劉禹森
摘? 要:化妝品翻譯是現(xiàn)代常見的跨文化交流活動(dòng),本文從文化的角度出發(fā),探討了審美趣味、文化藝術(shù)等對化妝品翻譯的影響,探討了化妝品翻譯等活動(dòng)對化妝品行業(yè)的促進(jìn)作用,繼而分析歸化和異化防疫策略充分發(fā)揮人文色彩從文化的角度出發(fā),注重功能對等,從而促進(jìn)化妝品廣告翻譯。
關(guān)鍵詞:文化視角;化妝品;廣告翻譯
在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢下,化妝品廣告翻譯是新的商業(yè)宣傳模式,在當(dāng)前化妝品翻譯行業(yè)中可以及時(shí)、有效傳遞商品信息,可以激發(fā)隨著人們對化妝品廣告翻譯理解的加深,越來越多的譯者開始研究化妝品翻譯。如今,很多學(xué)者從消費(fèi)者期待視野和模因?qū)W等探討了化妝品廣告翻譯行業(yè),希望能夠促進(jìn)化妝品廣告翻譯不斷進(jìn)步和發(fā)展。
1不同文化視角下的化妝品廣告翻譯理念
從文化角度看,化妝品的翻譯具有廣告語言和廣告翻譯等多個(gè)特點(diǎn),具有商業(yè)屬性。作為一種商業(yè)廣告,化妝品廣告翻譯中語言是保證廣告生命力的重要手段。只有深入理解廣告文化、廣告翻譯、廣告語言等基本概念,才能保證廣告效果的提高,提高生產(chǎn)者的經(jīng)濟(jì)效益。通過多個(gè)角度例如文化屬性等來分析化妝品廣告翻譯的特點(diǎn),可以深入分析廣告語言特性,文化特性,進(jìn)而為化妝品廣告翻譯工作提供理論指導(dǎo)。
作為一個(gè)跨文化的過程,廣告翻譯工作和文化有相關(guān)性,通過了解文化的內(nèi)涵,深入研究其知識(shí),從文化的角度來研究能實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的目的。文化語言和文化背景是文化翻譯的基礎(chǔ),如歷史、深層次的語言、創(chuàng)造性和加工性,作為一種跨文化交際,廣告翻譯是社會(huì)、文化等諸多因素的反映。因此,了解各個(gè)國家的文化差異有助于了解文化交流內(nèi)涵,而不同文化背景下消費(fèi)者概念差異的原因不同于國家和地區(qū),因此可從此為切入點(diǎn)研究,同一個(gè)化妝品廣告在不同的區(qū)域和不同的廣告設(shè)計(jì)師,會(huì)有不同的焦點(diǎn)和表達(dá)方式等等,廣告的目的都是為了激發(fā)從而提高了生產(chǎn)者的經(jīng)濟(jì)效益。
2在化妝品廣告翻譯中文化差異體現(xiàn)
中西方文化差異在化妝品廣告翻譯中起著重要作用,通過對化妝品廣告翻譯的深入研究,從審美情趣和思維方式方面分析化妝品的文化,有助于充分利用化妝品廣告中固有的文化因素,進(jìn)而為化妝品的翻譯廣告奠定基礎(chǔ),從而提高市場價(jià)值和生產(chǎn)者的影響力。
2.1審美情趣的體現(xiàn)
因?yàn)楦鱾€(gè)國家和地區(qū)都有自身的文化習(xí)俗、價(jià)值觀和道德法治體系,文化屬性是翻譯的基本基礎(chǔ)。同時(shí)語言也是社會(huì)和歷史的發(fā)展產(chǎn)物,在翻譯化妝品廣告時(shí)候務(wù)必要尊重地方文化,了解當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗、人文風(fēng)情、價(jià)值觀等,若不了解文化背景這些就予以不能真正保證化妝品的營銷,化妝品的營銷本身也能夠提升消費(fèi)者的審美情緒,是一種具有文化意識(shí)和文化屬性的文化活動(dòng)。審美情趣是一種比文化意識(shí)更為復(fù)雜的文化意識(shí),這就決定了化妝品翻譯不是一種審美活動(dòng),所以在翻譯過程中不可以采用固定的翻譯方法。中英文廣告語翻譯的時(shí)候除了考慮詞義以外,還要根據(jù)各地的審美情趣進(jìn)行考慮,比如中文比較喜歡華麗的詞藻,這樣才能給顧客留下較為好的印象。而英文則傾向于簡單明了的表達(dá)風(fēng)格。
2.2思維方式的體現(xiàn)
從歷史文化、歷史背景等多角度分析來看,人們的思維模式是經(jīng)過長期的社會(huì)實(shí)踐和活動(dòng)而形成,也是消費(fèi)觀念的重要組成部分。不同的民族的思維方式本身有所差異,加之教育環(huán)境、歷史背景、人文背景等因素,化妝品廣告翻譯的方法多種多樣。例如在化妝品的調(diào)研來看,東方人翻譯更加含蓄,注重思維方式;而西方人注重價(jià)值信息,注重開放性。因此在進(jìn)行化妝品廣告翻譯的時(shí)候需要了解廣告的特點(diǎn),以及東西方的文化特點(diǎn),在實(shí)際的廣告翻譯和描述中要注重表達(dá)化妝品的品質(zhì)。因?yàn)槲鞣綇V告注重?cái)?shù)據(jù)的直觀顯示,消費(fèi)者多通過“數(shù)據(jù)”來判定質(zhì)量。例如,西方化妝品廣告可以表現(xiàn)出從思維方式的角度看,化妝品廣告翻譯可以將不同地方的文化特色,思維方式等結(jié)合在一起,在廣告翻譯中采用合理的思維方式,有助于提高消費(fèi)者的購買意愿。
3翻譯策略
直譯和音譯是化妝品廣告翻譯中的常用技巧,整體還能夠從文化角度和化妝品廣告翻譯等角度來實(shí)現(xiàn)功能對等。保證化妝品銷售的擴(kuò)大和促銷,從而實(shí)現(xiàn)化妝品廣告的正確翻譯。
3.1譯者應(yīng)豐富化妝品廣告的文化知識(shí)。
翻譯人員的文化水平、翻譯素養(yǎng)也決定了其翻譯的效果。廣告翻譯人員需要及時(shí)轉(zhuǎn)換角色,同時(shí)從消費(fèi)者的角度出發(fā),可采用異化和歸化的的翻譯策略來翻譯廣告。將譯者與消費(fèi)者的視野統(tǒng)一起來,有助于譯者更好地進(jìn)行廣告翻譯。此外,翻譯化妝品廣告時(shí)候也多建議貼合工作人員的需要,讓其多了解化妝品的相關(guān)知識(shí),同時(shí)了解受眾對外國文化和審美的結(jié)合,進(jìn)而提升消費(fèi)者的審美情趣,確保產(chǎn)品言情達(dá)意。
3.2在廣告翻譯中應(yīng)合理運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略
在利用異化和歸化方式時(shí)候,翻譯人員要多考慮翻譯的文化背景、社會(huì)風(fēng)俗和價(jià)值內(nèi)涵,對消費(fèi)者在化妝品銷售場所的觀念進(jìn)行分析,為化妝品銷售廣告的翻譯提供保障。譯者應(yīng)充分理解兩種文化,深入分析和理解廣告中所包含的文化信息,采取異化、歸化的翻譯策略,進(jìn)而翻譯出有內(nèi)涵,有意義的作品。合理選擇合適的翻譯策略。為了體現(xiàn)化妝品銷售國的人文色彩,提高化妝品銷售廣告的翻譯水平,探討了廣告中人文色彩的體現(xiàn)。它有助于提高民族欣賞水平,拓展消費(fèi)者視野,增強(qiáng)消費(fèi)者的審美觀念,實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的價(jià)值,同時(shí),廣告翻譯中人文精神的體現(xiàn)也體現(xiàn)在廣告翻譯中,進(jìn)而促進(jìn)產(chǎn)品熱賣。
3.3從廣告翻譯與原文翻譯的比較來看
化妝品廣告翻譯也不能夠言過其實(shí),翻譯時(shí)候要注意原文與譯文的功能對等,對等不是原文的復(fù)制,而是與原文同時(shí)進(jìn)行,通過翻譯來實(shí)現(xiàn)。再加工,用這種方式來真正體現(xiàn)化妝品廣告翻譯的形式美和內(nèi)容沒的統(tǒng)一,最終實(shí)現(xiàn)美與商業(yè)的連接。
4結(jié)語
目前跨文化視角下化妝品廣告翻譯研究所涉及研究較少,相關(guān)研究的內(nèi)容偏少,還需要更多學(xué)者參與研究。后期譯者應(yīng)從文化角度研究化妝品廣告的翻譯,有助于實(shí)現(xiàn)跨文化交際,豐富和發(fā)展跨文化翻譯理論同時(shí)充分發(fā)揮廣告的傳播功能,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品效率的不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]柯敏芳.化妝品廣告翻譯之現(xiàn)狀研究[J].OverseasEnglish(海外英語),2020(32-33).
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]邱銀香.廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4).
[4]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出.
[5]吳志英.淺析跨文化視角下的廣告翻譯[J].文史博覽(理論),2015(3).