国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中法文化背景差異下的化妝品廣告翻譯策略研究

2020-08-06 11:08成熊
文存閱刊 2020年8期
關(guān)鍵詞:跨文化

摘要:中國的化妝品市場日益發(fā)展,更多的國貨品牌正在走出去,同時(shí)海外品牌也進(jìn)入國內(nèi)市場進(jìn)行宣傳、銷售。廣告翻譯屬于跨文化交際的一種,會(huì)直接影響產(chǎn)品銷售。通過探究中法文化的異同,研究合適的翻譯策略,可以使國貨產(chǎn)品更好地走出去、海外產(chǎn)品更好地引進(jìn)來。本論文通過剖析化妝品商標(biāo)、廣告翻譯,以解讀不同文化背景對化妝品廣告翻譯產(chǎn)生的影響。

關(guān)鍵詞:化妝品廣告;廣告翻譯;跨文化;中法文化差異

一、中法化妝品翻譯現(xiàn)狀

隨著全球化的不斷擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)的不斷增長,人們對于身體以及精神方面的保養(yǎng)需求日益增加。其中,化妝品作為保養(yǎng)面部以及身體肌膚的首選產(chǎn)品成為了近些年來的大熱行業(yè),由于“引進(jìn)來”的外來產(chǎn)品以及“走出去”的國內(nèi)產(chǎn)品,化妝品行業(yè)的廣告翻譯也成為語言服務(wù)行業(yè)近年的大熱點(diǎn)。

現(xiàn)階段,化妝品翻譯行業(yè)仍以翻譯外來產(chǎn)品為主,特別是來自于法國、北美地區(qū)的化妝品品牌尤其受到歡迎。在翻譯理論方面以功能翻譯理論、三美論等傳統(tǒng)理論為主。伴隨著國貨產(chǎn)品的不斷發(fā)展壯大,在未來語言服務(wù)行業(yè)的化妝品翻譯板塊或許會(huì)以國貨產(chǎn)品的外譯為主,譯者們需要細(xì)細(xì)探索適用于化妝品廣告翻譯的理論與方法,以便應(yīng)對后期的發(fā)展與變化。

文化是除開經(jīng)濟(jì)以及政治以外,人們的全部精神生活與產(chǎn)品。不同地區(qū)以及民族的文化可以是千差萬別的,它們可以體現(xiàn)出不同國家、民族的人們的精神世界內(nèi)涵。中國與法國文化屬于東西兩種不同屬性的文化,不論是在文化觀念、文化心理還是思維方面都有著明顯的差別。例如,中國注重集中團(tuán)結(jié)的家庭理念,而歐美等地區(qū)普遍強(qiáng)調(diào)個(gè)性;中國強(qiáng)調(diào)“道法自然”,在產(chǎn)品成分上普遍偏向“純天然,無添加”等宣傳字眼,而法國對于化妝品等產(chǎn)品普遍喜愛強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品中的化學(xué)成分,以展示產(chǎn)品的科技含量。

二、中法化妝品廣告的翻譯分析

化妝品的產(chǎn)品廣告翻譯與常見廣告翻譯方法相同,處理文本時(shí)譯者需要考慮的最大因素是吸引消費(fèi)者。通過運(yùn)用不同的翻譯方法達(dá)到理想的翻譯效果,以下是化妝品品牌名常見的幾種翻譯方法及舉例分析。

(一)意譯法

意譯法在化妝品品牌商標(biāo)的翻譯中使用頻率較低,但是作為傳意最高的一種方法,仍有著不可擯棄的可取之處。知名品牌“LA MER”,法語中“La”是定冠詞,“Mer”是“?!钡囊馑?。在進(jìn)入中國市場后“LA MER”主要有兩個(gè)譯名,一是“海藍(lán)之謎”,二是“臘梅”。前者之所以被選擇成為官方譯名的原因就在于原品牌名與譯名都有相似之意,并且中文譯名在保留原有含義的同時(shí)還具有神秘感,對于消費(fèi)者更加具有吸引力,而“臘梅”的效果則遜色幾分。

(二)直譯法

直譯的翻譯方法適合用于在源語言與目的語之間本身就有對應(yīng)表達(dá)的情況。比如國貨品牌“李醫(yī)生”,“李”作為姓氏直接翻譯,“醫(yī)生”便翻譯為“DOCTEUR”,全稱為“DOCTEUR LI”。對于產(chǎn)品名稱不復(fù)雜且具有對應(yīng)表達(dá)的品牌來說,直譯的翻譯方式不僅能還原原有特色,還能達(dá)到讓消費(fèi)者易理解、易接受的效果。

(三)音譯法

音譯法是在品牌名翻譯中使用的最為廣泛的翻譯方法,法國知名化妝品品牌“LANCOME”的譯名便是取自其發(fā)音。并在相同發(fā)音的取字方面十分講究,其譯名“蘭蔻”中的“蘭”在我國文化蘊(yùn)涵中與“梅、竹、菊”并列四君子,代表著美好、高潔、典雅等含義;“蔻”是形容女子的豆蔻年華,將此字作為品牌名有寓意美好年華、青春不變的意義,自然更容易被消費(fèi)者所接受,可以說是品牌名翻譯的典范之作。

(四)音義結(jié)合法

音義結(jié)合法對文本的要求較高,但經(jīng)過音義結(jié)合法處理的文本不僅能夠保留外來品牌的異域色彩還能讓消費(fèi)者感受到本土元素,使之更加易于接受產(chǎn)品。

(五)創(chuàng)譯法

創(chuàng)造性翻譯可以改變原文的部分內(nèi)容,根據(jù)目的語的習(xí)慣對譯文進(jìn)行一些修改,使之既能傳達(dá)有效信息也能達(dá)到迎合消費(fèi)者心理、吸引消費(fèi)者購買的目的。法國純植物美容品牌“NUXE”,是注重天然美學(xué)和崇尚自然的護(hù)膚品牌。品牌名寓意“Nature”自然和“Luxe”奢華,在品牌的翻譯處理上沒有采用直接的音譯和意譯,而是根據(jù)品牌背景進(jìn)行了創(chuàng)譯。左手自然,右手奢華,“歐樹”既點(diǎn)明了產(chǎn)品立意也暗示了該品牌注重“天然”的理念,給消費(fèi)者一種純凈、簡潔之感?!皻W樹”的廣告語“BEAUTY IS MY NATURE”——“美麗源于自然”更是處理的惟妙惟肖。

三、化妝品翻譯需要考慮的其他因素

廣告翻譯不僅需要從文本層面來分析,還需要考慮目的語文化與消費(fèi)者生活習(xí)慣、心理等因素,綜合得出適合該地區(qū)的品牌名與廣告宣傳語,為產(chǎn)品銷售帶來事半功倍的效果。

(一)文化背景

東西方文化從古至今都有著較大的區(qū)別,其中最為明顯的便是東方文化較為內(nèi)斂,西方文化則較為開放。在這一點(diǎn)上便直接區(qū)分出中法產(chǎn)品廣告的特點(diǎn),在法國文化背景中廣告宣傳語很大程度上會(huì)直接的講述效果;而在中國文化環(huán)境中,廣告宣傳語通常節(jié)奏緩慢,語言簡潔而溫和。

此外,還需注意兩種語言文化是否存在詞義缺失和沖突的情況。例如,在法國文化中“鶴”有“小人、娼妓”等貶義,而在漢文化中“鶴”通常是褒義,“鶴發(fā)童顏、鶴立雞群”等都屬于贊美人的詞語。因此,在化妝品廣告翻譯中還應(yīng)避免語義缺失、沖突等問題。

(二)生活習(xí)慣

中國與法國人在生活習(xí)慣上存在著眾多差異。由于改革開放,我國還處于發(fā)展的快速上升時(shí)期,人民生活節(jié)奏快,對于化妝品方面也偏愛使用簡單、快捷的產(chǎn)品,而法國社會(huì)已經(jīng)發(fā)展到一定水平,人民生活節(jié)奏較為緩慢。在中國,若產(chǎn)品本身使用便捷,則廣告語宣傳要強(qiáng)調(diào)這點(diǎn),若是使用麻煩就忽略不譯,達(dá)到揚(yáng)長避短的效果。

(三)消費(fèi)者心理與需求

化妝品本身作為保養(yǎng)產(chǎn)品,是消費(fèi)者希望能夠保持肌膚年輕態(tài)或是改善肌膚缺陷的產(chǎn)品,因此產(chǎn)品的廣告翻譯要做到成分、效果占比科學(xué)。迎合消費(fèi)者的心理與審美趨勢,能夠讓產(chǎn)品廣告更加深入人心,達(dá)到更理想的宣傳效果。

四、結(jié)語

本文提及的蘭蔻、歐樹、海藍(lán)之謎、李醫(yī)生等產(chǎn)品只作為化妝品廣告翻譯的冰山一角,展現(xiàn)了化妝品翻譯可能使用到的寥寥幾種翻譯策略。作為翻譯類別中的小眾,化妝品翻譯仍然有著廣闊的發(fā)展空間。全球化背景下的各類型廣告翻譯都應(yīng)結(jié)合不同文化背景進(jìn)行處理,翻譯作為一種傳播行為,應(yīng)遵守自身的準(zhǔn)則,采用合適的翻譯方法與策略,在翻譯過程中,考慮中法之間存在價(jià)值觀念、處事準(zhǔn)則以及生活習(xí)慣等等方面的不同,采用不同的翻譯策略,以解決文化和價(jià)值沖突。在法國化妝品產(chǎn)品進(jìn)入中國市場宣傳時(shí),譯者應(yīng)注意在廣告語翻譯中使用創(chuàng)譯,讓廣告語中出現(xiàn)的關(guān)于宣揚(yáng)個(gè)性的內(nèi)容更為柔和;在表述產(chǎn)品成分與描述功效的內(nèi)容上增譯和創(chuàng)譯,使用“自然”等理念的詞匯,使國內(nèi)消費(fèi)者更易接受與打動(dòng)。中國國貨產(chǎn)品進(jìn)入法國市場時(shí),譯者與編輯應(yīng)考慮采用宣揚(yáng)個(gè)性的語言,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品制作過程中所采用的原料和科學(xué)原理,凸顯科技含量。利用不同的策略解決語言出現(xiàn)的矛盾,進(jìn)而充分體現(xiàn)廣告語言的特色??紤]兩國的生活習(xí)慣、文化信仰、思維觀念的不同,適當(dāng)情況下放棄部分源語文本,選擇編譯。將漢語特點(diǎn)融入產(chǎn)品廣告,反之亦然,吸引消費(fèi)者的好奇心與認(rèn)同感。

參考文獻(xiàn):

[1]陳杏.文化視角下化妝品譯名研究[J].學(xué)周刊,2014(22):221-222.

[2]方葉甜,徐川親.從消費(fèi)者心理順應(yīng)性析女性化妝品商標(biāo)漢譯[J].大眾文藝,2017(22):179-180.

[3]馮建民,石晶.功能翻譯理論指導(dǎo)下的商標(biāo)名稱翻譯[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,18(06):742-747.2

[4]劉莎莎.中法文化差異在廣告用語中的體現(xiàn)[J].科技信息,2012(36):595.

[5]劉志成.論中西文化差異的語言學(xué)理據(jù)[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2019(02):59-65.

[6]王麗.中法文化差異在兩種語言互譯中的影響[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(04):94-97.

[7]王瑞,楊翠芬.國際品牌化妝品名稱的漢譯策略——以Clarins品牌為例[J].中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào),2017,31(04):50-52.

[8]于淼.以翻譯為導(dǎo)向的語篇分析在化妝品介紹英譯中的應(yīng)用[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016,35(12):194-197.

[9]袁夢晚.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看化妝品商標(biāo)翻譯[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,15(S1):126-128.

[10]周曉紅,楊芬.中法日常生活禮儀差異及其文化解讀[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,29(06):77-79+83.

作者簡介:

成熊(1998—),女,漢族,重慶人,本科,重慶第二師范學(xué)院,研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
跨文化
外語教師跨文化教學(xué)能力探析
跨文化傳播何以可能與以何致勝
跨文化的兒童服飾課程初探
跨文化交際能力培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)的途徑
跨文化傳播學(xué)理與實(shí)踐的全景展現(xiàn)
外語教育中的跨文化能力培養(yǎng)
簡筆畫在培養(yǎng)小學(xué)生跨文化交際能力中的使用策略
跨文化外語教育研究概述
淺議中國學(xué)生跨文化能力現(xiàn)狀
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
孙吴县| 旬邑县| 泽普县| 阿克苏市| 思南县| 霍林郭勒市| 平陆县| 息烽县| 松原市| 英山县| 合作市| 大丰市| 宣城市| 云安县| 博湖县| 民丰县| 玉环县| 林甸县| 武强县| 阜新| 眉山市| 莱阳市| 襄垣县| 曲水县| 宝应县| 游戏| 高唐县| 岳阳市| 静海县| 湖北省| 平乡县| 苍梧县| 多伦县| 凤冈县| 景宁| 慈溪市| 阳东县| 盐边县| 平南县| 江永县| 无棣县|