摘要:信息時(shí)代,廣告的目的在于用最簡(jiǎn)單生動(dòng)的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)盡可能多的信息,有效激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望從而實(shí)現(xiàn)銷售目的。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得廣告翻譯在現(xiàn)代企業(yè)營(yíng)銷中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能派學(xué)派提出了目的論,指出翻譯是在原文的基礎(chǔ)上有目的、有成果的行為,為廣告翻譯的研究提供了新的視角。本文通過(guò)對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的分析,指出在翻譯過(guò)程中,可以在目的論的指導(dǎo)下靈活采用直譯,意譯,增譯,減譯等翻譯策略以實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
關(guān)鍵詞:目的論;廣告翻譯;翻譯策略
在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),廣告作為最大、最快、最廣泛的信息傳遞媒介在現(xiàn)代企業(yè)營(yíng)銷中發(fā)揮著不可或缺的作用。而經(jīng)濟(jì)全球化又使得廣告翻譯成為連接海內(nèi)外市場(chǎng)的重要紐帶。作為一種以促銷為目的的特殊語(yǔ)篇,廣告翻譯在語(yǔ)言表達(dá)、結(jié)構(gòu)和文化環(huán)境方面都有異于一般的文學(xué)文體。然而,廣告錯(cuò)譯亂譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,嚴(yán)重影響了企業(yè)形象以及消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的了解。因此,正確地翻譯廣告十分重要。在眾多翻譯理論中,德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論為廣告翻譯策略的研究提供了新的視角。翻譯廣告時(shí),譯者應(yīng)該充分了解和掌握目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,在目的論的指導(dǎo)下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)目缥幕D(zhuǎn)換,使翻譯后的廣告語(yǔ)符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,從而刺激和激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,實(shí)現(xiàn)廣告的功能,達(dá)到最佳的商業(yè)效果。
一、目的論概述
目的論最早由凱特琳娜·賴斯在其1971年出版的《翻譯批評(píng)的限制與可能性》中提出,并形成相關(guān)的早期理論。賴斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將翻譯策略與語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類型相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形(Nord,2001)。而后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾在老師的理論基礎(chǔ)上提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位(李克興,2010)。此外,翻譯還須遵循“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。之后,賈斯塔·霍茨曼塔里在交際和行為理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯行為理論,即翻譯是一種“為實(shí)現(xiàn)特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜的行為”(陳小慰,2000),進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。諾德對(duì)功能學(xué)派的理論進(jìn)行了梳理,提出譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了這一理論。
目的論的提出為譯者在翻譯過(guò)程中的靈活性提供了理論基礎(chǔ),尤其是對(duì)于某些有著特殊交際目的的應(yīng)用文本的翻譯,有著極為重要的指導(dǎo)意義。
二、目的論與廣告翻譯
(一)目的論與廣告翻譯
廣告翻譯是以商品營(yíng)銷為目的的跨國(guó)界,跨文化的宣傳形式。廣告文本的交際目的非常明確,即通過(guò)誘人的語(yǔ)言來(lái)促進(jìn)消費(fèi)者的購(gòu)買行為。譯者在翻譯過(guò)程中要始終考慮這個(gè)目的。在翻譯的時(shí)候需要考慮目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言風(fēng)格和文化準(zhǔn),譯后的廣告能使該國(guó)的消費(fèi)大眾理解和接受,才能實(shí)現(xiàn)吸引并促使消費(fèi)者購(gòu)買的目的。
(二)廣告的翻譯策略
翻譯目的決定了翻譯手段,同時(shí)也就決定了翻譯策略的選擇。根據(jù)目的論原則,實(shí)際翻譯中可靈活采用直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯策略,譯者可以按照目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化采用合適的翻譯策略,以達(dá)到勸說(shuō)潛在的消費(fèi)者購(gòu)買的目的。
1.直譯
直譯法是廣告翻譯中最常用的翻譯方法。直譯是指在翻譯過(guò)程中,考慮到文本和語(yǔ)境的制約,保留原文的結(jié)構(gòu)和修辭,試圖再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,把句子作為翻譯的基本單位(劉重德,1994)。
1.1 Debet, feeling like flying.
特步—飛一般的感覺(jué)(呂建英,2008)。
1.2 世界在你眼中?-新浪網(wǎng)
Is the world in your eyes?
這兩個(gè)例子在翻譯的過(guò)程中都采用了直譯的方法,保留了原文的內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu),這樣不但使原文要表達(dá)的意義更為直觀,也表達(dá)出了原文精煉的風(fēng)格。
2.意譯
意譯是指譯者放棄或改變?cè)牡男问交蛐揶o,使用目的語(yǔ)的慣用表達(dá),或使用目的語(yǔ)和讀者容易理解的符合原文意思的詞語(yǔ),并選擇合適的詞語(yǔ)。恰當(dāng)?shù)木涫絹?lái)傳達(dá)原文的意義。
2.1 Make yourself heard.(Ericsson)
理解就是溝通(愛(ài)立信)
在這個(gè)例子中,如果我們采用直譯的方法,那譯文將會(huì)是“讓你自己被聽(tīng)到”。這樣的譯文既沒(méi)有美感,又傳達(dá)不出廣告語(yǔ)要表達(dá)的意思。愛(ài)立信是全球最大的移動(dòng)通訊設(shè)備商,一直秉承著“構(gòu)建人類全溝通世界”的愿景,將它的經(jīng)營(yíng)理念融合在譯文中,能夠使譯文的效果更好。
3.增譯
增譯是指在翻譯一些原文比較簡(jiǎn)短的廣告時(shí),有時(shí)可以根據(jù)需要,采用增加一些詞語(yǔ)甚至句子的方式,對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充、說(shuō)明或解釋,使譯文更符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣或文化傳統(tǒng)。
3.1Start ahead.
成功之路,從頭開(kāi)始(段玲,2015)。
如果按照直譯的方法,這則廣告應(yīng)該被譯為“從頭開(kāi)始”。但這樣就對(duì)消費(fèi)者沒(méi)什么吸引力,譯者增譯了“成功之路”,就成功地吸引了消費(fèi)者的目光,讓消費(fèi)者產(chǎn)生自己用了這款洗發(fā)水,也會(huì)走上成功之路的感覺(jué),從而實(shí)現(xiàn)了廣告的目的。
4.減譯
減譯主要考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言傳遞原文的信息。
(5)西鳳酒是“鳳型酒”的杰出代表,清而不淡,濃而不艷。(西鳳酒廣告)
譯文一:Xifeng Wine has unique “Feng”flavor,clear but not light,strong but not gaudy.
譯文二:Xifeng,China’s cognac,perfectly mellow.(段玲,2015)
在這個(gè)例子中,譯文一采用了直譯的方法,雖然也傳達(dá)出了原文的意思,但是譯文過(guò)于冗長(zhǎng),不夠朗朗上口。譯文二簡(jiǎn)潔明了,而且結(jié)構(gòu)也比較精煉,可以更加生動(dòng)形象地表現(xiàn)出西鳳酒的特征。
三、結(jié)論
廣告作為目的性較強(qiáng)的應(yīng)用文本,目的論為其翻譯實(shí)踐及其策略的選擇提供了可行的理論支撐。目的論注重文本類型的特點(diǎn),運(yùn)用功能派目的論對(duì)廣告翻譯分析指導(dǎo),優(yōu)勢(shì)在于深入理解廣告翻譯的本質(zhì),使譯者兼顧歷史,文化,價(jià)值觀等方面的差異,靈活運(yùn)用多樣化的翻譯策略與方法,為廣告翻譯研究注入新的活力。但在有些情況下,某種水平上會(huì)對(duì)譯者的主體地位的發(fā)揮造成一定的影響,使得譯文文本與源文文本在內(nèi)容和形式上產(chǎn)生差異,使得譯文讀者對(duì)異國(guó)的文化產(chǎn)生困惑感。在廣告翻譯中,原文文本中的語(yǔ)言特性有待譯者更加深入的研究,從而采用更靈活的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Foreign Language Education Press, 2001.
[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示—對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000(3).
[3]段玲.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯,齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2015:121.
[4]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]劉重德.渾金璞玉集,北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.
[6]呂建英.從目的論看廣告翻譯策略,文教資料,2008:48-50.
作者簡(jiǎn)介:
姬建瑩(1994—),女,漢族,河南洛陽(yáng)人,西北政法大學(xué)2018級(jí)在讀研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。