鄭璇+段鎢金
【摘要】廣告翻譯是一種商業(yè)活動,受到營銷策略、商業(yè)行規(guī)、法規(guī)和文化障礙的制約,并有極強(qiáng)的目的性,因此廣告翻譯的策略并不能局限于傳統(tǒng)翻譯理論。系統(tǒng)功能語言學(xué)完美的將語言系統(tǒng)內(nèi)部的純語言意義與語言的社會意義與功能結(jié)合起來,本文旨在運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)理論指導(dǎo)廣告翻譯,以期實(shí)現(xiàn)廣告翻譯功能對等。
【關(guān)鍵詞】語域 廣告翻譯 系統(tǒng)功能語言學(xué)
一、功能語言學(xué)簡介
系統(tǒng)功能語言學(xué)是在人類學(xué)的傳統(tǒng)下發(fā)展起來的,與其他語言學(xué)流派的不同之處在于,“系統(tǒng)功能語言學(xué)調(diào)語言使用者的社會性,著眼于語言在實(shí)際應(yīng)用中的特點(diǎn),以及語言的功能性”。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)著眼于語言人社會性的一面,因而始終把語言的實(shí)際使用確立為語言的探索對象,把語言在實(shí)際情景語境中所表達(dá)的意義作為語言研究的主要內(nèi)容,把語言交際視為一種社會人所從事的社會行為。
二、廣告的定義與特征
1.廣告的定義。廣告是可貴的大眾傳播,其最終目的是傳遞情報,改變?nèi)藗儗τ趶V告商品的態(tài)度,誘發(fā)其行動而使廣告主得到利益。廣告是傳遞信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務(wù),影響輿論,博得政治支持,推進(jìn)一種事業(yè),或引起刊登讀者廣告所希望的其他反映。廣告是向公眾介紹商品,報道服務(wù)內(nèi)容和文娛節(jié)目的一種宣傳方式。
2.廣告的特征。作為一種傳播信息的集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、語言學(xué)等于一身的綜合藝術(shù),廣告目的在于說服人們購買某種產(chǎn)品或采取某種行動,因而具備4項(xiàng)特征:“推銷能力”,“記憶價值,“注意價值”和“可讀性”。
三、功能語言學(xué)理論與廣告翻譯
1.概念功能,語場與廣告翻譯。概念功能是指人們用語言來談?wù)搶κ澜绲慕?jīng)驗(yàn),用語言來描述周圍發(fā)生的事件或情形。語場指的是實(shí)際發(fā)生的事,或者說是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話的話題。在廣告翻譯中,應(yīng)首先考慮廣告的語場,比如該則廣告是汽車類還是化妝品類,不同主題的廣告,所傳遞的概念功能意義不盡相同,因而在翻譯過程中,應(yīng)該首先弄清楚該則廣告的概念意義,然后在譯文中選取恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
例:You appreciate it in the easy loading system and the convenient shaving organizer.
譯文:簡單的裝卸系統(tǒng)和方便的剃刮結(jié)構(gòu)皆使您隨心應(yīng)手。
這是吉列傳感剃須刀的廣告詞的一句,里面有很多關(guān)于剃須刀的域內(nèi)詞匯,比如easy loading system, convenient shaving organizer,這些詞匯意義都比較豐富,在詞義選擇過程中,要時刻記住這是關(guān)于剃須刀的介紹,在語場內(nèi)選擇詞匯,譯文將其翻譯為“裝卸系統(tǒng)”,“剃刮結(jié)構(gòu)”,譯文將原文所表達(dá)的概念意義毫無遺漏的表達(dá)出來,從這個角度來看,是比較成功的譯文。
2.人際功能,語旨與廣告翻譯。人際功能指的是語言除具有講話者的親身經(jīng)歷的功能外,還具有表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)和說話者對事物的推斷、判斷和評價的功能?!霸谙到y(tǒng)語法中,人際功能包括三個方面的內(nèi)容:語氣系統(tǒng)、情態(tài)意義和評價系統(tǒng)”。廣告是產(chǎn)品生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的交流途徑,廠家希望通過廣告,使更多的人了解本產(chǎn)品特征,尤其是產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),以吸引消費(fèi)者購買?!懊恳粋€廣告都是一定情景的產(chǎn)物,也反映了一定人際關(guān)系的平衡”。
例:Where there is a way, there is a Toyota.
譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。
這是豐田車的廣告語,原文用了兩個there be 句型,對仗較為工整,讀起來朗朗上口,譯文充分考慮了源語的人際功能,以期在譯文中能夠較好的實(shí)現(xiàn)人際功能對等。本則廣告語的譯文的語旨是豐田汽車廠商和中國消費(fèi)者,因而要充分考慮中國消費(fèi)者的語言領(lǐng)悟能力,所以譯文選取了一句中國諺語,車到山前必有路,雖然是增添的意象,但一下子抓住了中國消費(fèi)者的眼球,使他們很快記住這則廣告詞,實(shí)現(xiàn)人際功能對等。
3.語篇功能,語式與廣告翻譯。語篇功能可以顯示信息的傳遞與發(fā)送者所處的交際語境之間的關(guān)系,而語式是指語言交際的渠道或媒介。針對不同類型的廣告,翻譯時采取不同的語式,或親切活潑,或莊重正式,或詼諧幽默。
例:Perfect ingredients for perfect hair.
譯文:完美發(fā)水,完美發(fā)質(zhì)
這是一則洗發(fā)水廣告,原文中用了兩個perfect,增強(qiáng)了語勢,增強(qiáng)語言節(jié)奏感,達(dá)到抒發(fā)感情,營造氣氛的目的。在譯文中選取了兩個完美,對仗工整,沿襲原文語式,是比較成功的譯文。
四、結(jié)語
廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動。在市場經(jīng)濟(jì)時代,廣告早已滲透到我們生活的方方面面,廣告翻譯過程中,應(yīng)首先對該則廣告的語域進(jìn)行分析,通過語場,語旨,語式三個變量,實(shí)現(xiàn)廣告的功能翻譯對等。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].湖南:湖南教育出版社,1987.
[2]劉衛(wèi)東.尋求廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián)[J].廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報,2001(1).
[3]汪少華.語域理論新探[J].山東外語教學(xué),2000(2):6-7.
[4]李靜.廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,2003 (16):47-48.endprint