賈碩
摘 要:隨著新媒體的出現(xiàn)和普及,形形色色的廣告愈發(fā)深入人們的日常生活當(dāng)中。而互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展也推動(dòng)世界日益成為一個(gè)互聯(lián)互通的整體,不同國(guó)家、地區(qū)之間交流相比以往更為頻繁。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,國(guó)際貿(mào)易欣欣向榮,伴隨而來(lái)的是對(duì)高質(zhì)量廣告翻譯的需求量不斷增長(zhǎng)。廣告翻譯對(duì)于開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),打造良好國(guó)際品牌具有廣泛而深遠(yuǎn)的意義。德國(guó)翻譯理論家家漢斯·弗米爾提出的目的論認(rèn)為, 翻譯策略的選擇應(yīng)當(dāng)視譯文目的而定,這一理論對(duì)廣告翻譯有著重要的指導(dǎo)意義, 為我們探討其翻譯的原則和策略提供了很好的視角。
關(guān)鍵詞: 廣告翻譯;目的論;文化差異
一、引言
隨著全球化的不斷推進(jìn)以及國(guó)際貿(mào)易的不斷開(kāi)展,跨國(guó)界的廣告語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生并顯現(xiàn)出日益繁榮的趨勢(shì)。在廣告輸出的過(guò)程當(dāng)中, 想要將企業(yè)或商品的良好形象傳遞到國(guó)外, 好的翻譯便如“畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆”, 能為品牌形象的構(gòu)建乃至商品的銷(xiāo)售帶來(lái)不容小覷的效果。廣告的目的非常明確,就是為了推銷(xiāo)企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益。從這個(gè)意義上來(lái)講,德國(guó)翻譯理論家漢斯·弗米爾(HansVermeer)所提出的翻譯目的論便可以應(yīng)用到廣告翻譯上來(lái),因?yàn)檫@一理論非常重視譯文的翻譯目的。目的論將譯者從傳統(tǒng)翻譯理念中解脫出來(lái), 給予譯者以充分的自由,并認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際行為,這對(duì)于廣告文本的翻譯很有指導(dǎo)意義。語(yǔ)言是文化的載體,合格的廣告譯者在考慮到不同國(guó)家語(yǔ)言層面的差異因素之外,還不可避免地需要考慮語(yǔ)言背后所承載的文化因素。然而,廣告源語(yǔ)受眾與譯出語(yǔ)受眾文化背景往往有著很大差異,這也使得廣告翻譯更具挑戰(zhàn)性。對(duì)此,本文擬從廣告語(yǔ)本身內(nèi)涵及特點(diǎn)出發(fā),依托翻譯目的論這一理論原則,對(duì)現(xiàn)下知名廣告語(yǔ)的譯例進(jìn)行探析,以期能夠?qū)缥幕瘡V告語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供借鑒。
二、廣告的內(nèi)涵及特點(diǎn)
廣告作為一種信息媒介,在當(dāng)今社會(huì)中扮演著非常重要的角色。不管身在何處,行行色色的廣告總是鋪天蓋地,充斥著消費(fèi)者的眼球。根據(jù)美國(guó)廣告協(xié)會(huì)給廣告的定義,“廣告是一種公眾信息交流,它以付費(fèi)的方式,通過(guò)多種媒體向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品、服務(wù)或者觀念”。從性質(zhì)上來(lái)講,廣義上的廣告包括經(jīng)濟(jì)廣告和非經(jīng)濟(jì)廣告兩大類(lèi)。非經(jīng)濟(jì)廣告是指非盈利性質(zhì)的廣告,如政府或其他機(jī)關(guān)部門(mén)發(fā)布的公告、通知和聲明等,其目的主要是實(shí)現(xiàn)信息的傳播。而狹義的廣告僅僅指經(jīng)濟(jì)廣告,也就是人們常說(shuō)的商業(yè)廣告,指的是便那些以贏利為目的的廣告。
此處我們主要聚焦商業(yè)廣告的譯例,因?yàn)檫@類(lèi)廣告目的性更為典型,其目的就是為了推銷(xiāo)企業(yè)的產(chǎn)品或者服務(wù)從而進(jìn)一步擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)利益。琳瑯滿(mǎn)目的商業(yè)廣告背后,反映出各大商家都在竭盡所能地發(fā)揮其創(chuàng)造力和想象力以賦予其商品或服務(wù)生動(dòng)活潑的形象,從而使廣告更具感染力和吸引力。
一般來(lái)講,常見(jiàn)的廣告大多具備以下特點(diǎn):簡(jiǎn)短靈活、善用修辭和形式多樣化。首先,就語(yǔ)言簡(jiǎn)短靈活而言,由于廣告本身會(huì)受到諸如時(shí)間和資金等多方面因素的限制,其最大目的就是為了實(shí)現(xiàn)用最短的時(shí)間吸引人們的注意力和激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲,因此在廣告中運(yùn)用簡(jiǎn)短靈活的語(yǔ)言十分有必要。而為使所表述的內(nèi)容更加形象化具體化,廣告語(yǔ)多用修辭手法,如擬人,比喻和雙關(guān)等,來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言效果,從而使廣告語(yǔ)更具色彩和感染力。而就其形式來(lái)講,常見(jiàn)的廣告形式有廣告牌廣告、小冊(cè)子廣告、廣播廣告、電視廣告、網(wǎng)絡(luò)廣告等等。此外,一些現(xiàn)代廣告語(yǔ)也常常會(huì)吸納外來(lái)詞匯或者是創(chuàng)造新的詞匯以展現(xiàn)新意。
正是由于以上特點(diǎn)使得對(duì)廣告這一獨(dú)特語(yǔ)體的翻譯很難把握。身為譯者,首先應(yīng)深入了解廣告語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)廣告語(yǔ)的理解絕對(duì)不能僅僅局限于字面意義,還應(yīng)該了解廣告背后的引申義及其承載的文化因素,如譯入語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理等等,這樣才能最大限度的減少不同文化之間的障礙,使所譯廣告發(fā)揮最大效益。
三、翻譯目的論
(一)目的論的起源及觀點(diǎn)
目的論(Skopos Theory)起源于德國(guó),是功能派翻譯理論的核心內(nèi)容。在20世紀(jì)70年代,翻譯理論家卡塔琳娜··賴(lài)斯(Katharina Reiss)在其所著的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中提出了功能翻譯理論的雛形,把以“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。隨后,賴(lài)斯的學(xué)生漢斯·弗米爾在此基礎(chǔ)之上提出了目的論( Skopos Theory),其中“Skopos”取自希臘語(yǔ),有“目的、目標(biāo)”之意。在弗米爾看來(lái),“任何 形式的翻譯,可被視為一種行為。任何的行為都是有目的、目標(biāo)的?!?( Vermeer: 1986)翻譯目的論把翻譯視作是一種從目標(biāo)讀者角度出發(fā),在目標(biāo)文本環(huán)境下, 依據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行的一種目的性極強(qiáng)的交際行為。這樣,目的論弱化了源語(yǔ)文本的地位。而作為一種功能翻譯理論,目的論聚焦于翻譯目的,為了產(chǎn)生功能對(duì)等的效果, 譯者所采用的翻譯方法和策略是由翻譯目的來(lái)決定的。因此, 在翻譯過(guò)程當(dāng)中, 準(zhǔn)確把握原文文本為什么要被翻譯和譯文文本的功能是什么對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)非常的關(guān)鍵。
(二)目的論三原則
弗米爾認(rèn)為翻譯是在三大原則,即目的性原則(Skopos rule)、連貫性原則(Coherence rule)和忠實(shí)性原則(Fidelity rule)指導(dǎo)下的行為,在這三原則之中,最重要的是目的性原則,它既是基礎(chǔ)原則又是最高原則,而其他兩項(xiàng)原則作為輔助, 需要服從于它。此外,連貫性原則的重要性也要優(yōu)于忠實(shí)性原則,三原則在不同類(lèi)型文本的翻譯中能夠起到不同的指導(dǎo)作用。
四、目的論原則指導(dǎo)下的翻譯案例分析
弗米爾曾多次強(qiáng)調(diào), 目的性原則實(shí)際上是一個(gè)“通則”或者是“統(tǒng)則”, 它可以被應(yīng)用到任何翻譯行為當(dāng)中。任何翻譯行為都有其潛在的目標(biāo)受眾, 因?yàn)榉g行為本身就是在特定的環(huán)境中面向目標(biāo)受眾,并以特定目的為指導(dǎo)的交際行為。針對(duì)商業(yè)廣告翻譯來(lái)講,其受眾是目標(biāo)環(huán)境中的廣大消費(fèi)者,其目的便是實(shí)現(xiàn)上文提到的用最為簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)出廣告中重要信息以刺激目的語(yǔ)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。根據(jù)目的論觀點(diǎn),決定翻譯過(guò)程的主要因素是翻譯行為的目的,那么如何去翻譯,或者說(shuō)翻譯采取何種方法和策略都會(huì)隨著特定目的而改變,能夠?qū)崿F(xiàn)該目的的翻譯,也就是目的論所認(rèn)為的“適當(dāng)?shù)姆g”。