国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析廣告翻譯(中英互譯)的現(xiàn)狀與翻譯策略

2020-05-08 08:12杜爽爽
校園英語·中旬 2020年1期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

【摘要】由于不同文化語言之間存在差異,廣告翻譯成了必不可少的對接手段?;趶V告翻譯的現(xiàn)狀,本文主要探討現(xiàn)今廣告翻譯存在的問題以及翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】廣告翻譯;翻譯現(xiàn)狀,翻譯方法

【作者簡介】杜爽爽,青島大學(xué)。

中國處在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,與世界經(jīng)濟(jì)的整體聯(lián)系日趨緊密。國內(nèi)品牌走向國際市場,國際品牌本土化發(fā)展等貿(mào)易往來都需要廣告來展開營銷。如今廣告已經(jīng)成為人們生活中信息的主要來源之一,在人們生活中扮演著不可或缺的角色。

一、 廣告翻譯現(xiàn)狀

20世紀(jì)90年代初,我國就已出現(xiàn)對廣告翻譯的研究。早期廣告翻譯主要注重于對文字語言進(jìn)行翻譯,經(jīng)過不斷的發(fā)展,后來才開始注重研究廣告中的情感和修辭。 廣告翻譯中如果僅僅追求文字上的一一對應(yīng), 譯文可能就無法表現(xiàn)出原文的風(fēng)采,甚至適得其反。

在翻譯的過程中,譯者要充分了解原文的背景文化及其內(nèi)在含義,要考慮譯文讀者和原文讀者在語言文化上的差異,要考慮廣告譯文是否像原文一樣實現(xiàn)宣傳效果。 因此, 廣告譯者必須同時具備漢英雙語的語言知識,包括俚語、禁忌語、詞語比喻意義和引申意義等方面的常識,翻譯時應(yīng)重點考慮要順應(yīng)目標(biāo)讀者的語言文化習(xí)慣, 其次再考慮順應(yīng)原文的語言風(fēng)格。

二、 廣告翻譯存在的問題

忽視廣告翻譯的重要性,極有可能造成產(chǎn)品滯銷,使企業(yè)遭受巨大經(jīng)濟(jì)損失。

1.用詞不當(dāng)產(chǎn)生歧義。某種速凍雞外包裝上有一句英文是這樣的:“It is a good chicken to go out with.”Chicken在英語里可以表示“年輕貌美的女子”,而 “go out with somebody”則表示與異性談戀愛,這樣的譯文實在無法表達(dá)出原文想要表現(xiàn)的文采。

2.直譯產(chǎn)生歧義。直譯能夠較好地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,因此廣告翻譯常采用直譯的方法,但也容易使譯文產(chǎn)生歧義,給讀者造成誤解。

我國產(chǎn)品說明書常出現(xiàn) “價廉物美”的標(biāo)志詞,而“價廉”一詞常被譯成“Cheap” 。但是“cheap”的意思是價格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品,無法生動形象地表達(dá)出原文風(fēng)采。

三、 廣告翻譯策略

廣告用詞多具有通俗語的體色彩,且詞語多含有積極意義,英文廣告詞中多使用單音節(jié)詞和合成詞,如have, see等,以及使用一些表示贊美的形容詞,如well,clean,white,real等,給人留下深刻的印象。為了讓讀者對所宣傳的產(chǎn)品有一個良好的印象,形容詞和副詞的比較級、最高級也常常在廣告語篇中出現(xiàn),如best, better, milder, hottest,softest等。主要的廣告翻譯方法有:

1. 直譯法。Winning the hearts of the world. 贏取天下心。 (Air France)

Big thrills. Small bills. 大刺激,小花費。

直譯是把原來的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最相近的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯卻依然一一對譯,不考慮上下文。它主要用來處理一些原文意思較明確、語句結(jié)構(gòu)較簡單完整、按字面意思翻譯能同時表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告詞。

2.意譯法。Intelligence everywhere.? ?智慧演繹,無處不在。 (摩托羅拉手機(jī))

意譯通常只取原文內(nèi)容而舍棄其形式,容許譯者創(chuàng)造,但原文信息應(yīng)該保存。這種方法靈活、自由,翻譯過程中考慮到了譯文讀者因文化差異而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度看譯文,比較地道,可讀性強(qiáng)。

3.創(chuàng)譯法。Music makes us.? 生有趣,樂無窮。

創(chuàng)譯是將原文的翻譯擯棄,進(jìn)行重新創(chuàng)造。創(chuàng)譯帶有一定的創(chuàng)造性,雖然與原文在表層意義上很少有相似之處,但歷來被認(rèn)為是其英文文本的翻版,不是純粹的創(chuàng)造。創(chuàng)譯出的廣告詞通常比一般簡單的翻譯意境更高,感染力更強(qiáng)。

4.增補(bǔ)法。Crest whitens whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。

增補(bǔ)法是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意義凸現(xiàn)。因此,譯文意思多數(shù)超出原文,是典型的超額翻譯。

在廣告翻譯中,必須體現(xiàn)出英漢廣告之間存在的差異,但同時必須流暢清晰地傳譯原文的信息,即譯文應(yīng)使用接受語自然的語言結(jié)構(gòu),并使譯文讀者理解廣告原文意義時毫不費力。鑒于英漢兩種語言的差異,廣告翻譯中必須打破一味強(qiáng)調(diào)字面對等的積習(xí),或直譯或意譯,或增譯或減譯,或創(chuàng)譯或不譯。以譯文語言文化特點為取向,把握調(diào)整的準(zhǔn)繩,保證譯文的效果。在翻譯廣告時,應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點,結(jié)合目的語語言和文化的特點,準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。

四、結(jié)語

廣告翻譯的成功與否直接影響到企業(yè)的形象、產(chǎn)品的聲譽(yù)及產(chǎn)品的銷售。中外文化之間存在巨大的差異,而廣告文體卻沒有有固定格式。廣告的翻譯是一個較為復(fù)雜的問題,需要我們認(rèn)真探討。本文研究探討了廣告翻譯的現(xiàn)狀及幾種方法,在廣告翻譯的實踐中,我們需從具體情況出發(fā),選擇合適的手段來傳達(dá)原文的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]劉法公.論廣告詞的漢英翻譯原則[J].外語與外語教學(xué),1999(3).

[2]林佩璇.淺析廣告翻譯種種[J].福建論壇-文史哲版,1998(4).

[3]曹順發(fā).廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯,2002(2).

猜你喜歡
翻譯方法
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
中國特色詞匯的英譯探討
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報告
连江县| 来凤县| 林芝县| 龙海市| 澳门| 博湖县| 商都县| 兴安县| 洮南市| 长葛市| 剑阁县| 忻州市| 建瓯市| 广德县| 巴彦县| 普兰店市| 聂荣县| 上林县| 应城市| 德清县| 新源县| 金平| 兴宁市| 南开区| 安化县| 南陵县| 桑植县| 汉沽区| 偃师市| 襄汾县| 通城县| 高雄县| 顺昌县| 高要市| 乌拉特前旗| 沙河市| 阜南县| 青冈县| 武川县| 延川县| 景德镇市|