国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

參照功能派目的論的廣告翻譯解析

2018-05-14 07:40梁清塵
文教資料 2018年3期
關(guān)鍵詞:目的論

梁清塵

摘 要: 廣告的功能決定了廣告翻譯的目的性本質(zhì)。本文以功能派翻譯目的論為理論基礎(chǔ),就具體案例從目的性原則、連貫性原則及忠實(shí)性原則三個(gè)方面對(duì)廣告翻譯進(jìn)行解析,進(jìn)而印證目的論對(duì)廣告翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞: 翻譯功能理論 目的論 廣告翻譯

“廣告”的英文表達(dá)為“advertising”,來源于“advertere”這一拉丁語(yǔ),是指“喚起大眾對(duì)某事物的注意,并在一定方向上產(chǎn)生誘導(dǎo)而采用的一種手段”。廣告翻譯本質(zhì)上是以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的為核心,以譯文讀者為目標(biāo),并以目的語(yǔ)文化為指向的跨文化交際活動(dòng)。譯者靈活采用翻譯策略,在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中再現(xiàn)原語(yǔ)廣告的勸誘功能,再現(xiàn)其特定信息功能。廣告翻譯的終極目的是實(shí)現(xiàn)其廣告功能,即誘發(fā)消費(fèi)者心理的購(gòu)買行為。廣告翻譯以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為基本準(zhǔn)則,遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)體風(fēng)格,重視譯文讀者反映,尊重譯語(yǔ)文化,從而實(shí)現(xiàn)功能主義所倡導(dǎo)的“譯文交際目的”,進(jìn)而體現(xiàn)運(yùn)用功能派目的論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)意義和研究?jī)r(jià)值。

1.功能派翻譯目的論

1.1功能派翻譯理論

作為一種較新的翻譯理論模式,功能派翻譯理論20世紀(jì)70年代始于德國(guó)。語(yǔ)言學(xué)派代表人物凱瑟琳娜·萊斯在1971年出版的《翻譯批評(píng):潛力與制約》中第一次提出翻譯功能理論,把“文本功能”作為翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之一,即通過考察原文和譯文功能關(guān)系評(píng)估譯文,進(jìn)而有了功能主義理論的雛形。弗米爾1978年在《普通翻譯理論框架》中創(chuàng)新性功能派翻譯理論,提出翻譯目的論,核心概念被闡述為“任何翻譯都有一定目的,或者都要實(shí)現(xiàn)一定功能,譯文是否忠實(shí)于原則由翻譯目的決定”。克里斯蒂安·諾德于90年代初繼承并發(fā)展賴斯的思想,在“功能目的論”的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了“忠誠(chéng)原則”,拓展并完善了目的論應(yīng)用領(lǐng)域,較完整的功能目的論得以構(gòu)建。

1.2翻譯“目的論”三原則

根據(jù)諾德,翻譯行為目的可進(jìn)一步細(xì)分:①譯者基本目的;②譯文文本交際目的;③特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。廣義上的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則便成為譯文文本的轄制規(guī)則。

1.2.1目的性原則。翻譯使得譯文在譯文語(yǔ)境文化中發(fā)揮特定功能,并對(duì)譯文文本使用者也發(fā)揮某種功效。翻譯活動(dòng)的目的決定了整個(gè)翻譯過程及翻譯策略,此時(shí)目的是指翻譯活動(dòng)發(fā)起者向譯者提出要求,并同譯者協(xié)商達(dá)成共識(shí)。目的性原則決定翻譯過程的根本原則,也是最重要的原則。

1.2.2連貫性原則。是指目標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫,盡量適應(yīng)目的地語(yǔ)境中的交際情境,讓譯文讀者在自己的背景知識(shí)和所處情景環(huán)境基礎(chǔ)上所理解。文本的意義體現(xiàn)在文本讀者對(duì)文本的接收和理解,從而實(shí)現(xiàn)文本功能,譯者的角色就是促成對(duì)譯語(yǔ)文化讀者有價(jià)值的文本。

1.2.3忠實(shí)性原則。是指譯文和原語(yǔ)間的語(yǔ)際連貫,即原文與譯文之間保持語(yǔ)際連貫一致,忠誠(chéng)的審度由翻譯目的及譯者對(duì)原文理解的程度決定,要求譯者忠于原文作者,平衡原作者的意圖,又要求譯者有責(zé)任和義務(wù)向原文作者、客戶、譯者、讀者確保并闡釋解釋翻譯過程中的取舍。

2.案例分析

廣告的文本特點(diǎn)及廣告翻譯明顯的目的性,都要求譯者在翻譯時(shí)以目的論首要原則為指導(dǎo),采用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,盡量達(dá)到譯文與原文較相似的傳輸效果。

2.1基于目的性原則

“任何翻譯行為所遵守的最首要的原則就是目的性原則。也就是說任何翻譯行為都是以其目的為指導(dǎo)的”(Nord,2001:28)。原文和譯文面臨的文化接收者存在差異,在陳述方式和內(nèi)容分布上也存在差異,在譯本方法論取舍方面,翻譯目的仍為決定性因素。

例1:中國(guó)建設(shè)銀行龍卡廣告語(yǔ):“衣食住行,有龍則靈”。

原譯:Your everyday life is very busy, Our LongCard can make it easy.

改譯1: LoongCard will make your busy life easy.

改譯2: LongCard makes a life youre longing for.

中國(guó)建設(shè)銀行“龍卡”使用的廣告語(yǔ)借用《陋室銘》名句“水不在深,有龍則靈”,說明龍卡有助于持卡人更加高效、便捷地生活?!褒垺痹谀康恼Z(yǔ)文化中有不同的聯(lián)想含義,不譯無可非議,但原譯拘泥于漢語(yǔ)對(duì)仗句式,略顯冗長(zhǎng)。改譯1用will代替can使譯文更加簡(jiǎn)潔生動(dòng),busy和easy押韻且朗朗上口。原譯中“龍”用斜體翻譯區(qū)分英文long,容易造成誤解,改譯1將“龍”譯為L(zhǎng)oong,雙寫oo避免文化沖突。改譯2的亮點(diǎn)在“LongCard”這一詞語(yǔ)上,譯為“LongCard makes a life youre longing for.”通過“龍”的漢語(yǔ)拼音與英文“l(fā)ong”同形異義實(shí)現(xiàn)龍卡的宣傳:龍卡造就向往生活。

例2:We do chicken right?。系禄鶑V告語(yǔ))

標(biāo)準(zhǔn)譯文:烹雞專家

該廣告口號(hào)在網(wǎng)上引起熱議,原本是想表示肯德基烤雞口感好,營(yíng)養(yǎng)好,健康又美味,所以做得正確,做得好。在翻譯時(shí)過于追求“忠實(shí)”就不可避免地忽略翻譯的目的性。由于各國(guó)文化、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,“雞”在漢語(yǔ)文化背景之下往往被賦予豐富的聯(lián)想意義和文化解讀,中國(guó)網(wǎng)友把這句廣告詞戲謔性地翻譯出幾十個(gè)版本,最有代表性的是“做雞,肯德基最地道”。如此翻譯肯德基一定會(huì)淪為笑柄,其原因出在“雞”上,只有把“雞”改譯為“烤雞”或把“做雞”改譯為“烹雞”才更符合肯德基餐飲企業(yè)的特征,不妨翻譯為“烹雞,肯德基最地道”,或者轉(zhuǎn)譯為“有了肯德基,生活好滋味”,從而避免特定文化層面的歧義聯(lián)想。

2.2基于連貫原則

以目的語(yǔ)讀者處境為主導(dǎo)的連貫原則注重目標(biāo)文本,即譯文必須考慮目標(biāo)讀者的文化背景、接受能力和語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文表達(dá)方式盡量靠近目標(biāo)語(yǔ)讀者,具備可讀性與信度。

例3:西鳳酒,“鳳型酒”的典型代表,清而不淡,濃而不艷。(西鳳酒廣告)

譯文1:Xifeng wine has unique “Feng” flavor, clear but not light, strong but not gaudy.

譯文2:Xifeng, Chinas cognac, perfectly mellow.

以“信、達(dá)、雅”作為翻譯衡量尺度,譯文1雖“忠實(shí)”于原文,但鑒于不同的語(yǔ)言文化習(xí)慣,“clear but not light, strong but not gaudy”的譯法,使英文讀者無法理解,原因是諸如clear,strong,gaudy 這類詞在英文中不能用來修飾酒;將“鳳型酒”生硬地直譯為“Feng” flavor,會(huì)給讀者帶來一定的閱讀障礙,從而背離廣而告之的目的。譯文2 “cognac”在英法語(yǔ)中特指上等白酒,“mellow”的“香醇”之意則完美詮釋并傳遞了此酒“清而不淡,濃而不艷”的一種高雅情懷,進(jìn)而獲取消費(fèi)者的好評(píng)與信賴。盡管譯文2在語(yǔ)言表達(dá)上與原文存在差異,但在強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品品質(zhì)方面不失為成功譯例。

例4:“喝孔府家酒,做天下文章?!保赘揖茝V告語(yǔ))

譯文1:Kongfu down , Cases done.

譯文2:Confucian Spirit provokes your mind.

孔子作為中國(guó)儒家思想的代表人物,譯文1的“Kongfu”一詞卻會(huì)使西方消費(fèi)者聯(lián)想起中國(guó)功夫(Chinese martial art),而非中國(guó)儒家思想的代表人物孔子,從而引發(fā)歧義,原文是“文”而“功夫”非“武”,與“孔府”意去甚遠(yuǎn)。譯文2中除“provoke”基于“thought-provoking”易被接受外,Confucious(儒家文化)一詞已為西方所熟知,Confucian Spirit易讓西方消費(fèi)者聯(lián)想到中國(guó)儒家文化代表人物孔子,從而更好地傳遞文化內(nèi)涵。鑒于國(guó)外受眾群體的認(rèn)知水平與接受能力,譯文2比較符合西方的消費(fèi)文化心理。

2.3基于忠實(shí)原則

好的譯作既要忠于原文又要富于創(chuàng)造力。忠實(shí)原則明確要求譯文忠于原作者的創(chuàng)意,應(yīng)用文本廣告本身,應(yīng)盡可能地保留語(yǔ)言的美感和意境。

例5:原文:Proven, Potent, Professional(玉蘭油系列化妝品)

譯文:專研,專注,專業(yè)方程式

原文押頭韻修辭,連續(xù)以P開頭的英文單詞使得標(biāo)語(yǔ)形式言簡(jiǎn)意賅而又?jǐn)S地有聲。譯文同樣連續(xù)以“?!弊珠_頭的短語(yǔ),既精準(zhǔn)傳達(dá)原文詞義又保留原文押頭韻的手法。譯文的精妙之處在于,通過翻譯手法的靈活運(yùn)用,原文與譯文達(dá)到同樣的功效。譯者形似與神似的兼顧考慮,締造了廣告翻譯的經(jīng)典之作。

例6:化妝品系列廣告詞漢譯

A原文:“Maybe shes born with it, maybe its Maybelline.”

譯文:“美來自內(nèi)心,美來自美寶蓮。”

B原文:“Because you worth it.”

譯文:“你值得擁有?!保ɑ瘖y品歐萊雅的廣告詞)

C原文:“Feel you beauty.”

譯文:“感受你的美麗。”(嘉娜寶,日本化妝品品牌)

廣告詞A采用了漢語(yǔ)對(duì)仗和押頭韻修辭手法,這種審美折射出了詞化妝品牌擁有的美感,品牌翻譯詞“美寶蓮”符合漢語(yǔ)傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣,“美”、“寶”、“蓮”三個(gè)字都有美好寓意,受到許多愛美女性的青睞。B、C這類化妝品廣告語(yǔ)也通過直譯方式,簡(jiǎn)潔明了、直白易懂、朗朗上口,準(zhǔn)確傳達(dá)了原廣告文本賦予女性消費(fèi)群體的愛美心理,更符合中國(guó)消費(fèi)群體的風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng),通過顧客對(duì)產(chǎn)品使用的期待,達(dá)到滿意的廣告效果。

3.結(jié)語(yǔ)

傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”、“忠實(shí)”、“對(duì)等”長(zhǎng)期以來備受中西譯界的肯定和推崇,并占據(jù)“統(tǒng)治”地位。功能派目的論的出現(xiàn)突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限,拓寬了翻譯理論研究的廣度,使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化。廣告作為目的性較強(qiáng)的應(yīng)用文本,目的論為其翻譯實(shí)踐及其策略的選擇提供了可行的理論支撐。嘗試運(yùn)用功能派目的論對(duì)廣告翻譯分析指導(dǎo),優(yōu)勢(shì)在于深入理解廣告翻譯的本質(zhì),使譯者兼顧各國(guó)歷史、文化、價(jià)值觀等方面的差異,靈活運(yùn)用多樣化的翻譯策略與方法,為廣告翻譯研究注入新的活力。目的論雖然修正了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),拓展了可譯性的范圍,為翻譯理論研究開辟了全新的視角,但沒有足夠重視源文本的語(yǔ)言本質(zhì)及目標(biāo)文本的微觀特性。譯文文本的目的論特質(zhì)固然重要,還應(yīng)兼顧考慮譯文文本中的各要素。因此,在廣告翻譯中,原文文本中的語(yǔ)言特性有待譯者更加詳細(xì)深入的探究。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord Christiane: Translation as a Purposeful Activity Functional Approach Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:46,134.

[3]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000(3).

[5]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

猜你喜歡
目的論
目的論視角下石油貿(mào)易文本中從句的特點(diǎn)與翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
“目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
来凤县| 毕节市| 蓬安县| 贡山| 泽州县| 许昌市| 松溪县| 玉田县| 会东县| 垣曲县| 封开县| 科技| 射阳县| 上林县| 宝坻区| 克什克腾旗| 茌平县| 皋兰县| 德昌县| 隆回县| 东兴市| 九龙县| 秭归县| 通化市| 静宁县| 桐梓县| 湖口县| 东乡族自治县| 平远县| 于都县| 大姚县| 龙海市| 镇巴县| 康平县| 洞口县| 新乐市| 勃利县| 海城市| 三江| 宣威市| 来宾市|