管卓琳
【摘要】在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,廣告已成為商業(yè)活動(dòng)重要的一部分。而廣告翻譯作為商家對(duì)商品進(jìn)行跨過營銷和樹立品牌形象的重要手段,在國際貿(mào)易中扮演著重要的角色。譯者在進(jìn)行廣告翻譯中,不僅要考慮原廣告文本的隱含信息,而且要對(duì)譯語消費(fèi)者語言,文化,心理有所了解。
【關(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài) 廣告翻譯 翻譯策略
一、意識(shí)形態(tài)
翻譯是跨文化,跨語言的交際性商業(yè)活動(dòng),它不但是兩種語言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,同樣在某些層面產(chǎn)生與語言相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)容。1970年以來,結(jié)構(gòu)主義的單一研究模式被打破,所以翻譯研究的范疇逐漸涉及到文化學(xué),研究的重點(diǎn)由文本內(nèi)部轉(zhuǎn)移到文本外圍。如巴斯內(nèi)特(Srssan Bassnet)與勒弗菲爾(Mdre Lefevere)等著名外國學(xué)者曾說過權(quán)利,意識(shí)形態(tài)與翻譯的內(nèi)在統(tǒng)一性。
1.翻譯文本與意識(shí)形態(tài)間的相互作用。吳莎與屠國元在《論中國近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)》一文中,對(duì)中國翻譯史進(jìn)行總結(jié)與升華,這表現(xiàn)出中國當(dāng)時(shí)翻譯選材是如何受主流意識(shí)形態(tài)的影響。中國翻譯史在這個(gè)時(shí)期表明,主流意識(shí)形態(tài)在一定時(shí)期的不同階段決定翻譯作品的選擇。
2.翻譯解碼過程與意識(shí)形態(tài)間相互影響。原文經(jīng)由譯者處理和改寫之后稱為翻譯,因此具有不同意識(shí)形態(tài)的譯者面對(duì)同一文本都各有各自的理解,最終產(chǎn)生的譯本也會(huì)各有千秋。這主要因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)不同的譯者對(duì)原文的處理也不盡相同。
3.意識(shí)形態(tài)與翻譯策略選擇的相互影響。意識(shí)形態(tài)不僅對(duì)譯者的表達(dá)與理解產(chǎn)生一定限制,而且在翻譯策略選擇方面也有影響,表現(xiàn)為歸化,異化,刪節(jié),增改等等。刪節(jié)即節(jié)譯,也就是有意漏譯。楊紫麟在翻譯《邇因小傳》(Joan Haste)時(shí)對(duì)原作當(dāng)中女主人公邇因未婚先孕進(jìn)行故意刪去的處理,而且對(duì)男主人公違背父母意愿,與心上人自由相戀也不作翻譯。
(1)排列順序。眾所周知前和后的順序關(guān)系。英美國家人的稱呼,通常為名在前,姓在后。姓名排列是以名. 名. 姓為序。第一名是教名,受法律承認(rèn)。中間名是由縮寫組成,由孩子的父母親或親戚所取。
(2)表達(dá)角度。英美國家與中國有時(shí)從不同的維度表達(dá)同一思想內(nèi)容,因而產(chǎn)生相矛盾的思考模式,例如:
靜態(tài)動(dòng)詞與動(dòng)態(tài)動(dòng)詞
The article carrying conviction is being published in to-day's newspaper.(這篇直說服力的文章在今天的報(bào)紙上發(fā)表。)
Her watch says 10 o'clock sharp.(她的表是十點(diǎn)整。)
May Day falls Sunday in 2005.(2005年的五一國際勞動(dòng)節(jié)是星期天。)
School reports show students' study results in school.(成績報(bào)告單是學(xué)校學(xué)生成績的體現(xiàn)。)
(3)熟語。在不同國家語言中存在許多的歇后語,格言,典故,諺語,套話等等,折射出一個(gè)國家從古至今文化生活各方面的發(fā)展?fàn)顩r。無論是倫理道德,價(jià)值觀念,政治經(jīng)濟(jì),還是地理,歷史等,都一定程度上在熟語中得以呈現(xiàn)。
1)氣象方面。由于氣象與農(nóng)林牧業(yè)存在息息相關(guān)的聯(lián)系,所以最先受到人類的關(guān)注。例如,中國地處太平洋的西部,位于亞洲東部,面積遼闊,各地區(qū)不同氣候條件使不同類的氣象諺語和俗語得以出現(xiàn),例如:“喜鵲搭窩高,當(dāng)年雨水澇?!薄霸绯吭茡鯄?,三夭有雨下?!薄坝旰髺|風(fēng)大,來日雨還下”,“瑞雪兆豐年”。
2)生活方面。西方人喜歡寵物,像貓,狗之類的,對(duì)待它們?nèi)缤瑢?duì)待自己的家人,狗通常是人類最忠實(shí)的好朋友。對(duì)于狗的習(xí)語,在英文表達(dá)中受別的語言影響有些會(huì)含有貶義的意思。英文表達(dá)中,常以狗的形象來修飾人的言行舉止。例如,old dog will not learn new tricks.(老人很難學(xué)習(xí)新玩意),you are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)等等。
二、廣告翻譯策略
從本質(zhì)上來講,廣告翻譯是不同文化間的相互切磋,是跨文化,跨國界的商品營銷活動(dòng),所以目的語國家的文化習(xí)俗,消費(fèi)者心理,翻譯手法得到全面重視。
1.學(xué)習(xí)目的語國家的文化風(fēng)俗和傳統(tǒng)習(xí)慣
2.了解不同消費(fèi)者心理,使廣告翻譯符合大眾審美
3.靈活運(yùn)用各種翻譯策略。廣告是實(shí)體性文化傳播,翻譯后的廣告同樣要有推薦,宣傳的功能。因此廣告翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,同時(shí)又不能過于強(qiáng)調(diào)語義的對(duì)等,而是要牢牢立足于廣告創(chuàng)意的初衷,不同情形采用不同翻譯手段,保持一定的靈活性。一般而言,廣告語言翻譯的方式大致有直譯法,意譯法,音譯法,半音半意法,零譯法,音意結(jié)合法。
(1)直譯法。直譯法是對(duì)廣告語作形式對(duì)等,語義忠實(shí)的翻譯轉(zhuǎn)換,主要應(yīng)用于原文和目的語間有文化的共通性,讓雙方引起共鳴,比如:雀巢咖啡 “The taste is great”(味道棒極了),“暢銷全球”翻譯為 “sell well all over the world”。
(2)意譯法。對(duì)品牌名稱實(shí)際含義的翻譯稱為意譯法。在翻譯此類品牌名稱時(shí),筆者要了解不同文字在表達(dá)上的特點(diǎn),以及消費(fèi)者審美理念和文化傳統(tǒng)習(xí)慣,與此同時(shí)還要增加相應(yīng)表示質(zhì)量和性能的詞匯。
(3)音譯法。根據(jù)原品牌名稱發(fā)音習(xí)慣,將英文品牌名稱譯為與其語音相同或相近的漢語稱為音譯法。在品牌名的翻譯過程中,音譯法是最為實(shí)用的,它既保留了原品牌名稱的宣傳效果和時(shí)代美,同時(shí)又融合西方古典的語言美感。
三、結(jié)語
翻譯是不同國家間交流的文化橋梁,它與語言相結(jié)合傳播其所要表達(dá)的含義。然而對(duì)于英文品牌名的翻譯,文化的差異性讓原品牌的內(nèi)含不能準(zhǔn)確地被大眾所接受。所以,當(dāng)翻譯英語品牌名時(shí),譯者要對(duì)文化間的差異有足夠的敏感度,盡量在兩種文化間找到一個(gè)切合點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊勇萍.論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱[J].北方文學(xué)(中旬刊), 2012,10:126-127.