何玲 陳紅梅
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,廣告翻譯在企業(yè)的海外業(yè)務(wù)中扮演著越來越重要的角色。生態(tài)翻譯理論主張從語言、文化、交際三個維度展開翻譯活動,為廣告翻譯提供了較為全面的視角。本文以航空公司廣告語為例,探究生態(tài)翻譯理論在語言維度、文化維度和交際維度上對商務(wù)廣告的指導(dǎo)意義,以期為廣告翻譯行業(yè)發(fā)展提供一定的啟示。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;生態(tài)翻譯理論;航空公司廣告語
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)12-0-02
0 引言
廣告作為重要的推廣方式,其重要性愈發(fā)受到企業(yè)的重視。無論是國內(nèi)還是國外,都存在商務(wù)廣告的翻譯問題[1]。如何精準恰當(dāng)?shù)胤g商務(wù)廣告早已成為商品推銷中的關(guān)鍵因素[2]。
根據(jù)生態(tài)翻譯理論的定義,翻譯活動是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程,即譯者通過對語言、文化、交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,完成翻譯活動[3]。本文以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),分析商務(wù)廣告的文體特征,探討航空公司廣告語翻譯在語言、文化、交際層面實現(xiàn)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以期為商務(wù)廣告翻譯實踐提供借鑒。
1 生態(tài)翻譯理論
21世紀初期,胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯理論[4]。他認為翻譯過程是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程[5]。生態(tài)翻譯學(xué)提倡譯者在翻譯活動中進行多維度適應(yīng),并在此前提下進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換相對集中于語言維、文化維和交際維[6]。因此,譯者應(yīng)關(guān)注翻譯生態(tài)中的多維度轉(zhuǎn)換,注意語言表達、源語和譯語的文化內(nèi)涵、交際目的的實現(xiàn)程度[7]。只有通過這三個維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,才能充分發(fā)揮譯者主體性,實現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡[8]。
2 商務(wù)廣告英語的文體特征
商務(wù)廣告的文體是一種獨特的應(yīng)用文體[9]。為了實現(xiàn)廣告的促銷功能,廣告創(chuàng)作者須在遣詞造句、語篇結(jié)構(gòu)等方面都頗具匠心[10]。其文體特征主要體現(xiàn)在詞匯、句法、修辭三個方面[11]。
從詞匯上看,為了能迅速引起受眾的注意,廣告語常用使用頻率較高的詞語,如簡單動詞、形容詞、創(chuàng)新詞等[12]。從句法上看,為了減少推銷成本,也為了激發(fā)讀者思考和聯(lián)想的積極性,廣告語常使用簡單句、祈使句、疑問句和省略句[13]。如松下的廣告語:ideas for life(另眼看世界)。該廣告語使用了祈使句,能有效提高品牌的說服力和感染力[14]。在修辭手法上,廣告語常采用重復(fù)、比喻、擬人等手法,以提高產(chǎn)品的吸引力。這些修辭手法的巧妙使用增加了廣告的藝術(shù)感染力[15]。如泰航廣告語:Smooth As Silk(絲般順暢),采用明喻的修辭,吸引了受眾對品牌的興趣。
3 生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)廣告翻譯
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者是在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮作用的[16]。因此,譯者在翻譯過程中需要關(guān)注三個主要維度的轉(zhuǎn)換,即語言維度的轉(zhuǎn)換、文化維度的轉(zhuǎn)換、交際維度的轉(zhuǎn)換[17]。
商務(wù)廣告語的主要目的是宣傳產(chǎn)品或服務(wù),激發(fā)和強化消費者的購買動機[18]。它體現(xiàn)了廣告語創(chuàng)作者的語言能力、文化素養(yǎng)和社交經(jīng)驗[19]。而生態(tài)翻譯理論所提出三維轉(zhuǎn)換方法可為商務(wù)廣告的翻譯提供較為全面的視角。下文將從這三個維度對航空公司的廣告詞進行例證分析。
3.1 語言維度的轉(zhuǎn)換
語言維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式進行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換[20]。由于商務(wù)廣告英語有其獨特的文體特征,下文將舉例探討航空公司廣告語在語言維度的轉(zhuǎn)換[21]。
例1:國泰航空公司的廣告語:Now you are really flying.(飛躍人生,非凡感受。)
原文是一句簡單句,譯文表達如果完全按照原文的結(jié)構(gòu)逐字譯出必然表達生硬,全無廣告語的活力和感染力[22]?;趯V告語的生態(tài)環(huán)境考量,譯文在句式結(jié)構(gòu)上做出了較大調(diào)整,采用四字結(jié)構(gòu)譯出,使得整句話讀起來節(jié)奏感極強。
例2:國泰航空公司的廣告語:Fly Cathay Pacific. The Heart of Asia.(國泰航空,亞洲脈搏亞洲心。)
例2原文使用了暗喻的手法,將航空公司比作亞洲的心臟。從語言轉(zhuǎn)換維度看,譯文保留了原文的隱喻手法,還創(chuàng)造性地加入了其他成分[23]。如“亞洲脈搏”,“亞洲”二字的重復(fù)使得廣告語極富節(jié)奏感,從而打動消費者,刺激其消費欲望[24]。
3.2 文化維度的轉(zhuǎn)換
翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分[25]。文化維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中要注意兩種文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換[26]。在商務(wù)廣告翻譯實踐中,譯者應(yīng)注意文化意義的傳達,不能造成目的語讀者對原文文化的曲解[27]。
例3:澳洲安捷航空的廣告語:Be our guest at 38,000 feet.(歡迎作客澳洲安捷航空于38,000尺高空。)
英語國家使用英尺作為度量單位[28]。翻譯時,譯者充分意識到英漢文化的差異,結(jié)合中文讀者的生態(tài)文化環(huán)境,將“英尺”轉(zhuǎn)換為被中國人熟知的“尺”[29]。這體現(xiàn)了譯者對文化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,符合漢語讀者的表達習(xí)慣。
例4:美國西部休斯航空公司的廣告語:The top banana in the West (西部的“蕉”傲)
“top banana(主要人物)”源于20世紀,當(dāng)時美國流行一種舞臺表演,表演的形式主要有舞蹈、說笑等[30]。當(dāng)演員講完笑話之后,觀眾就會給這個演員一根香蕉,慢慢地,人們將最滑稽的演員稱為“top banana”[31]。該詞現(xiàn)引申為最好的演員或主要人物。如果將其原本的意思譯出,將導(dǎo)致譯文晦澀難懂[32]。考慮到目的語讀者的文化傳統(tǒng),譯文巧妙地借用同音字“蕉”,既不失原文的特色,又照顧到了目的語讀者的文化背景[33]。
3.3 交際維度的轉(zhuǎn)換
交際維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語交際的意圖[34]。這種轉(zhuǎn)換要求廣告譯者明確原文的交際目的,把握語言及文化層面的交際意圖,盡可能維護兩種語言的交際生態(tài)[35]。
例5:國泰航空公司的廣告語:Wed like to propose a toast.(來一片感動。)
Half-full or half-empty?(半滿?還是半空?)
Many languages, one meaning.(笑意,無須翻譯。)
原文采用了問句的形式,這種表達形式新穎,意在和目標客戶構(gòu)建一種潛在的溝通,營造一種身臨其境的感覺[36]。從交際維度看,譯文多處采用創(chuàng)譯手法,如將舉杯的動作轉(zhuǎn)換為名詞“感動”譯出[37]。第二句按照字面直譯,達到了一種幽默的效果[38]。第三句“笑意,無須翻譯”極具想象力,喚起受眾的遐想,強化和鞏固了品牌的宣傳。
4 結(jié)語
航空公司廣告語是航空公司形象的體現(xiàn)。與一般廣告語相同,航空廣告語含有勸說和誘導(dǎo)功能,譯者需要在保留原文精髓的同時,考慮受眾對于廣告譯文的反應(yīng)效果。通過例證分析可以看出,譯者在進行商務(wù)廣告翻譯時,應(yīng)該考慮到原廣告語和目標廣告語的翻譯生態(tài)環(huán)境,并從三個維度進行適應(yīng)性地轉(zhuǎn)換,采取靈活的翻譯策略,只有這樣才能創(chuàng)造出適應(yīng)性高,符合受眾期待的譯文。
參考文獻:
[1] 李思敏,祁文慧.食品廣告語中隱喻的功能及翻譯[J].英語廣場,2021(10):35-38.
[2] 潘玥岑,周莉.跨文化交際視域下商業(yè)廣告的翻譯策略研究[J].英語廣場,2020(25):30-32.
[3] 顧平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差異現(xiàn)象研究[J].東南傳播,2020(5):77-79.
[4] 方澤斌,邵華.廣告中的隱喻思維初探[J].漢字文化,2020(16):59-61.
[5] 趙一霏,張弛.跨文化交際語境下科技產(chǎn)品廣告漢譯的順應(yīng)性研究[J].英語廣場,2020(16):41-45.
[6] 方澤斌,李擎.技術(shù)傳播視域下的實用型文本翻譯初探[J].英語廣場,2020(34):32-35.
[7] 李思敏,祁文慧.中西風(fēng)俗習(xí)慣差異對習(xí)語形成和翻譯的影響[J].英語廣場,2020(32):34-38.
[8] 李敏,周莉.漢字的傳奇和延續(xù)[J].漢字文化,2020(24):5,58.
[9] 李芳.從合作原則看跨文化交際中的語用失誤[J].英語廣場,2020(32):56-59.
[10] 鄧凱月,鮑志坤.模因論視域下中國民俗文化負載詞英譯研究[J].英語廣場,2020(21):206-209.
[11] 張楊,戴雪芳.中式英語現(xiàn)象研究[J].英語廣場,2020(29):69-71.
[12] 張墨涵.文化差異與沖突下英文廣告的發(fā)展及策略[J].英語廣場,2020(29):72-74.
[13] 沙玉財,周莉.網(wǎng)絡(luò)時代下中國文化的方向[J].漢字文化,2020(24):159,165.
[14] 黃麟迪,周莉.功能對等理論視角下的無靈主語句的翻譯方法[J].英語廣場,2020(29):46-48.
[15] 周秋璐,祁文慧.淺析林紓翻譯的影響[J].英語廣場,2020(28):34-38.
[16] 王菲菲.從生態(tài)批評角度解讀《鄂榭府崩潰記》[J].英語廣場,2020(32):6-8.
[17] 李勝玉.英漢動詞的時體比較與翻譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,2020(03):99-100,83.
[18] 劉青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下人名的翻譯研究——以《高興》為例[J].英語廣場,2020(28):38-41.
[19] 周潤秋.由生態(tài)翻譯“譯者中心論”看中國古詩自然景觀的翻譯[J].英語廣場,2020(28):9-12.
[20] 朱鑫宇,周莉.論銜接在中國文學(xué)作品中的重要意義[J].漢字文化,2020(24):131,148.
[21] 周圳,陳艾芳.立德樹人視域下外語型人才培養(yǎng)的探究[J].漢字文化,2020(03):137-139.
[22] 居景雨.生態(tài)批評視角下瑪麗·雪萊作品的生態(tài)意蘊解讀[J].英語廣場,2020(26):23-25.
[23] 陳浩煜,鐘艷萍.中西譯作中的生態(tài)翻譯藝術(shù)[J].英語廣場,2020(28):45-48.
[24] 王希.生態(tài)翻譯學(xué)視域下法律翻譯人才培養(yǎng)探究[J].英語廣場,2020(28):52-55.
[25] 柴蘭蘭.《水仙花》生態(tài)意蘊解讀與譯本鑒賞[J].英語廣場,2020(26):3-6.
[26] 莊筱鈺,王旭霞.艾米莉·狄金森自然詩的生態(tài)女性主義解讀[J].英語廣場,2020(26):29-32.
[27] 滕瑤.從生態(tài)批評視角解讀《白鯨》[J].英語廣場,2020(26):19-22.
[28] 張雯,周淑莉.生態(tài)批評視域下小說《流浪地球》分析[J].英語廣場,2020(26):43-46.
[29] 李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻譯特點討論[J].漢字文化,2020(15):135-136.
[30] 張李娜,周淑莉.中國古代詩歌中典故的英譯策略[J].英語教師,2021,21(05):54-55.
[31] 丁鴻斌,周莉.貫通中國百家文化的金庸故事[J].漢字文化,2020(23):72-73.
[32] 衛(wèi)靈,祁文慧.淺析《霸王別姬》中的語際和符際雙重翻譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,2021(01):83-86,95.
[33] 何瑞.中華傳統(tǒng)文化現(xiàn)象的中英文本對比[J].英語廣場,2020(28):55-58.
[34] 周依鷺,肖飛.論譯者的讀者意識[J].英語廣場,2020(23):23-25.
[35] 司超凡,肖飛.淺談異化、歸化和創(chuàng)造性“化”[J].英語廣場,2020(23):32-35.
[36] 楊喜剛.中國英語和中式英語關(guān)系再研究[J].英語廣場,2020(16):60-63.
[37] 王雅雯,肖飛.郭沫若與楊武能翻譯觀比較研究[J].英語廣場,2020(04):18-20.
[38] 徐茜,祁文慧.英語詞匯學(xué)習(xí)中的母語負遷移影響調(diào)查研究[J].英語廣場,2021(1):51-53.
作者簡介:何玲(1988—),女,江蘇泰興人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
陳紅梅(1971—),女,江西萬安人,博士,教授,研究方向:猶太文學(xué)文化、英漢對比與翻譯。