黃忠廉,李亞舒
(1.黑龍江大學(xué)翻譯科學(xué)研究院,黑龍江哈爾濱 150080;2.中國(guó)科學(xué)院 國(guó)際合作局,北京 100864)
學(xué)科的來(lái)源主要指學(xué)科理論的來(lái)源。應(yīng)用翻譯學(xué)的來(lái)源,既可指應(yīng)用翻譯理論的來(lái)源,也可指其作為學(xué)科系統(tǒng)知識(shí)的來(lái)源,因?yàn)閷W(xué)科是理論的系統(tǒng)化。
通常認(rèn)為,應(yīng)用與理論相對(duì),其實(shí),應(yīng)用翻譯學(xué)是相對(duì)于理論翻譯學(xué)和文學(xué)翻譯學(xué)(劉金龍,2012)而從翻譯學(xué)里分立出來(lái)的。簡(jiǎn)單地說(shuō),理論翻譯學(xué)著重探索翻譯的普通或基本理論問(wèn)題,應(yīng)用翻譯學(xué)著重解決應(yīng)用的理論和理論的應(yīng)用的問(wèn)題,后者的來(lái)源與前者有關(guān)而又與更廣闊的領(lǐng)域相關(guān)。
黃忠廉、信娜(2011)對(duì)“應(yīng)用翻譯理論”作過(guò)三種切分:第一,應(yīng)用翻譯/理論,可圖示為:應(yīng)用翻譯→理論,即由應(yīng)用翻譯歸納出應(yīng)用翻譯理論/學(xué);第二,應(yīng)用/翻譯理論,可圖示為:翻譯理論→應(yīng)用,即由翻譯理論演繹出應(yīng)用翻譯理論,又可分為翻譯學(xué)基本理論用于翻譯實(shí)踐的屬于翻譯學(xué)科內(nèi)應(yīng)用,翻譯學(xué)基本理論用于譯學(xué)之外其他領(lǐng)域的翻譯學(xué)科外應(yīng)用;第三,應(yīng)用/翻譯/理論,可圖示為:應(yīng)用→翻譯理論→學(xué),即其他學(xué)科理論用于翻譯理論嫁接出應(yīng)用翻譯理論。據(jù)之可以概括出應(yīng)用翻譯學(xué)的性質(zhì):應(yīng)用翻譯學(xué)是研究應(yīng)用翻譯、譯論和其他理論應(yīng)用于翻譯或譯論以及譯論應(yīng)用于其他領(lǐng)域的規(guī)律的學(xué)科。
這一性質(zhì)反映了有別于理論翻譯學(xué)的本質(zhì)屬性——應(yīng)用。它決定了應(yīng)用翻譯學(xué)的來(lái)源、研究類(lèi)型和研究方法等。(見(jiàn)表1、表2)順此可知,應(yīng)用翻譯學(xué)涉及五個(gè)方面:1)應(yīng)用翻譯領(lǐng)域自身的理論研究;2)基本譯論在各翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用;3)基本譯論在非翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用;4)其他理論在翻譯和譯論中的挪用;5)其他理論在譯論中的類(lèi)比應(yīng)用。反言之,上述五個(gè)方面構(gòu)成了應(yīng)用翻譯理論/學(xué)的五大來(lái)源。
應(yīng)用翻譯學(xué)來(lái)自應(yīng)用翻譯領(lǐng)域自身,是對(duì)應(yīng)用翻譯實(shí)踐的理論研究,其理論主要來(lái)自應(yīng)用翻譯自身理論要素的總結(jié),主要采用歸納研究法。
表1 應(yīng)用翻譯學(xué)的切分與來(lái)源
近年來(lái)學(xué)界有人認(rèn)為:翻譯理論研究水平越來(lái)越高,翻譯學(xué)建設(shè)越來(lái)越豐富,可是翻譯質(zhì)量越來(lái)越低。殷泓(2009)則透露:引進(jìn)西方學(xué)術(shù)叢書(shū),因找不到好的翻譯而擱淺;更為嚴(yán)峻的是,中國(guó)圖書(shū)“走出去”因?yàn)檎也坏胶玫姆g而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量普遍粗糙。筆者認(rèn)為,前者涉及兩件不同的事,其一,譯學(xué)越發(fā)達(dá)越好,應(yīng)該認(rèn)同;其二,針對(duì)翻譯實(shí)踐的研究這些年確實(shí)漸趨減少。后者則困于多年來(lái)國(guó)內(nèi)漢譯英研究不夠,培養(yǎng)不足。羅進(jìn)德(2007:序言)曾對(duì)此發(fā)問(wèn):“近幾年關(guān)于翻譯質(zhì)量下降的抱怨之聲時(shí)有所聞,‘怎樣譯’的問(wèn)題現(xiàn)在是不是更值得翻譯理論家關(guān)注,并切實(shí)努力幫助解決呢?”
要解決這一問(wèn)題,首先得培養(yǎng)譯才,而培養(yǎng)譯才得掌握翻譯實(shí)踐要領(lǐng)和解釋的理?yè)?jù),這必然關(guān)涉應(yīng)用翻譯理論。我國(guó)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的外語(yǔ)水平應(yīng)該是不低于以往,除了漢語(yǔ)水平有所下降之外,更重要的是我國(guó)的翻譯教學(xué)存在不足,其根本原因是對(duì)翻譯實(shí)踐的真正研究不夠。種種跡象表明,在譯論建設(shè)火熱的當(dāng)下理當(dāng)回身躬親應(yīng)用翻譯研究!這將有助于實(shí)現(xiàn)向上建立理論、向下指導(dǎo)實(shí)踐的雙重目標(biāo)。為此,羅進(jìn)德(2007)曾動(dòng)情相告:“技能意識(shí)也絲毫不會(huì)貶損翻譯理論的學(xué)術(shù)價(jià)值,相反,我認(rèn)為‘技能意識(shí)’恰恰是翻譯理論中一個(gè)很重要,很寶貴的命題。誰(shuí)也不必為抱有‘技能意識(shí)’,為關(guān)注‘怎樣譯’而自慚形穢?!?/p>
頗受?chē)?guó)內(nèi)外推崇的霍姆斯翻譯學(xué)學(xué)科體系的應(yīng)用翻譯學(xué)部分遭到了潘文國(guó)(2010)尖銳的批評(píng):“談了半天為什么譯,譯什么,譯得怎樣,就是沒(méi)談怎么譯?!倍鴳?yīng)用翻譯同樣是頗含理性又關(guān)乎現(xiàn)實(shí)的研究領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)相應(yīng)的研究成果逐漸增多,如方夢(mèng)之“科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存”(1999)、方夢(mèng)之“我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究”(2003)、黃忠廉和李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》(2004)、韓子滿“應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究”(2005)、黃忠廉等《翻譯方法論》(2009)等。我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)的創(chuàng)立、MTI的設(shè)立已將應(yīng)用翻譯的理論研究推至必須深究的學(xué)術(shù)前沿,這必將激活應(yīng)用翻譯的理論研究。
應(yīng)用翻譯學(xué)源自基本譯論或理論翻譯學(xué),是理論翻譯學(xué)的基本理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,其理論主要來(lái)自基本翻譯理論的具體化,主要采用演繹研究方法。
翻譯學(xué)基本理論不能直接進(jìn)入實(shí)踐,需要淺化,簡(jiǎn)易化,需要轉(zhuǎn)化,其結(jié)果就是催生應(yīng)用翻譯理論。輕視理論者認(rèn)為翻譯是一種行為,勿需理論。事實(shí)上,無(wú)理論指導(dǎo)的應(yīng)用翻譯必然是自發(fā)的,低水平的,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)諸多失誤。如對(duì)翻譯是否規(guī)范缺乏理論修養(yǎng),只會(huì)停留在“匡廖正誤的”水平上。羅進(jìn)德(2007:序言)據(jù)多年工作中的觀察,發(fā)現(xiàn)“有些翻譯實(shí)踐中發(fā)生的錯(cuò)誤和缺陷,的確就是理論上的懵懂無(wú)知或錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)引起的,只是人們沒(méi)有,不能,或者不愿意用理論去分析罷了”。
可能有人認(rèn)為直接借用基礎(chǔ)理論即可,其實(shí)不然?;A(chǔ)理論所具有的共性不是任何一個(gè)具體事物所全包的,必然有所改造,有所具化,有所特殊化,如翻譯等值理論在英漢互譯中的應(yīng)用研究等。如《科學(xué)翻譯學(xué)》將應(yīng)用理論(科學(xué)翻譯藝術(shù)、科學(xué)翻譯教學(xué)、機(jī)器翻譯研究、科學(xué)翻譯評(píng)論、科學(xué)詞典譯編、漢譯術(shù)語(yǔ)規(guī)范)就與基本理論(科學(xué)翻譯的本質(zhì)、科學(xué)翻譯的分類(lèi)、科學(xué)翻譯內(nèi)在規(guī)律、科學(xué)翻譯三大原則、科學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系、科學(xué)翻譯過(guò)程機(jī)制、科學(xué)翻譯中樞單位)形成對(duì)應(yīng),從整個(gè)論述體系可以看出,前者是后者相對(duì)應(yīng)的運(yùn)用。(黃忠廉、李亞舒,2004)
應(yīng)用翻譯學(xué)源自基本譯論或理論翻譯學(xué),是理論翻譯學(xué)的基本理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,其理論主要來(lái)自基本翻譯理論的具體化,主要采用演繹法或交叉法。
基本譯論也可以用于非翻譯領(lǐng)域,這是一種從普通性到特殊性再到具體性的研究。例如語(yǔ)際變通式翻譯方法所產(chǎn)生的變譯理論,其方法論精髓和原理可用于單語(yǔ)寫(xiě)作,也可為單語(yǔ)的摘、編、綜述、改寫(xiě)等提供語(yǔ)際變通的思考,完全可以促進(jìn)漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的“變通式寫(xiě)作”研究;語(yǔ)言學(xué)是翻譯學(xué)的基礎(chǔ),翻譯學(xué)的成果也可為其提供方法論,成其研究手段之一;翻譯理論在翻譯教材編寫(xiě)中的應(yīng)用,就有必要區(qū)分教學(xué)理論和科學(xué)理論。再看翻譯理論在雙語(yǔ)詞典編纂中的運(yùn)用的實(shí)例,魏向清(2005:222)發(fā)現(xiàn)了變譯與雙語(yǔ)詞典譯編之間的內(nèi)在相關(guān)性,從本質(zhì)上認(rèn)識(shí)到了雙語(yǔ)詞典的特征,將變譯理論用于雙語(yǔ)詞典的譯編研究,并把它認(rèn)定為“雙語(yǔ)詞典翻譯研究的理?yè)?jù)之一”,為變譯理論研究又拓寬了另一片天空。
應(yīng)用翻譯學(xué)源自其他學(xué)科的理論,是其他學(xué)科的理論在翻譯實(shí)踐或譯論中的應(yīng)用,將其他學(xué)科的理論加以選擇或改造,挪用到翻譯或譯論中來(lái),也以演繹法或交叉法為主。
一個(gè)事物,不同學(xué)科均可以之為對(duì)象予以研究,在研究領(lǐng)域上有相重部分,就形成了交叉研究。如張沉香(2010)的《功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究》是功能目的論用于應(yīng)用翻譯的研究;賈文波(2004)的《應(yīng)用翻譯功能論》是功能理論用于應(yīng)用翻譯的研究;葉苗(2009)的《應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究》是語(yǔ)用學(xué)用于應(yīng)用翻譯的研究。類(lèi)似的選題還有:權(quán)力話語(yǔ)理論在翻譯中的應(yīng)用、功能翻譯理論在外宣翻譯中的應(yīng)用、語(yǔ)義學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用、評(píng)價(jià)理論對(duì)廣告語(yǔ)篇翻譯的啟示、語(yǔ)用標(biāo)記理論對(duì)翻譯評(píng)估的啟發(fā),等等。即便是其他學(xué)科理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,如“模糊學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用”(張成柱,1988),也可納入應(yīng)用翻譯學(xué)理論的來(lái)源。
應(yīng)用翻譯學(xué)來(lái)源于對(duì)其他學(xué)科理論的類(lèi)比,是其他學(xué)科的理論在譯論中的類(lèi)比應(yīng)用,此類(lèi)應(yīng)用是直接對(duì)其他學(xué)科的理論的整體框架式仿用,而非某個(gè)具體概念的類(lèi)比,主要采用類(lèi)比法。
兩種事物某些特征相似,可推出其他特征也可能相似,這種方法就是類(lèi)比法,該方法帶有或然性。如胡庚申用生態(tài)學(xué)理論類(lèi)比研究翻譯,建立了生態(tài)翻譯學(xué)理論體系,并逐步得到了學(xué)界的認(rèn)可。
綜上所述,第一個(gè)來(lái)源是應(yīng)用翻譯的理論研究,其他四個(gè)來(lái)源是各種理論在翻譯或譯論中的應(yīng)用研究,由此可進(jìn)一步推論:應(yīng)用翻譯研究可定位于翻譯理論與非翻譯理論、與翻譯實(shí)踐、與非翻譯實(shí)踐或理論之間,但其中應(yīng)用翻譯的理論研究屬于本體論研究,主要采用歸納法;其他五個(gè)來(lái)源屬于關(guān)系論研究,主要采用演繹法、交叉法或類(lèi)比法。(見(jiàn)表2)應(yīng)用翻譯學(xué)的來(lái)源以本體為主,關(guān)系為輔。
表2 五大來(lái)源、研究類(lèi)型、研究方法的關(guān)系
應(yīng)用翻譯理論研究大致歷經(jīng)了三階段,體現(xiàn)了認(rèn)識(shí)的三階段:起初的研究將應(yīng)用翻譯研究理解為翻譯技能的研究;中期研究將譯學(xué)基本理論或其他學(xué)科的理論用于翻譯實(shí)踐,二者構(gòu)成了譯界長(zhǎng)期以來(lái)的主流?,F(xiàn)階段或未來(lái)要努力的主要方向應(yīng)該是基于應(yīng)用翻譯本身的理論探索。這不僅是研究范圍或?qū)哟蔚淖兓?,從中折射出學(xué)術(shù)層次的變化,理論價(jià)值的取向,更是立論的基礎(chǔ)和方法論的變化,是應(yīng)用翻譯學(xué)追求的必由之路。
[1]方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999,(4):32 -36.
[2]方夢(mèng)之.我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):47 -49.
[3]韓子滿.應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(4):48 -51.
[4]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[6]黃忠廉,信娜.應(yīng)用翻譯學(xué)創(chuàng)建論[J].上海翻譯,2011,(2):7 -10.
[7]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[8]劉金龍.應(yīng)用翻譯:教學(xué)與研究——方夢(mèng)之教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(2):3-8.
[9]羅進(jìn)德.《劉宓慶譯學(xué)論著全集》序言[A].劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.序言.
[10]潘文國(guó).翻譯研究的哲學(xué)思考[A].任東升.翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——2009年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”論文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[11]魏向清.雙語(yǔ)詞典譯義研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[12]葉苗.應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[13]殷泓.出版業(yè)須提高翻譯水平[N].光明日?qǐng)?bào),2009-03-13.
[14]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大出版社,2010.
[15]張成柱.模糊學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1988,(3 -4):8-11.