国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從Leech語義七分法的角度來看廣告的翻譯

2020-04-10 06:46:55胡小文
世界家苑 2020年1期
關(guān)鍵詞:廣告翻譯語用失誤

胡小文

摘要:當(dāng)今國際市場(chǎng)中,無論是推銷產(chǎn)品還是塑造國際品牌,都離不開廣告的翻譯。本文利用Leech語義七分法對(duì)廣告翻譯中的譯例進(jìn)行討論,從而探究如何使廣告翻譯更好的傳達(dá)源語廣告的表達(dá)效果,進(jìn)而更好的實(shí)現(xiàn)宣傳目的。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯;語義七分法;語用失誤

1 引言

隨著貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的全球化,世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系也日益緊密。廣告作為一種大眾傳播手段在跨國際貿(mào)易中扮演著至關(guān)重要的角色。在倆種語言文化不同的情況下,廣告的翻譯是否很好的傳達(dá)源語的表達(dá)效果,直接關(guān)乎到該產(chǎn)品在相應(yīng)國家的銷售,品牌和企業(yè)形象。

2 語義七分法的提出

語義七分法由英國著名的語言學(xué)家Geoffrey Leech 教授所提出來的. 他是英國當(dāng)代一位非常著名的語言學(xué)家。他在英語語法、語料庫語言學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)等領(lǐng)域都做出了巨大的貢獻(xiàn)。Leech在國內(nèi)的影響主要來源于他的那本《語義學(xué)》(Semantics,1974)。這本書可謂是語義學(xué)領(lǐng)域中里程碑式的著作。具體的語義七分法會(huì)在下文案例中逐條介紹。

3 廣告翻譯案例分析

3.1 概念意義

Leech 指出概念意義指詞或詞組所具有的以客觀外界為基礎(chǔ)、在人們從很多語言使用的情景中提煉和概括而成的。它是意義中最核心的部分(胡壯麟,2006)。理解廣告原文的概念意義是譯者必備的基本素質(zhì),如果連中心意思都搞錯(cuò)的話,那么譯者就沒有做到嚴(yán)復(fù)翻譯理論的信達(dá)雅中的“達(dá)意”,而是在改寫這則廣告。

例1:平時(shí)禁止入內(nèi)

錯(cuò)譯:No entry on peacetime

某國際機(jī)場(chǎng)的緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的牌子,其中對(duì)應(yīng)的英語為“No entry on peacetime”。這個(gè)譯文是和平時(shí)期禁止入內(nèi)的意思。這里很明顯譯者對(duì)平時(shí)產(chǎn)生了概念意義的錯(cuò)誤,翻譯的讓人費(fèi)解。所以理解廣告原文的概念意義是至關(guān)重要的。

3.2 內(nèi)涵意義

“內(nèi)涵意義”是附加在“概念意義”上的意義(Leech,1974)。這種意義是詞匯在說者、聽者腦海中所形成的想法和感情的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者說是超出純概念意義的那部分,包括各種比喻或引申義。廣告翻譯中,為了確保譯文功能在新的文化環(huán)境中順利實(shí)現(xiàn),譯者應(yīng)盡量弄清楚所指的內(nèi)涵意義。

例2:Come in with hope and your clothes, you are sure to be happy and gay.

成都一家服裝店的門上貼著如上的廣告語?!癵ay”這個(gè)詞的用法讓外國人紛紛大笑?!癵ay”在英語中的概念意義本來是“感覺快樂的”意思。但隨著社會(huì)的發(fā)展,“gay”隱諱語逐漸流行起來,成為同性戀的一個(gè)稱呼。19世紀(jì),妓女開始被戲稱為“gay women”,同時(shí)人們把那些游手好閑的花花公子稱為“gay”。20世紀(jì)初,美國的部分同性戀開始使用“gay”這個(gè)詞作為自己自身的標(biāo)簽。所以“gay”在外國人眼里內(nèi)涵意義的使用率已經(jīng)遠(yuǎn)大過于它的概念意義。

3.3 社會(huì)意義

社會(huì)意義又叫風(fēng)格意義或者文體意義,跟語言使用的社會(huì)環(huán)境有關(guān),如時(shí)間、語域、方言及正式程度等能折射出說話者的生活地位、生活環(huán)境以及場(chǎng)合。

例3.原文:Nike, just do it.

譯文:耐克,想做就做

廣告語的目的是為了吸引顧客,向潛在的消費(fèi)對(duì)象介紹商品、服務(wù)、激發(fā)消費(fèi)者對(duì)商品的興趣。所以不管是英語還是漢語廣告造語體等方面都有著獨(dú)特的文體特征,從而有著一定的社會(huì)意義。正如耐克的宣傳語,簡(jiǎn)單且口語化,從而它的翻譯的語言也是非正式化,且通俗易懂。

3.4 情感意義

“情感意義”指語言如何反應(yīng)和表達(dá)說話人的個(gè)人情感和附加情感,以及他對(duì)交際對(duì)象和所談事物的態(tài)度(朱亞夫,2005、周永紅,2008)。情感意義可以通過感嘆詞和語音語調(diào)的變化來表現(xiàn),也可以通過概念意義、內(nèi)涵意義或者風(fēng)格意義表現(xiàn)出來。

例4.原文:Take ?time ?to ?indulge.

譯文:盡情享受吧!

翻譯這則廣告時(shí)譯者用了一個(gè)感嘆號(hào),將盡情享受的暢快之感的到了升華,如果同過廣告詞讀出來,會(huì)有更強(qiáng)的感染力。此外在英文廣告翻譯中殘疾人一般作為一種公益性廣告用語,,若把殘疾人譯為Cripple。Cripple 是貶義詞,帶有輕蔑的情感色彩,不符合原文廣告中情感意義。故應(yīng)譯作Disabled 或者h(yuǎn)andicapped。所以我們?cè)诜g廣告時(shí)不僅要知其概念意義,而且還要知其情感意義,才能準(zhǔn)確恰如其分地表達(dá)我們的思想。

3.5 反映意義

Leech 指出反映意義指通過與同一個(gè)詞語的另一意義的聯(lián)想來傳遞的意義,即詞的聯(lián)想意義。詞的聯(lián)想意義受到該語言使用者的民族文化和生活環(huán)境等因素的影響,使一些概念意義相同的詞匯具有不同的聯(lián)想意義。

例5. 原文:An Apple for everybody keeps worries away.

譯文:天天有蘋果,煩惱遠(yuǎn)離我

很明顯廣告中 “Apple”指的蘋果公司的產(chǎn)品或者蘋果都是說的通的。這個(gè)廣告靈感來自于“an apple ?a day keeps doctor away.”這個(gè)俗語。消費(fèi)者在看到這個(gè)蘋果公司的廣告想到產(chǎn)品就會(huì)聯(lián)想到水果蘋果。蘋果能給人們帶來健康就像蘋果公司的產(chǎn)品能給那些使用電子產(chǎn)品用戶們帶走煩惱。所以翻譯的版本保留了蘋果,并沒有翻譯成“蘋果公司的產(chǎn)品”,通過聯(lián)想達(dá)到了與原文一樣的表達(dá)效果,很好的起到吸引顧客的注意力,樹立起了品牌形象。

3.6 搭配意義

搭配意義是詞與詞的搭配習(xí)慣或詞在固定組合中所具有的意義,也是具體語境中所產(chǎn)生出的意義。

例6. 原文:揚(yáng)州扦腳

錯(cuò)譯:Pare off the feet

這是某市一家扦腳店的招牌,這個(gè)招牌的英譯真的是錯(cuò)誤百出,語法不僅不通并且出現(xiàn)了最嚴(yán)重的概念意義的錯(cuò)誤?!癙are off the feet”這個(gè)英譯中“pare off ”是指的削去多余的部分,如較長的腳趾甲等,但是加上了“feet”是指的把人的腳砍了。這個(gè)譯文的概念意義與原文的概念意義大相徑庭。其實(shí)扦腳在英文中有對(duì)應(yīng)概念意義一致的詞匯“Predicure”, 因此將招牌改譯為“Yeats Predicure Service”。

4 結(jié)語

廣告翻譯不同于其他的翻譯,它承載著一定的推銷產(chǎn)品的商業(yè)目的。廣告的譯入和譯出直接影響著品牌能否被廣大消費(fèi)者所接受和購買,使企業(yè)獲得經(jīng)濟(jì)利潤。這是一個(gè)跨文化的交際活動(dòng)。語言反映著文化,文化附著與語言。因而社會(huì)學(xué)者進(jìn)行了翻譯方法的一系列研究。大致是意譯、直譯、創(chuàng)譯法、套依法、增補(bǔ)刪減翻譯法等。但是我們?cè)趯?shí)際操作中,廣告作為一種特殊的文體形式,我們?cè)诜g過程中應(yīng)結(jié)合Leech的語義七分法進(jìn)行校正和核查,從而翻譯出具有欣賞價(jià)值的市場(chǎng)效益的廣告語言來。

參考文獻(xiàn):

[1] 蘇淑惠.廣告英文的文體功能和翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,1996(02).

[2] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

(作者單位:貴州師范大學(xué)外語學(xué)院)

猜你喜歡
廣告翻譯語用失誤
跨文化交際語用失誤研究
語用失誤與外語教學(xué)
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
廣告翻譯探微
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
稱呼語在中俄跨文化交際中的語用失誤研究
考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
廣告翻譯的語用失效和翻譯技巧
翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
關(guān)于商務(wù)英語中跨文化交際語用失誤探析
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
龙州县| 光泽县| 安丘市| 垫江县| 甘孜县| 宜丰县| 三原县| 泰兴市| 偃师市| 大连市| 卫辉市| 绵阳市| 宜川县| 乌兰察布市| 陇南市| 广水市| 渭源县| 新巴尔虎左旗| 建始县| 安乡县| 黑水县| 丹江口市| 江门市| 滕州市| 石台县| 河津市| 庆阳市| 福泉市| 金寨县| 嘉义市| 云安县| 洪洞县| 宾阳县| 卓资县| 安化县| 酒泉市| 舟山市| 铅山县| 义马市| 黄梅县| 金门县|