国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告翻譯

  • 文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
    的宣傳媒介。廣告翻譯不單涉及不同語言的轉(zhuǎn)換,還牽涉不同國(guó)家的文化差異,廣告翻譯應(yīng)力求表意準(zhǔn)確、達(dá)意。從跨文化角度來講,譯者應(yīng)當(dāng)注意文化差異對(duì)廣告翻譯帶來的影響:文化差異影響廣告信息的獲得,文化差異誤導(dǎo)廣告信息的獲得以及文化差異造成廣告信息交流障礙。關(guān)鍵詞:文化差異;廣告翻譯;影響語言是文化的組成部分,是文化信息的載體。翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息。廣告也是一種文化,是從屬于商業(yè)文化的亞文化,作為廣告文化信息的載體---廣告語言具有獨(dú)特性,充分

    科學(xué)與財(cái)富 2022年7期2022-07-04

  • 淺議不同文化視角下的化妝品廣告翻譯
    而促進(jìn)化妝品廣告翻譯。關(guān)鍵詞:文化視角;化妝品;廣告翻譯在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,化妝品廣告翻譯是新的商業(yè)宣傳模式,在當(dāng)前化妝品翻譯行業(yè)中可以及時(shí)、有效傳遞商品信息,可以激發(fā)隨著人們對(duì)化妝品廣告翻譯理解的加深,越來越多的譯者開始研究化妝品翻譯。如今,很多學(xué)者從消費(fèi)者期待視野和模因?qū)W等探討了化妝品廣告翻譯行業(yè),希望能夠促進(jìn)化妝品廣告翻譯不斷進(jìn)步和發(fā)展。1不同文化視角下的化妝品廣告翻譯理念從文化角度看,化妝品的翻譯具有廣告語言和廣告翻譯等多個(gè)特點(diǎn),具有商業(yè)屬性。作

    科學(xué)與財(cái)富 2022年3期2022-06-01

  • 文化因素對(duì)廣告翻譯的影響
    重文化差異,廣告翻譯就應(yīng)做到“入鄉(xiāng)隨俗”。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;文化因素;翻譯策略引言在經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展以及各類科學(xué)技術(shù)飛速進(jìn)步的時(shí)代背景下,全球市場(chǎng)中國(guó)家與國(guó)家之間的分工更加的細(xì)化,高效率的溝通與聯(lián)系也使得各國(guó)的資源配置更加優(yōu)化,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)也因此更加激烈。各國(guó)的廣告?zhèn)鞑ブ饾u成為商家爭(zhēng)奪市場(chǎng)份額的重要手段之一。在國(guó)際化商品流通和交流的過程中,以品牌為代表的全方位輸出顯得越來越重要。出色的廣告翻譯不僅是商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的有效途徑也是樹立良好企業(yè)形象的重要手段,因

    錦繡·下旬刊 2022年1期2022-05-16

  • 論奢侈品廣告語言特點(diǎn)及翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
    壯大的影響,廣告翻譯的數(shù)量也逐漸上升。本文以奢侈品廣告為例,構(gòu)建廣告翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),面對(duì)大量良莠不齊的廣告翻譯,運(yùn)用該評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)其質(zhì)量進(jìn)行研究和探討。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);奢侈品中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1003-2177(2021)19-0009-020引言廣告是傳播信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務(wù)服務(wù)、取得政治支持、推進(jìn)一種事業(yè)或引起刊登廣告者所希望的其他的反應(yīng)(《簡(jiǎn)明大不列顛百科全書》)。

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年19期2021-12-28

  • 生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)廣告翻譯研究
    的深入發(fā)展,廣告翻譯在企業(yè)的海外業(yè)務(wù)中扮演著越來越重要的角色。生態(tài)翻譯理論主張從語言、文化、交際三個(gè)維度展開翻譯活動(dòng),為廣告翻譯提供了較為全面的視角。本文以航空公司廣告語為例,探究生態(tài)翻譯理論在語言維度、文化維度和交際維度上對(duì)商務(wù)廣告的指導(dǎo)意義,以期為廣告翻譯行業(yè)發(fā)展提供一定的啟示。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;生態(tài)翻譯理論;航空公司廣告語中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2021)12-0-020 引言廣告作為重要的推廣方式,其

    藝術(shù)科技 2021年12期2021-08-27

  • 淺析國(guó)際知名品牌廣告的本土化翻譯策略
    ,通常用采用廣告翻譯的策略來吸引消費(fèi)者目標(biāo)群體。通過對(duì)廣告的翻譯,可以使消費(fèi)者快速理解廣告信息,并將自身的購(gòu)買需求和產(chǎn)品性能之間建立關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)最佳語境效果。廣告翻譯的核心是廣告內(nèi)容與消費(fèi)者需求之間的關(guān)聯(lián),廣告本土化翻譯有助于將廣告宣傳的焦點(diǎn)與消費(fèi)者的購(gòu)買需求建立緊密的聯(lián)系,使廣告效果得到有效發(fā)揮,為產(chǎn)品快速打開本土市場(chǎng)提供助力?!娟P(guān)鍵詞】國(guó)際知名品牌;廣告翻譯;本土化翻譯;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】李麗娟(1984.04-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,鶴壁市機(jī)電

    校園英語·上旬 2021年1期2021-05-14

  • 功能對(duì)等在商務(wù)廣告翻譯中的應(yīng)用
    若輕的作用。廣告翻譯逐漸成為一種新興的研究領(lǐng)域和方向,而中英語言和文化的諸多差異也決定了商務(wù)廣告翻譯是一種跨語言,跨文化的翻譯行為。廣告的翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,更要達(dá)到宣傳商品,吸引消費(fèi)者的目的。而奈達(dá)的功能翻譯理論正好符合商務(wù)翻譯這樣的特點(diǎn)。本文將簡(jiǎn)要分析奈達(dá)的功能對(duì)等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用和指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:奈達(dá);功能對(duì)等;廣告翻譯Abstract: With the rapid development of world economy and

    科技研究·理論版 2021年18期2021-04-18

  • 目的論視角下的商業(yè)廣告翻譯策略研究
    視角下的商業(yè)廣告翻譯策略,以期為同類型的商業(yè)廣告翻譯提供借鑒?!娟P(guān)鍵詞】目的論;廣告翻譯;翻譯策略【Abstract】Commercial advertisement transmits superior information of goods or services to target customers or target markets through media, so as to attract consumers and facilitate

    校園英語·月末 2020年8期2020-12-23

  • 生態(tài)語言學(xué)視域下的廣告翻譯研究
    化的互動(dòng)中,廣告翻譯起著至關(guān)重要的作用。生態(tài)語言學(xué)是一門新興的邊緣學(xué)科,詣在研究語言與周圍環(huán)境之間的相互作用和相互關(guān)系。文章在生態(tài)語言學(xué)視域下,為廣告翻譯呈現(xiàn)了一個(gè)全新的視角,為其特點(diǎn)、功能以及發(fā)展提供了理論指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:生態(tài)語言學(xué);廣告翻譯;發(fā)展廣告是一種傳播工具,是將某一項(xiàng)商品的信息,由這項(xiàng)商品的生產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)傳送給一群用戶和消費(fèi)者。出色的廣告通俗易懂,使人過目不忘并且打動(dòng)消費(fèi)者的心,從而可以刺激消費(fèi)行為。將各種廣告的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成想要傾銷的國(guó)家目標(biāo)語

    文存閱刊 2020年6期2020-10-21

  • 傳統(tǒng)文化素養(yǎng)對(duì)于商務(wù)翻譯的重要性
    對(duì)比一些商務(wù)廣告翻譯案例,討論傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的高低對(duì)于商務(wù)翻譯產(chǎn)生的影響,探索傳統(tǒng)文化素養(yǎng)在商務(wù)翻譯所扮演的重要角色。提出建議認(rèn)為,對(duì)于中國(guó)從事對(duì)外貿(mào)易翻譯的人來說,具有良好專業(yè)翻譯能力固然重要,但是中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)也是必不能少的。能夠熟練運(yùn)用多種翻譯方式對(duì)具有中國(guó)文化特色的產(chǎn)品進(jìn)行宣傳推廣無疑才是國(guó)際貿(mào)易所需要的。關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化素養(yǎng);商務(wù)翻譯;廣告翻譯傳統(tǒng)文化是我國(guó)悠久歷史和文明的重要見證。隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷深入和國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,中國(guó)文化越來越

    廣告大觀 2020年3期2020-10-20

  • 從關(guān)聯(lián)理論視角窺探廣告翻譯
    長(zhǎng)短。因此,廣告翻譯顯得尤其重要,其中,抓住廣告受眾認(rèn)知語境至關(guān)重要。廣告本身可以被視為一種特殊的交際,具有高度濃縮的信息意圖和交際意圖。廣告翻譯有其自身的特殊性,而格特將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯中,對(duì)廣告翻譯同樣具有強(qiáng)大的解釋力和指導(dǎo)作用。因此,本文借助關(guān)聯(lián)理論探索廣告以何種方式與受眾產(chǎn)生關(guān)聯(lián),將廣告意圖傳遞給受眾,并達(dá)到預(yù)期成效,以期對(duì)廣告翻譯有所啟迪。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;產(chǎn)品營(yíng)銷;信息意圖;交際意圖;關(guān)聯(lián)理論中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào)

    新聞研究導(dǎo)刊 2020年4期2020-09-10

  • 從功能目的論看廣告翻譯策略
    化的發(fā)展使得廣告翻譯在現(xiàn)代企業(yè)營(yíng)銷中發(fā)揮著越來越重要的作用。20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能派學(xué)派提出了目的論,指出翻譯是在原文的基礎(chǔ)上有目的、有成果的行為,為廣告翻譯的研究提供了新的視角。本文通過對(duì)廣告語翻譯的分析,指出在翻譯過程中,可以在目的論的指導(dǎo)下靈活采用直譯,意譯,增譯,減譯等翻譯策略以實(shí)現(xiàn)廣告的目的。關(guān)鍵詞:目的論;廣告翻譯;翻譯策略在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),廣告作為最大、最快、最廣泛的信息傳遞媒介在現(xiàn)代企業(yè)營(yíng)銷中發(fā)揮著不可或缺的作用。而經(jīng)濟(jì)全球

    看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年5期2020-09-10

  • 中法文化背景差異下的化妝品廣告翻譯策略研究
    宣傳、銷售。廣告翻譯屬于跨文化交際的一種,會(huì)直接影響產(chǎn)品銷售。通過探究中法文化的異同,研究合適的翻譯策略,可以使國(guó)貨產(chǎn)品更好地走出去、海外產(chǎn)品更好地引進(jìn)來。本論文通過剖析化妝品商標(biāo)、廣告翻譯,以解讀不同文化背景對(duì)化妝品廣告翻譯產(chǎn)生的影響。關(guān)鍵詞:化妝品廣告;廣告翻譯;跨文化;中法文化差異一、中法化妝品翻譯現(xiàn)狀隨著全球化的不斷擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng),人們對(duì)于身體以及精神方面的保養(yǎng)需求日益增加。其中,化妝品作為保養(yǎng)面部以及身體肌膚的首選產(chǎn)品成為了近些年來的大熱行

    文存閱刊 2020年8期2020-08-06

  • 接受美學(xué)視域下的廣告翻譯
    使商家更重視廣告翻譯,拓展海外市場(chǎng)。然而,廣告翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動(dòng),難免會(huì)讓目的語國(guó)家消費(fèi)者對(duì)廣告的理解出現(xiàn)偏差。為解決這一問題,本文從以“讀者主體性”及“期待視野”為重點(diǎn)的接受美學(xué)視角出發(fā),探討譯者在廣告翻譯過程中如何準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,從而促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,為廣告翻譯提供一定的借鑒。關(guān)鍵詞: 接受美學(xué)? ? 廣告翻譯? ? 讀者主體性? ? 期待視野一、引言經(jīng)濟(jì)全球化使世界經(jīng)濟(jì)日益成為一個(gè)聯(lián)系緊密的整體,廣告的傳播不再僅限于某一地區(qū)或某一國(guó)家,商

    文教資料 2020年11期2020-06-29

  • 從翻譯多元角度淺析廣告翻譯
    。因此,研究廣告翻譯至關(guān)重要。關(guān)鍵詞:翻譯多元化;英漢互譯;廣告翻譯一、引言翻譯不僅僅是在語言符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)換,更重要的是讀者能夠通過譯者感受到原作者想表達(dá)的深層意義。深層意義在翻譯活動(dòng)中占據(jù)了重要的地位,也是翻譯的靈魂。針對(duì)不同的翻譯文本,就會(huì)有不同的譯法和策略,這就需要在翻譯的過程中首先譯出原文本,接著調(diào)整各個(gè)部分,將目的語中實(shí)現(xiàn)形式的重生,意義的再現(xiàn),依據(jù)一定的語境、歷史知識(shí)以及文化背景正確且準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作者的用意。廣告是多種學(xué)科的糅雜。它將文學(xué)、

    視界觀·上半月 2020年5期2020-06-15

  • 淺析廣告翻譯(中英互譯)的現(xiàn)狀與翻譯策略
    間存在差異,廣告翻譯成了必不可少的對(duì)接手段。基于廣告翻譯的現(xiàn)狀,本文主要探討現(xiàn)今廣告翻譯存在的問題以及翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】廣告翻譯;翻譯現(xiàn)狀,翻譯方法【作者簡(jiǎn)介】杜爽爽,青島大學(xué)。中國(guó)處在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,與世界經(jīng)濟(jì)的整體聯(lián)系日趨緊密。國(guó)內(nèi)品牌走向國(guó)際市場(chǎng),國(guó)際品牌本土化發(fā)展等貿(mào)易往來都需要廣告來展開營(yíng)銷。如今廣告已經(jīng)成為人們生活中信息的主要來源之一,在人們生活中扮演著不可或缺的角色。一、 廣告翻譯現(xiàn)狀20世紀(jì)90年代初,我國(guó)就已出現(xiàn)對(duì)廣告翻譯的研究。早

    校園英語·中旬 2020年1期2020-05-08

  • 從Leech語義七分法的角度來看廣告的翻譯
    語義七分法對(duì)廣告翻譯中的譯例進(jìn)行討論,從而探究如何使廣告翻譯更好的傳達(dá)源語廣告的表達(dá)效果,進(jìn)而更好的實(shí)現(xiàn)宣傳目的。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;語義七分法;語用失誤1 引言隨著貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的全球化,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系也日益緊密。廣告作為一種大眾傳播手段在跨國(guó)際貿(mào)易中扮演著至關(guān)重要的角色。在倆種語言文化不同的情況下,廣告的翻譯是否很好的傳達(dá)源語的表達(dá)效果,直接關(guān)乎到該產(chǎn)品在相應(yīng)國(guó)家的銷售,品牌和企業(yè)形象。2 語義七分法的提出語義七分法由英國(guó)著名的語言學(xué)家Geoffrey

    世界家苑 2020年1期2020-04-10

  • 關(guān)聯(lián)理論下的商業(yè)廣告的翻譯
    關(guān)聯(lián)理論? 廣告翻譯現(xiàn)代商貿(mào)發(fā)展,帶動(dòng)了廣告產(chǎn)業(yè)發(fā)展,各國(guó)形成了多元化的、獨(dú)立的廣告體系,而我國(guó)自加入世界貿(mào)易組織以來,國(guó)際商貿(mào)的發(fā)展進(jìn)入到了白熱化階段。商貿(mào)的發(fā)展需要有廣告作為具體支撐,一則成功的廣告則必須要能夠說服受眾、打動(dòng)受眾并在受眾腦海中留下深刻印象,這也是決定了現(xiàn)代商貿(mào)成敗的關(guān)鍵,目前國(guó)內(nèi)外將此歸納為ACCA原則,即“認(rèn)識(shí)(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(dòng)(action)”,就當(dāng)前國(guó)內(nèi)的

    商情 2020年5期2020-04-07

  • 淺析在跨文化交際背景下的廣告與翻譯
    從而衍生出了廣告翻譯這一名詞。同時(shí),文化差異所導(dǎo)致的沖突也層出不窮。本文闡述了文化差異與廣告語言翻譯的相互制約與影響、廣告背后所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵、如何充分掌握中西方文化差異使其更好地服務(wù)于廣告翻譯,以及充分運(yùn)用多樣的翻譯技巧去體現(xiàn)各國(guó)多樣的文化內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:文化差異;廣告翻譯;英漢引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加深,國(guó)際市場(chǎng)之間的競(jìng)爭(zhēng)也日益激烈,廣告作為一種傳播媒介和促銷手段,在商業(yè)活動(dòng)以及消費(fèi)者之間起著極其重要的作用。商業(yè)廣告的正確翻譯,結(jié)合英語母語國(guó)家文化,

    錦繡·中旬刊 2020年10期2020-01-27

  • 淺談紐馬克交際翻譯理論下的廣告翻譯
    際翻譯理論,廣告翻譯,廣告學(xué)引言:本篇文章致力于探索紐馬克的交際翻譯理論,結(jié)合廣告在銷售過程中的重要作用淺談其在廣告翻譯上的作用。一.廣告的基本概念(一)廣告的定義:廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公共傳遞信息的宣傳手段。本篇文章中的廣告翻譯只針對(duì)經(jīng)濟(jì)廣告,即商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者和消費(fèi)者之間溝通信息的重要手段。(二)商業(yè)廣告的作用:1.為消費(fèi)者提供產(chǎn)品信息提供信息給消費(fèi)者是廣告的最基本功能。

    青年生活 2019年26期2019-09-10

  • 從文化差異的視角看廣告英漢翻譯的策略
    :文化差異;廣告翻譯;英漢翻譯;翻譯策略伴隨著經(jīng)濟(jì)和科技的全面全球化,中西方國(guó)家之間的文化及經(jīng)濟(jì)交流變得日益廣泛且深入,廣告語的翻譯也日益引發(fā)更多人群的關(guān)注。但是受到中西方國(guó)家在風(fēng)俗文化、歷史背景、價(jià)值理念等方面的差異的影響,中西方國(guó)家的廣告語中所蘊(yùn)藏的文化含義也呈現(xiàn)出明顯的差異性。對(duì)這些廣告語進(jìn)行翻譯時(shí),如果忽視了源語言與目的語言之間的文化差異,翻譯后的廣告則會(huì)失去原有的文化意義[1]。一 英漢廣告語中的文化差異廣告語在一定意義上體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化習(xí)慣

    學(xué)習(xí)與科普 2019年10期2019-09-10

  • 基于功能對(duì)等理論的廣告翻譯
    分析了其對(duì)于廣告翻譯的指導(dǎo)作用。文章從適應(yīng)性分析入手,隨后又從語言形式、文化因素和二次創(chuàng)作合理性三個(gè)方面,在例證的支撐下探討了如何在翻譯中使用功能對(duì)等理論。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;廣告;廣告翻譯中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)07-0044-021 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介翻譯為文明間的交流提供了可能性。尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致。簡(jiǎn)而言之,就是“

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年7期2019-09-10

  • 商務(wù)英語專業(yè)廣告語的漢英翻譯研究
    究。關(guān)鍵詞 廣告翻譯 動(dòng)態(tài)功能對(duì)等 功能派譯論中圖分類號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A1我國(guó)商務(wù)英語廣告研究的歷史和現(xiàn)狀在我國(guó)最早系統(tǒng)的介紹西方廣告的有名文獻(xiàn)是《現(xiàn)代廣告學(xué)名著》。從此之后,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展以及我國(guó)對(duì)外貿(mào)易企業(yè)的不斷增加,英語在商務(wù)領(lǐng)領(lǐng)的作用已經(jīng)日趨明顯,伴隨著國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域英語要求的不斷加深,越來越多的中外企業(yè)開始關(guān)注商務(wù)英語在廣告中的應(yīng)用??偟膩碚f,對(duì)于我國(guó)的英語方面來說,廣告英語已經(jīng)逐漸收到大多數(shù)人的認(rèn)可,越來越多的人開始關(guān)注商務(wù)

    科教導(dǎo)刊·電子版 2019年10期2019-06-09

  • 淺談中英語言與文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
    的。一個(gè)好的廣告翻譯往往體現(xiàn)了不同語言和文化的完美結(jié)合,不同的文化在廣告翻譯中起著非常重要的作用。關(guān)鍵詞:語言結(jié)構(gòu);廣告翻譯;文化作為文化的產(chǎn)物,廣告直接反映著語言和文化之間的親密關(guān)系。廣告語言是一種具有深厚文化背景的特殊的藝術(shù)形式。而時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì)也會(huì)影響著我們的語言、文化以及廣告,并決定著一則廣告翻譯的效果是好還是壞。因此,作為一名譯者,我們需要的不僅僅是扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需要對(duì)兩種語言文化的深入理解。本文旨在從語言入手來分析在廣告翻譯中所出現(xiàn)的文化差

    科學(xué)與技術(shù) 2019年7期2019-04-10

  • 廣告翻譯中存在的問題與策略分析
    點(diǎn), 分析了廣告翻譯中出現(xiàn)的問題并從功能派翻譯理論“目的論”角度分析廣告翻譯的策略。關(guān)鍵詞:目的論 廣告翻譯 問題 策略在現(xiàn)代商品社會(huì)中,廣告是促銷商品的重要手段之一。廣告商通過各種媒介來傳播信息促銷商品等,讓人們能夠及時(shí)對(duì)商品或勞務(wù)信息有所了解,從而達(dá)到商品促銷、觀點(diǎn)認(rèn)同等目的。由此看來,廣告從設(shè)計(jì)理念、創(chuàng)作過程到實(shí)施環(huán)節(jié),一切都應(yīng)以所有的廣告讀者為中心,要充分考慮讀者的文化背景、情感取向、生活習(xí)俗、價(jià)值觀念、興趣愛好等因素。同樣,一則成功的廣告翻譯,也

    文學(xué)教育 2019年2期2019-03-11

  • 淺析英語廣告中的語法變異與翻譯
    ;語法變異;廣告翻譯廣告在現(xiàn)代社會(huì)中發(fā)揮著十分重要的作用,一個(gè)成功的廣告通常要具備四個(gè)特點(diǎn),分別為:引起注意、引發(fā)興趣、產(chǎn)生欲望、采取行動(dòng)。因此,很多廣告為了具備這四個(gè)特點(diǎn),使用了大量的語言變異,從而有效地激發(fā)人們的好奇心和購(gòu)買欲。這些新穎的語法變異現(xiàn)象,在高中英語教學(xué)中也極為常見,想要正確地傳譯翻譯這些文本,正確理解廣告的內(nèi)涵,就要對(duì)廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)分析。一、 英語廣告中的省略結(jié)構(gòu)翻譯方式語法變異和語言變異雖然違背了語法規(guī)則,但是借助

    讀天下 2019年2期2019-02-19

  • 從文化差異看中英文廣告翻譯
    效果。因此,廣告翻譯不容輕視。在翻譯時(shí),除了傳達(dá)一些基本的信息,還要考慮中國(guó)文化的因素和外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中國(guó)文化的理解。本文主要研究文化視角下的中英文廣告翻譯,通過深入解讀中英文化差異,提出廣告翻譯的方法和策略,從而更好的促進(jìn)中西方的商業(yè)往來。關(guān)鍵詞:文化差異 廣告翻譯 翻譯方法 翻譯策略1 引言每一則廣告的背后都蘊(yùn)含著豐富的文化信息,忽視文化的廣告是脫離消費(fèi)群體的廣告,是沒有靈魂的輸出,不會(huì)產(chǎn)生任何心靈的溝通。要想理解廣告所賦予的文化意義,我們首先要深入理解

    卷宗 2018年25期2018-11-07

  • 目的論對(duì)漢英廣告翻譯的指導(dǎo)意義
    目的論對(duì)英漢廣告翻譯具有重大指導(dǎo)意義。在理論意義方面,目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯論只側(cè)重原文的束縛,也脫離了功能對(duì)等翻譯觀的限制。在實(shí)踐意義方面,目的論倡導(dǎo)翻譯應(yīng)該對(duì)目的語讀者產(chǎn)生良好效果,而不計(jì)較語言形式對(duì)等與否。此外還要考慮英漢翻譯中的文化差異。關(guān)鍵詞:目的論 漢英廣告 廣告翻譯1. 引言目的論在由弗米爾與萊斯編著的《普通翻譯理論框架》中提出。目的論的核心在于將翻譯視為一種有目的的行動(dòng)。理論認(rèn)為翻譯應(yīng)主要考慮譯文的功能并提倡在目標(biāo)情境下,應(yīng)始終進(jìn)行翻譯以達(dá)到

    西部論叢 2018年10期2018-10-25

  • 目的論視角下廣告翻譯探析
    的是對(duì)高質(zhì)量廣告翻譯的需求量不斷增長(zhǎng)。廣告翻譯對(duì)于開拓國(guó)際市場(chǎng),打造良好國(guó)際品牌具有廣泛而深遠(yuǎn)的意義。德國(guó)翻譯理論家家漢斯·弗米爾提出的目的論認(rèn)為, 翻譯策略的選擇應(yīng)當(dāng)視譯文目的而定,這一理論對(duì)廣告翻譯有著重要的指導(dǎo)意義, 為我們探討其翻譯的原則和策略提供了很好的視角。關(guān)鍵詞: 廣告翻譯;目的論;文化差異一、引言隨著全球化的不斷推進(jìn)以及國(guó)際貿(mào)易的不斷開展,跨國(guó)界的廣告語應(yīng)運(yùn)而生并顯現(xiàn)出日益繁榮的趨勢(shì)。在廣告輸出的過程當(dāng)中, 想要將企業(yè)或商品的良好形象傳遞到

    青年時(shí)代 2018年20期2018-10-15

  • 言語行為理論指導(dǎo)下的廣告翻譯
    球化的發(fā)展,廣告翻譯的重要性也在逐漸增加。正如言語行為理論所描述的,廣告也可以從其言內(nèi)行為、言外行為和言后行為進(jìn)行分析。結(jié)合語言差異,本文通過具體實(shí)例來介紹言語行為理論指導(dǎo)下的廣告翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】言語行為理論;廣告翻譯;語言差異;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】李夢(mèng)露,方麗峰,四川大學(xué)錦江學(xué)院。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商品的推銷已經(jīng)不再受國(guó)界的限制,這使得廣告翻譯的重要性不斷增加。言語行為理論是由約翰·奧斯丁于1962年提出的,認(rèn)為幾乎所有的言語行為都可以從三個(gè)方面

    校園英語·上旬 2018年6期2018-09-10

  • 從目的論看廣告宣傳語的翻譯
    關(guān)實(shí)例分析了廣告翻譯的特點(diǎn)及目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用,并提出相應(yīng)的翻譯策略,即通過直譯、意譯、增譯、及仿擬等方法,在盡量“忠實(shí)”于原文的基礎(chǔ)上,以“達(dá)到預(yù)期的效果”為最高目標(biāo),使譯文適應(yīng)譯入語人們的接受能力,從而達(dá)到廣告的目的?!娟P(guān)鍵詞】目的論;廣告翻譯;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】石偉萍,廣東理工學(xué)院。一、目的論及其原則Scopes Theory是德國(guó)功能學(xué)派理論家弗米爾發(fā)展起來的翻譯模式。他認(rèn)為翻譯不僅僅是一個(gè)語言過程,也是一種將一種語言的非語言交際轉(zhuǎn)換到另外

    校園英語·月末 2018年12期2018-07-04

  • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下商業(yè)廣告譯本分析
    創(chuàng)造性,商業(yè)廣告翻譯之難,可見一斑。在越來越多學(xué)者的關(guān)注努力下,商業(yè)廣告翻譯研究正蓬勃發(fā)展。然而,在已有研究領(lǐng)域中,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論研究廣告翻譯仍未得到足夠的重視,亟待深入挖掘。故本文從該視角出發(fā)分析蘋果公司廣告語譯本,得出譯者在廣告翻譯過程中應(yīng)選擇性適應(yīng)廣告語生態(tài)環(huán)境,采用語言、文化和交際維“三維”翻譯方法,參照廣告目的、讀者接受、文化異同等因素,進(jìn)行適應(yīng)性選擇翻譯?!娟P(guān)鍵詞】廣告翻譯;生態(tài)翻譯學(xué):譯者;適應(yīng)/選擇【作者簡(jiǎn)介】張穩(wěn)(1991- ),安徽

    校園英語·中旬 2018年4期2018-06-12

  • 淺析廣告翻譯中的生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換
    維)方法,對(duì)廣告翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換來指導(dǎo)廣告翻譯,從而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。【關(guān)鍵詞】廣告翻譯;“三維”轉(zhuǎn)換策略【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)35-0033-02一、語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[1]這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的,包括語言、風(fēng)格、話語術(shù)、語言構(gòu)筑原則,選擇之間的共同適應(yīng)關(guān)系。廣告通過語言文字來實(shí)現(xiàn)其表

    課程教育研究·新教師教學(xué) 2017年35期2018-05-18

  • 物感于心,心亦動(dòng)于物
    受。本文針對(duì)廣告翻譯產(chǎn)業(yè),重新認(rèn)識(shí)廣告的定義;細(xì)致分析廣告業(yè)現(xiàn)狀;深入挖掘廣告翻譯產(chǎn)業(yè)的潛力,對(duì)社會(huì)各部分人員及社會(huì)因素做了清楚的分工,有針對(duì)性的提出了解決問題的措施?!娟P(guān)鍵詞】廣告翻譯;定義;現(xiàn)狀分析;發(fā)展措施眾所周知,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的今天,想讓自己的商品在眾多同類競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出,除了在質(zhì)量上精益求精,華麗的外表也是重中之重。如果說產(chǎn)品質(zhì)量是基礎(chǔ),那么廣告則是色彩添加劑,它憑借自帶光芒的魅力讓商品在琳瑯滿目的市場(chǎng)中閃閃發(fā)光。每一個(gè)品牌,每一個(gè)廣告,

    絲路視野 2018年27期2018-05-14

  • 參照功能派目的論的廣告翻譯解析
    的功能決定了廣告翻譯的目的性本質(zhì)。本文以功能派翻譯目的論為理論基礎(chǔ),就具體案例從目的性原則、連貫性原則及忠實(shí)性原則三個(gè)方面對(duì)廣告翻譯進(jìn)行解析,進(jìn)而印證目的論對(duì)廣告翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞: 翻譯功能理論 目的論 廣告翻譯“廣告”的英文表達(dá)為“advertising”,來源于“advertere”這一拉丁語,是指“喚起大眾對(duì)某事物的注意,并在一定方向上產(chǎn)生誘導(dǎo)而采用的一種手段”。廣告翻譯本質(zhì)上是以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的為核心,以譯文讀者為目標(biāo),并以目的語文化為

    文教資料 2018年3期2018-05-14

  • 解讀國(guó)際知名品牌廣告翻譯的本土化策略
    國(guó)際品牌采用廣告翻譯的本土化策略來彌合文化差異,吸引目標(biāo)消費(fèi)者。其成功的案例可為我國(guó)企業(yè)商業(yè)廣告的翻譯帶來有益的啟示。在廣告翻譯的語言層面,Sperber 和Wilson提出的探索交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論、其語境效果和最佳關(guān)聯(lián)性等原則,具體詮釋了國(guó)際知名品牌廣告翻譯的本土化策略。廣告翻譯的本土化使消費(fèi)者不需要花費(fèi)太多努力就能準(zhǔn)確理解廣告信息,快速建立關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)最佳語境效果。從廣告營(yíng)銷專業(yè)的角度看,廣告翻譯成功的核心是廣告內(nèi)容與消費(fèi)者需求相關(guān)聯(lián),而廣告翻譯

    對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2018年8期2018-02-19

  • 英語廣告翻譯中存在的問題及對(duì)策研究
    統(tǒng)研究,所以廣告翻譯的效果并不是很理想,無法有效地促進(jìn)我國(guó)商品廣告功能的發(fā)揮。在這一背景下,如何做好英語廣告翻譯顯得尤為重要。本文主要從我國(guó)當(dāng)前英語廣告翻譯中存在的問題出發(fā),探討今后的改進(jìn)策略。關(guān)鍵詞:英語 廣告翻譯 問題 對(duì)策中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)01-0032-03在進(jìn)入21世紀(jì)以后,廣告已經(jīng)成為企業(yè)進(jìn)行市場(chǎng)營(yíng)銷的主要途徑。無論是我國(guó)品牌走向國(guó)際市場(chǎng),還是國(guó)際品牌本土化發(fā)展,都需要借助良好的廣告來

    現(xiàn)代交際 2018年1期2018-02-13

  • 語域理論視角下英語產(chǎn)品廣告漢譯淺析
    析。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;語域理論;英譯漢經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)與國(guó)之間的交往日益密切,中國(guó)作為一個(gè)世界經(jīng)濟(jì)大國(guó),占領(lǐng)了越來越多的經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),然而無論是市場(chǎng)與市場(chǎng)之間的交流,還是產(chǎn)品與產(chǎn)品之間的碰撞,都需要語言作為最基礎(chǔ)的媒介。尤其是近年來,國(guó)內(nèi)人均消費(fèi)水平的增長(zhǎng),越來越多的英語產(chǎn)品進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng),面對(duì)“來勢(shì)洶洶”的外國(guó)產(chǎn)品,國(guó)人如何擦亮雙眼,挑選出最符合自己心意的產(chǎn)品,首先需要解決的一個(gè)問題便是英語產(chǎn)品廣告的漢譯。實(shí)際上,針對(duì)此領(lǐng)域的研究已有很多,然而,鮮有學(xué)

    卷宗 2018年34期2018-01-29

  • 淺議廣告翻譯策略
    摘要】成功的廣告翻譯無疑能給消費(fèi)者美好的聯(lián)想并激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,跨文化的廣告翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的作用不言而喻。廣告翻譯的使命已不再是單純的語言轉(zhuǎn)化,而是一種跨國(guó)界、跨文化的商品價(jià)值的再體現(xiàn)。本文從跨文化的角度來探討廣告翻譯的策略?!娟P(guān)鍵詞】廣告翻譯 文化 策略【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)49-0022-011.引言廣告是指通過一定的媒體如電視、報(bào)紙等形式向公眾提供警示、商品推銷等等的

    課程教育研究 2017年49期2018-01-18

  • 多模態(tài)廣告翻譯的資源觀與社會(huì)價(jià)值
    起重要作用,廣告翻譯因產(chǎn)生了經(jīng)濟(jì)效益同時(shí)也具備了經(jīng)濟(jì)價(jià)值。依照語言經(jīng)濟(jì)學(xué)中的語言資源觀及語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值等理論分析,廣告翻譯不僅是一種語言資源,還具有其資源屬性備用性與稀缺性,通過具體分析樂視網(wǎng)新推出的多模態(tài)廣告的翻譯,探索廣告翻譯所帶來的社會(huì)價(jià)值,提出好的譯者、好的廣告是提升我國(guó)民族品牌國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力的重要手段和渠道。關(guān)鍵詞:廣告翻譯 語言經(jīng)濟(jì)學(xué) 資源觀 價(jià)值一、引言21世紀(jì)是全球化的時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)愈演愈烈使各國(guó)都面臨著新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。經(jīng)濟(jì)乃一國(guó)

    現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年11期2018-01-17

  • 功能語言學(xué)視角下廣告翻譯探析
    鎢金【摘要】廣告翻譯是一種商業(yè)活動(dòng),受到營(yíng)銷策略、商業(yè)行規(guī)、法規(guī)和文化障礙的制約,并有極強(qiáng)的目的性,因此廣告翻譯的策略并不能局限于傳統(tǒng)翻譯理論。系統(tǒng)功能語言學(xué)完美的將語言系統(tǒng)內(nèi)部的純語言意義與語言的社會(huì)意義與功能結(jié)合起來,本文旨在運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)理論指導(dǎo)廣告翻譯,以期實(shí)現(xiàn)廣告翻譯功能對(duì)等?!娟P(guān)鍵詞】語域 廣告翻譯 系統(tǒng)功能語言學(xué)一、功能語言學(xué)簡(jiǎn)介系統(tǒng)功能語言學(xué)是在人類學(xué)的傳統(tǒng)下發(fā)展起來的,與其他語言學(xué)流派的不同之處在于,“系統(tǒng)功能語言學(xué)調(diào)語言使用者的

    校園英語·下旬 2017年13期2017-12-27

  • 從創(chuàng)譯到譯創(chuàng)的廣告翻譯
    的促銷目的。廣告翻譯的成功與否取決于是否能在譯文讀者和廣告受眾中起到與源文件同樣的作用。廣告翻譯策略已超越了傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn),發(fā)展到了富有創(chuàng)意的“創(chuàng)譯”,甚至是無需“忠實(shí)”于原文而更關(guān)注目標(biāo)語文化和譯文讀者的“譯創(chuàng)”。本文通過廣告翻譯實(shí)踐,分析以上兩種最新的、適合現(xiàn)代廣告翻譯的有效翻譯策略。關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;廣告翻譯;創(chuàng)譯;譯創(chuàng)一、 引言隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化,廣告的受眾跨越了不同的語言、民族和文化。簡(jiǎn)潔的廣告語生動(dòng)地體現(xiàn)了源語言的文化特點(diǎn)、宗教信仰和民族心理,有的

    考試周刊 2017年11期2017-12-12

  • 英漢文化差異與廣告翻譯的語用失誤
    .【關(guān)鍵詞】廣告翻譯 語用失誤 語用策略廣告是一種面對(duì)大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會(huì)用語和社會(huì)文化。東西方由于政治體制,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展及價(jià)值觀念等文化背景不同,人們審美情趣,消費(fèi)心理以及商品的認(rèn)識(shí)角度也存在著諸多差異。如果在英漢廣告互譯中忽視這些差異,極易導(dǎo)致廣告翻譯的語用失誤。語用失誤是指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的語用文化錯(cuò)誤。它分為兩類:語用語言失誤和社會(huì)語用失誤。筆者將從中英文廣告商標(biāo)和

    校園英語·上旬 2017年11期2017-10-25

  • 功能理論視角下的廣告翻譯
    全球化又使得廣告翻譯在國(guó)際交流中的地位日益凸顯。廣告翻譯作為翻譯學(xué)中的一個(gè)分支,讓翻譯工作者有了一個(gè)新的值得研究的領(lǐng)域。本文主要引入功能論,通過廣告翻譯實(shí)例闡述這一理論在廣告翻譯中的應(yīng)用,并分析功能論指導(dǎo)下的廣告翻譯應(yīng)如何采用適當(dāng)?shù)姆g策略使其在語言和文化兩個(gè)層面上達(dá)到功能的對(duì)等。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;功能論;語言;文化;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H315.9引言目前,人們已經(jīng)對(duì)廣告翻譯進(jìn)行了大量的研究和實(shí)踐。傳統(tǒng)廣告翻譯的方法主要在于,一、中英語是兩個(gè)存在諸多差

    課程教育研究·新教師教學(xué) 2015年17期2017-09-27

  • 功能對(duì)等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用
    商務(wù)英語中的廣告翻譯為研究對(duì)象,研究了功能對(duì)等理論在英語廣告翻譯中的應(yīng)用,并指出了功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語廣告翻譯所具備的指導(dǎo)性意義。[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等理論;廣告翻譯;應(yīng)用;意義商務(wù)英語廣告作為各國(guó)進(jìn)行商務(wù)貿(mào)易非常關(guān)鍵的媒介手段,成為企業(yè)增強(qiáng)自身市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力、提高自身知名度與自身信譽(yù)的有力武器,利用廣告對(duì)自身的產(chǎn)品進(jìn)行宣傳并將其推銷給國(guó)外的消費(fèi)者是企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最佳途徑。商務(wù)英語廣告作為一種具有明確商業(yè)目的的文體,在翻譯的過程中,必須將其獨(dú)特的目的性與翻譯理論

    湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年24期2017-08-15

  • 從功能對(duì)等看廣告翻譯中的歸化原則
    商品的購(gòu)買。廣告翻譯的目的也如此,也強(qiáng)調(diào)顧客的反應(yīng)。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等出發(fā),從詞法、句法、修辭層面來討論廣告翻譯,旨在探究歸化原則在廣告翻譯中的重要性?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等 廣告翻譯 歸化原則一、引言“奈達(dá)從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)的中心對(duì)象。要判斷某一部譯作是否譯的正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。倘若譯文讀者作出的反應(yīng)基本等同于原文讀者對(duì)原作的反應(yīng),就可以認(rèn)為這部譯作是成功的”。廣告是原文本創(chuàng)造者同譯文讀者之間的直接

    校園英語·下旬 2017年8期2017-08-09

  • 基于功能翻譯理論的廣告翻譯失誤分析
    征摘要:由于廣告翻譯具有較強(qiáng)的目的性,而且在保證廣告質(zhì)量的前提下突顯出商業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn),利用翻譯來表現(xiàn)出產(chǎn)品的價(jià)值信息,從而使消費(fèi)者了解到產(chǎn)品的內(nèi)容和詳細(xì)信息。但若是在廣告翻譯時(shí)產(chǎn)生了失誤,就會(huì)無法全面的展現(xiàn)出產(chǎn)品的價(jià)值信息,因此就需要更加注重廣告翻譯,本文就在功能翻譯的理論基礎(chǔ)上對(duì)廣告翻譯失誤進(jìn)行分析和探討,以便于為廣告翻譯質(zhì)量的提升奠定基礎(chǔ),促使廣告文化更好更快的發(fā)展。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;廣告翻譯;失誤分析在現(xiàn)代化社會(huì)當(dāng)中廣告已經(jīng)成為了產(chǎn)品銷售的主要外

    魅力中國(guó) 2017年12期2017-07-29

  • 淺析目的論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)作用
    銷售為目的,廣告翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動(dòng)跟廣告有著相同的目的,并且要在符合譯入語文化語境的前提下保持廣告原有的功能作用。因此筆者從翻譯的目的論角度對(duì)于廣告的功能和特點(diǎn)進(jìn)行分析,并結(jié)合廣告翻譯的基本技巧探究目的論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:目的論;廣告翻譯;指導(dǎo)作用廣告的出現(xiàn)源于某種特殊的需要,廣告作為一種宣傳手段公開向公眾傳遞一種目的性信息必須要通過某種媒介。商業(yè)廣告以營(yíng)利為根本目的,為商品的源頭生產(chǎn)者,中間經(jīng)營(yíng)者和末端消費(fèi)者中間的信息溝通提供

    卷宗 2017年13期2017-07-19

  • 淺談廣告翻譯的語用失誤
    產(chǎn)品或服務(wù)的廣告翻譯起著非同小可的作用。本文通過案例分析,從語用學(xué)角度剖析了跨文化 背景下廣告翻譯中出現(xiàn)的語用失誤,力求提高廣告翻譯的準(zhǔn)確性。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;語用失誤;文化廣告作為一種大眾喜聞樂見的商品營(yíng)銷媒介充斥著我們生活的每一個(gè)角落,它在貿(mào)易市場(chǎng)為產(chǎn)品開疆拓土、提升品牌形象、宣傳企業(yè)文化、贏得競(jìng)爭(zhēng)力的過程中起著舉足輕重的作用。如今,隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展和日益頻繁,廣告的翻譯越來越受到人們的重視。一則出色的廣告翻譯在很大程度上決定著產(chǎn)品在異國(guó)他鄉(xiāng)得到肯定

    北方文學(xué)·下旬 2017年6期2017-07-04

  • 試論廣告翻譯中的語用順應(yīng)論
    【摘要】廣告翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng)。語用順應(yīng)論為廣告翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。廣告翻譯過程中語言的選擇和使用是以實(shí)現(xiàn)廣告終極目的為目標(biāo)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,翻譯中應(yīng)特別注意對(duì)受眾交際語境和語言語境的順應(yīng)?!娟P(guān)鍵詞】語用順應(yīng) 語境 廣告翻譯一、引言廣告精簡(jiǎn)凝練,目的性非常強(qiáng),旨在讓觀眾了解產(chǎn)品,接受產(chǎn)品,最大程度地?cái)U(kuò)大其傳播力。而廣告翻譯一直都是難中之難,不僅僅只是語際間以意義轉(zhuǎn)換為軸心的語言運(yùn)用,而是更為復(fù)雜的跨語言、跨文化的交際過程,它牽涉更

    校園英語·下旬 2017年5期2017-06-13

  • 從關(guān)聯(lián)理論角度淺談?wù)J知語境對(duì)廣告翻譯的制約作用
    語三個(gè)層面對(duì)廣告翻譯的制約作用,闡明了廣告翻譯既是廣告原文與翻譯者的“明示-推理”的動(dòng)態(tài)認(rèn)知活動(dòng),又是一種依靠語境建構(gòu)相關(guān)話語信息的闡釋過程,這一過程受到語言意義上的語境、物質(zhì)語境和知識(shí)語境所構(gòu)成的認(rèn)知語境的制約?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 認(rèn)知語境 廣告翻譯 制約引言廣告作為信息社會(huì)不可缺少的社會(huì)信息傳達(dá)方式,廣告翻譯從本質(zhì)上講是一種交際行為,交際的目的是重視表達(dá)廣告主的意圖,最終實(shí)現(xiàn)廣告的AIDA功能(即引起注意(Attention),引發(fā)興趣(Interes

    校園英語·中旬 2017年4期2017-05-31

  • 順應(yīng)論視角下世界名車廣告中譯本探析
    詞: 順應(yīng) 廣告翻譯 譯本分析1.引言近年來,將語用學(xué)與翻譯結(jié)合起來的研究日益增多。一方面,語用學(xué)中的多個(gè)理論常被用來分析翻譯文本及譯本。然而,相對(duì)于語用學(xué)中的言語行為理論、會(huì)話含義理論、新格賴斯會(huì)話含義理論、禮貌理論、關(guān)聯(lián)論而言,順應(yīng)論順應(yīng)論無論是在國(guó)際語用學(xué)界還是國(guó)內(nèi)語用學(xué)界所引起的關(guān)注都相對(duì)不足(何自然,2007:65),但其在翻譯研究中的運(yùn)用及在翻譯過程中所發(fā)揮的作用是不容忽視的。對(duì)于廣告翻譯的研究,許多學(xué)者的切入點(diǎn)較好。但是由觀察可知,大部分都是

    文教資料 2017年7期2017-05-21

  • 從語言的三大元功能視角評(píng)估廣告語的英譯
    ;語篇功能;廣告翻譯作者簡(jiǎn)介:彭星(1994.6-),女,漢族,安徽省滁州市人,碩士,就讀于天津外國(guó)語大學(xué),研究專業(yè)為外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-09--01廣告是將各種高度精煉的信息,以藝術(shù)的手法通過媒介去傳播給廣大群眾,從而加強(qiáng)或者去改變?nèi)藗兊挠^念思想,最終引導(dǎo)人們的行為方式。廣告的國(guó)際化趨向不斷深入,“全球廣告”悄然興起。在此背景下,廣告的英譯顯得十分重要。韓禮

    青年文學(xué)家 2017年9期2017-04-19

  • 意識(shí)形態(tài)與順應(yīng)性翻譯策略在跨文化交際及國(guó)際性廣告翻譯中的角色分析
    的一部分。而廣告翻譯作為商家對(duì)商品進(jìn)行跨過營(yíng)銷和樹立品牌形象的重要手段,在國(guó)際貿(mào)易中扮演著重要的角色。譯者在進(jìn)行廣告翻譯中,不僅要考慮原廣告文本的隱含信息,而且要對(duì)譯語消費(fèi)者語言,文化,心理有所了解?!娟P(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài) 廣告翻譯 翻譯策略一、意識(shí)形態(tài)翻譯是跨文化,跨語言的交際性商業(yè)活動(dòng),它不但是兩種語言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,同樣在某些層面產(chǎn)生與語言相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)容。1970年以來,結(jié)構(gòu)主義的單一研究模式被打破,所以翻譯研究的范疇逐漸涉及到文化學(xué),研究的重點(diǎn)由文本

    校園英語·上旬 2017年2期2017-03-20

  • 目的論視角下廣告英譯中探析
    越來越明顯,廣告翻譯由此備受關(guān)注。本文運(yùn)用理論分析,舉例分析相結(jié)合的方法重點(diǎn)探討中英文廣告的主要特點(diǎn)。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,找出中文廣告英譯的可行的翻譯策略,希望達(dá)到更好的翻譯效果。關(guān)鍵詞: 廣告翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0200-02廣告的語言逐漸形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。廣告類型繁多,形式多樣,有向消費(fèi)者推銷商品或服務(wù)的商業(yè)廣告,為擴(kuò)大或提高社會(huì)影響各公司或組織而做

    人間 2016年32期2017-02-26

  • 從接受美學(xué)視角解析廣告的翻譯
    釋接受理論在廣告翻譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用,提高接受美學(xué)在廣告翻譯中的適用性。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);廣告翻譯;消費(fèi)者1. 引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,越來越多的廣告已滲透人們的生活中,并且成為商品和服務(wù)促銷的重要途徑,廣告翻譯也漸漸走進(jìn)人們的視野。由于英漢兩種語言的種種差異,廣告翻譯成為一項(xiàng)十分復(fù)雜而且極具挑戰(zhàn)性的工作。傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的廣告翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)的需求。廣告的目的就是通過對(duì)產(chǎn)品的宣傳吸引消費(fèi)者,從而提高經(jīng)濟(jì)效益,所以,從消費(fèi)者的角度運(yùn)用接受理論討

    求知導(dǎo)刊 2016年31期2016-12-16

  • 廣告翻譯探微
    。關(guān)鍵詞: 廣告翻譯 契合點(diǎn) 再創(chuàng)造據(jù)說,西歐的文明歸功于翻譯,中國(guó)近一百多年的歷史表明翻譯對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的貢獻(xiàn)是不可低估的。知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,翻譯是信息產(chǎn)業(yè)的一部分,在促進(jìn)信息交流、知識(shí)創(chuàng)新中有舉足輕重的作用,翻譯是經(jīng)濟(jì)全球化的開路先鋒。目前,世界各行業(yè)都在走向國(guó)際化,各類外國(guó)產(chǎn)品及其制造企業(yè)進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),以及我國(guó)的商品和技術(shù)打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)。隨著我國(guó)的改革開放,各種廣告的英譯任務(wù)紛然而至,提高廣告英譯譯本的質(zhì)量就成為當(dāng)前實(shí)用翻譯的重要研究課題。1.廣

    考試周刊 2016年93期2016-12-12