文化的意識(shí)形態(tài)[11]。因此,“歸化”策略受到大多數(shù)持后殖民主義觀點(diǎn)的學(xué)者的反對(duì)與指責(zé),他們大力提倡使用“異化”策略,抵抗強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的侵略,保留弱勢(shì)文化,爭(zhēng)取能夠與強(qiáng)勢(shì)文化共存,平等對(duì)話,推進(jìn)文化全球化。

對(duì)此,張柏然教授指出:“目前學(xué)界對(duì)譯出存在著兩大誤區(qū):一是以對(duì)抗的方式挑戰(zhàn)西方文化的強(qiáng)行輸入;二是主張抵抗式的異化翻譯手段?!盵1]209隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位的穩(wěn)步提升,中國(guó)文學(xué)“走出去”的問(wèn)題也受到越來(lái)越多的關(guān)注。張柏然教授認(rèn)為,在中國(guó)文學(xué)英譯處于劣勢(shì)的情況下,應(yīng)該先使用歸化式譯法,拉近中國(guó)文學(xué)譯本與西方讀者之間的距離,使譯本更容易為西方主流文化所接受,讓西方讀者首先對(duì)我們的文化常規(guī)與思維方式有所了解,然后才能進(jìn)行后續(xù)的改造,擴(kuò)大我國(guó)文學(xué)作品的影響力[1]209。

張柏然教授認(rèn)為“歸化”和“異化”翻譯策略并非相互對(duì)抗,二元對(duì)立,在某種特殊背景之下可用作權(quán)宜之計(jì)[2]52。這啟示了譯者,在中國(guó)文化譯出時(shí),“異化”策略并不是抵抗后殖民主義的“萬(wàn)靈藥”。雖然“異化”策略使得本土文化不易被強(qiáng)勢(shì)文化的價(jià)值觀滲透和蠶食,起到了一定的反殖民化的作用,但一味“異化”會(huì)給外國(guó)讀者閱讀帶來(lái)障礙,不利于中國(guó)文化“走出去”。無(wú)論是“譯入”還是“譯出”,采取“歸化”或“異化”的翻譯策略應(yīng)該結(jié)合具體的社會(huì)情境與翻譯目的,不能一概而論。

四、后殖民主義譯論中的譯者

張柏然和姜秋霞指出:“在宏觀層面上,翻譯學(xué)是對(duì)翻譯客體——源語(yǔ)與譯語(yǔ)、翻譯主體——譯者,以及接受者——讀者這三者本質(zhì)特征的認(rèn)識(shí)和研究。”[3]8可見,譯者是翻譯學(xué)的重要主體。田德蓓提出了譯者的多重身份,她認(rèn)為,譯者的身份包括讀者身份、作者身份、創(chuàng)造者身份和研究者身份。對(duì)于原作來(lái)說(shuō),譯者是特殊的讀者。一般讀者只需要大致了解和把握作品,而譯者為了達(dá)到特定的目標(biāo),必須透徹、完整、深刻地理解作品[12]。在后殖民主義譯論中,譯者位于權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的中心,發(fā)揮著主體性作用。譯者借助翻譯表達(dá)自身及其所屬群體的文化訴求,重塑文化身份,彰顯差異。張柏然教授認(rèn)為:“作為讀者的譯者,不僅要重視作為閱讀的文本的解讀,更要重視貫穿在文本之間的權(quán)力之網(wǎng)和社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、政治、階級(jí)、宗教、性別等話語(yǔ)?!盵2]44

在翻譯史上,盡管譯者是翻譯活動(dòng)的重要主體,他們的地位還是隨主流翻譯理念的變化而有所改變,這些翻譯理念或多或少對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響??偟膩?lái)說(shuō),譯者主體經(jīng)歷了一個(gè)由蒙蔽到彰顯的過(guò)程[13]16。使用“歸化”的翻譯策略實(shí)際上是使譯者“隱身”。譯者采取這種“透明”譯法的結(jié)果是造就了流暢的譯文,但卻隱去了自身。后殖民主義譯論認(rèn)為,對(duì)于原作來(lái)說(shuō),所謂確定無(wú)疑的“原意”是不存在的,不同的時(shí)期對(duì)同一作品有不同的理解,譯者在翻譯過(guò)程中并不是簡(jiǎn)單復(fù)制和模仿即可,而是需要重建原文。在這個(gè)層面上,譯者和原作處于緊密的共生關(guān)系之中,譯者不是消極被動(dòng)的模仿者,而要成為積極主動(dòng)的創(chuàng)造者[13]18。后殖民主義譯論宣揚(yáng)的觀點(diǎn)是凸顯譯者身份,在后殖民視域下,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,要充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,主動(dòng)地把握和占有原文,重塑文化身份,在消解文化霸權(quán)方面起到應(yīng)有的作用。

五、正確運(yùn)用后殖民主義譯論

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得各國(guó)之間的聯(lián)系和交流日益密切,大量西方翻譯學(xué)理論快速傳入我國(guó),給中國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展帶來(lái)沖擊。許鈞教授指出:“正是在普遍主義與本土理論傳統(tǒng)之爭(zhēng),文化研究沖擊與審美經(jīng)驗(yàn)在翻譯學(xué)中地位的進(jìn)與退,西方的后現(xiàn)代、后結(jié)構(gòu)、后殖民等‘后學(xué)’話語(yǔ)的引入與對(duì)中國(guó)翻譯理論研究狀況的現(xiàn)實(shí)思考中,張柏然教授提出建立一種‘淵深宏通、胸襟開放和新銳高效的學(xué)術(shù)創(chuàng)新體制’的學(xué)術(shù)主張。”[14]后殖民主義傳入中國(guó)后,成為了反文化殖民有力的工具,它有一定的合理性,有助于克服西方文化中心主義和全球化的弊端。但是,作為一種學(xué)說(shuō),它同樣存在著缺點(diǎn)。它在一定程度上把人類文化的傳播和交流與殖民主義等同起來(lái);在批判歐洲中心主義的同時(shí),也否定西方現(xiàn)代文明的價(jià)值和啟蒙理性,否定了歷史的進(jìn)步,從而把西方文明與東方文明對(duì)立起來(lái)。這就要求我們既要區(qū)分好“現(xiàn)代性”與“后殖民化”,又要處理好“世界性”與“民族性”的關(guān)系。

翻譯作為東西方文化交流的重要途徑,是一種跨文化交際行為,其中必然存在著強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的不平衡流動(dòng)。翻譯固然存在著政治因素的博弈,但僅以此為目的的翻譯活動(dòng)對(duì)中西方文化互動(dòng)無(wú)益,翻譯更多的是要促進(jìn)中西方文化的交流與合作。中國(guó)對(duì)西方文化不僅僅是被動(dòng)的接受,也是實(shí)踐選擇的結(jié)果。張柏然教授提出將后殖民主義植入翻譯研究并不是要使某一邊緣重新成為中心,而是要消弭東西方的對(duì)抗,在東西方之間建立一種多元對(duì)話、互動(dòng)共生的新型關(guān)系。這啟示我們?cè)诮ㄔO(shè)中國(guó)翻譯學(xué)時(shí)要保持平穩(wěn)的心態(tài),既要接受外來(lái)文化的現(xiàn)代性,迎接全球化的浪潮;也要警惕強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)本土文化的入侵,注意保持民族文化的特性。在這一過(guò)程中,我們需要與狹隘的民族主義劃清界限,抵制拒絕接受現(xiàn)代性的傾向,在積極的開放中能動(dòng)地保持民族文化的特性,在接受現(xiàn)代性中警惕西方文化中心主義。

六、結(jié) 語(yǔ)

后殖民主義譯論揭示了強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的殖民關(guān)系,為翻譯研究提供了全新的視角。然而,由于在運(yùn)用該譯論時(shí)容易滋生出狹隘的民族主義情緒,我們需要堅(jiān)守客觀的立場(chǎng)。張柏然教授指出,引進(jìn)后殖民主義譯論是為了消弭中心,建立一種東西方的多元對(duì)話、互動(dòng)共生的新型關(guān)系。張柏然教授的后殖民主義譯論觀啟發(fā)我們需要努力促進(jìn)東西方文化平等交流和中華文化對(duì)外傳播,為我國(guó)翻譯學(xué)的建設(shè)創(chuàng)造有利的條件,同時(shí)還需要正確對(duì)待西方譯論,緊密結(jié)合中華語(yǔ)言文化特點(diǎn),構(gòu)建符合中國(guó)實(shí)際的譯論,言說(shuō)自我。

猜你喜歡
殖民主義弱勢(shì)歸化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
農(nóng)村消費(fèi)者弱勢(shì)地位及其改善策略
農(nóng)村消費(fèi)者弱勢(shì)地位及其改善策略
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
一個(gè)“弱勢(shì)”教師說(shuō):孩子,我為什么越來(lái)越不愿意管你
后殖民主義視域下的《魯濱遜漂流記》解讀
強(qiáng)勢(shì)妻子容易逼出“弱勢(shì)”丈夫
民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
——晚近西方學(xué)術(shù)語(yǔ)境中的韓朝歷史編纂學(xué)
蒙城县| 河南省| 张掖市| 叶城县| 三河市| 罗甸县| 富裕县| 营山县| 林口县| 潞西市| 祁东县| 成安县| 宝丰县| 三台县| 宣化县| 开化县| 双峰县| 南召县| 万山特区| 屏东市| 大安市| 漳浦县| 伊川县| 绥棱县| 喀喇沁旗| 昌平区| 南岸区| 海阳市| 汨罗市| 荣成市| 山阴县| 类乌齐县| 巴塘县| 元氏县| 龙泉市| 金阳县| 乌什县| 庆元县| 屏南县| 平顶山市| 德庆县|