国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解讀國際知名品牌廣告翻譯的本土化策略

2018-02-19 08:06王薇
對外經(jīng)貿(mào) 2018年8期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

[摘 要]廣告是品牌和消費者之間的交際過程,廣告成功與否關(guān)鍵看能否抓住消費者的認(rèn)知心理。為了加速搶占國際市場,國際品牌采用廣告翻譯的本土化策略來彌合文化差異,吸引目標(biāo)消費者。其成功的案例可為我國企業(yè)商業(yè)廣告的翻譯帶來有益的啟示。在廣告翻譯的語言層面,Sperber 和Wilson提出的探索交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論、其語境效果和最佳關(guān)聯(lián)性等原則,具體詮釋了國際知名品牌廣告翻譯的本土化策略。廣告翻譯的本土化使消費者不需要花費太多努力就能準(zhǔn)確理解廣告信息,快速建立關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)最佳語境效果。從廣告營銷專業(yè)的角度看,廣告翻譯成功的核心是廣告內(nèi)容與消費者需求相關(guān)聯(lián),而廣告翻譯的本土化策略有助于在廣告宣傳焦點和消費者需求之間建立關(guān)聯(lián)。

[關(guān)鍵詞]廣告翻譯;關(guān)聯(lián)理論;翻譯本土化;語境效果;最佳關(guān)聯(lián)性

[中圖分類號]H159

[文獻標(biāo)識碼]A

[文章編號]2095-3283(2018)08-0149-04

Abstract: Advertising is a form of communication between brands and target consumers. Thus, the determinant of advertising success is consumers cognition. To efficiently capture more market share in China, globally famous brands leverage localized translation of advertisements to reduce cultural differences and attract target consumers. The cases could provide benefits for Chinese international trading companies. The Relevance Theory, put forward by Sperber & Wilson, is a theory on the science of communication and cognition. The contextual effects and optimal relevance of Relevance Theory could provide rationale for the strategy of localized translation of advertisements. With localized translation of advertisements, consumers could easily understand the selling points, build up relevance, and achieve optimal contextual effects. Moreover, from the perspective of advertising and marketing, an essential factor of advertising effectiveness is the relevance between the content of advertisements and consumer needs, which could be achieved by the strategy of localized translation of advertisements.

Keywords: Translation of Advertisements; Relevance Theory; Localized Translation of Advertisements; Contextual Effect; Optimal Relevance

[作者簡介]王薇(1981-),女,漢族,山東龍口人,南京工業(yè)大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院講師,美國華盛頓大學(xué)MBA,文學(xué)碩士,研究方向:商務(wù)英語,商務(wù)溝通。

[基金項目]南京工業(yè)大學(xué)教師發(fā)展基金項目(項目編號:39216696)階段性成果之一。

一、國際廣告及廣告翻譯本土化

全球化背景下,知名的國際品牌紛至沓來,加速搶占中國的市場份額,其中不乏眾多深受中國消費者青睞的知名品牌,如蘋果、星巴克和雅詩蘭黛等。它們采用國際廣告的本土化策略,即根據(jù)不同國家的特點變換廣告的內(nèi)容和風(fēng)格,用目標(biāo)受眾能認(rèn)同和產(chǎn)生興趣的方式進行創(chuàng)意構(gòu)思,并調(diào)整廣告語的風(fēng)格,以迎合受眾地區(qū)的文化[1]。知名品牌廣告翻譯的本土化策略并非機械地介紹產(chǎn)品性能,而是著重其文化屬性與中西方文化共性,通過情感誘發(fā),拉近目標(biāo)消費人群與國外品牌之間的文化差異,從而實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。分析成功的廣告翻譯的本土化實例,可為我國企業(yè)商業(yè)廣告的翻譯帶來有益的啟示。

廣告特有的雙重屬性包括經(jīng)濟信息交換和文化交流,因此,單純從語言翻譯的層面解讀廣告翻譯的本土化策略是不夠的。廣告只是商家傳播商品信息的載體,其目的是吸引消費者注意力,并誘發(fā)其購買沖動。因此,本文探討廣告翻譯的本土化,在關(guān)聯(lián)理論框架下既關(guān)注其語言層面,又著眼于廣告的營銷功能。

二、廣告的交際功能

廣告的目的是經(jīng)濟信息交換和文化交流,實質(zhì)上是一種品牌和消費者之間的交際過程,因此廣告的翻譯則應(yīng)充分考慮這一目的。Sperber 和 Wilson在1986年提出關(guān)聯(lián)理論來探索交際與認(rèn)知的過程,此處的“關(guān)聯(lián)”這一概念是指“個體對話語的語境、內(nèi)容及暗示會產(chǎn)生不同的解讀,個體使用自己的單一的標(biāo)準(zhǔn)去理解交際中的信息,構(gòu)建出自己認(rèn)可的理解” [2] 。

Sperber 和Wilson將交際的過程解讀為:首先,交際雙方的溝通目標(biāo)是為了傳達信息,并使對方明白,即“互明”(mutual manifestness);其次,交際是認(rèn)知過程,交際雙方的溝通依靠關(guān)聯(lián)性實現(xiàn)。關(guān)聯(lián)性即最佳認(rèn)知模式,是找到對方話語和語境假設(shè)兩者間的最佳關(guān)聯(lián),借助推理得到語境暗含,取得語境效果,最終實現(xiàn)交際成功。因此,關(guān)聯(lián)性強的假設(shè),推理時付出的努力就小;如果關(guān)聯(lián)不足,推理時所付出的努力就大。說話者通過明示(obstensive)行為向聽話者展示自己的信息意圖和交際意圖,作為推理的理據(jù);而聽話者根據(jù)說話者的明示行為進行推理,尋找關(guān)聯(lián) [3]。

基于關(guān)聯(lián)理論分析廣告翻譯本土化的必要性在于,廣告翻譯成功的要素是消費者認(rèn)為廣告?zhèn)鬟_的信息與自己相關(guān),對廣告譯文有興趣,通過語境的假設(shè)和推理,正確理解其信息。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個認(rèn)知推理的交際過程。譯者力求的目標(biāo)是最佳關(guān)聯(lián)性[3]。如果完全忠實于廣告原文逐字翻譯,譯文受眾與原文讀者的認(rèn)知語境不同,廣告譯文無法產(chǎn)生預(yù)期的語境效果,則失去了與廣告原文的“關(guān)聯(lián)” ,譯文讀者難免勞而無功,不符合“花最少的力氣,得到足夠的語境效果”的宗旨,違反了關(guān)聯(lián)翻譯理論[4]。因此,廣告翻譯的本土化策略充分考慮到受眾特有的價值觀和思維方式等,聚焦于不同文化的交匯點[5],使消費者無須付出太多的努力就能準(zhǔn)確理解廣告譯文所傳達的信息。

多位學(xué)者在廣告翻譯的研究中都探討了關(guān)聯(lián)理論框架下的廣告翻譯策略(潘莉,2003;林克難,2004;王雪瑩,2010;余雪琳、管華,2010;楊紅梅,2011;謝華,2016;王波、龍宇飛,2017)[6-11]。本文在關(guān)聯(lián)理論框架下從兩方面來探究廣告翻譯的本土化策略,既關(guān)注廣告翻譯的語言層面,又著眼于廣告譯文的營銷功能,力求為我國企業(yè)的廣告翻譯提供借鑒。

三、廣告的營銷功能

廣告有效的前提是相關(guān)性,消費者更樂意接受那些廣告內(nèi)容與自己需求相關(guān)的廣告所傳達的信息,并作出反應(yīng)[12-17]。從廣告營銷的角度來看,關(guān)聯(lián)性對于廣告翻譯的本土化的價值體現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)那些簡潔而有趣、互動性強、充滿娛樂性,并且與目標(biāo)消費群體相關(guān)的廣告通常會取得更高層次的成功[14]。

(二)如果廣告的內(nèi)容及營銷焦點與消費者對于該品牌或產(chǎn)品的認(rèn)知無關(guān),廣告所宣稱的價值、產(chǎn)品功效將無法令人信服[16]。

(三)廣告人應(yīng)在調(diào)研的基礎(chǔ)上,量身定制富有創(chuàng)意的廣告語來優(yōu)化情感上的連結(jié),增加廣告對目標(biāo)消費者的關(guān)聯(lián)性[16]。

(四)廣告中合理的刺激是引發(fā)消費者權(quán)衡、判斷并作出決定的要素。當(dāng)消費者恰巧需要此商品或服務(wù)時,廣告顯然更容易引發(fā)消費者的反應(yīng)[17]。

四、廣告翻譯的本土化策略

基于廣告的交際功能和營銷功能,廣告翻譯的本土化策略包括以下幾點:

(一)選定最佳訴求點

選定最佳訴求點,利用明示刺激的關(guān)聯(lián)性吸引注意力,迎合受眾偏好,以建立最佳關(guān)聯(lián)。

例1.Our vision has always been to create an iPhone that is entirely screen. One so immersive the device itself disappears into the experience. And so intelligent it can respond to a tap, your voice, and even a glance. With iPhone X, that vision is now a reality. Say hello to the future.(蘋果公司 2017年9月發(fā)布的iPhone X廣告)

譯文:一直以來,我們都心存一個設(shè)想,期待著能夠打造出這樣一部 iPhone:它有整面的屏幕,能讓你在使用時完全沉浸其中,仿佛忘記了它的存在。它是如此智能,你的一觸、一碰、一言、一語,哪怕是輕輕一瞥,都會得到它心有靈犀的回應(yīng)。而這個設(shè)想,終于隨著 iPhone X 的到來成為了現(xiàn)實?,F(xiàn)在,就跟未來見個面吧。

蘋果公司最新的iPhone X 廣告翻譯中沒有逐字逐句翻譯英文廣告,而是將最佳訴求點聚焦于“心有靈犀”的高度人性化設(shè)計,以迎合中國消費者偏好。廣告譯文著墨于描繪iPhone X消費者與未來見面這樣一幅想象力十足的畫面。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)假設(shè),明示刺激 (ostensive stimulus) 應(yīng)具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽話人付出努力進行加工處理[2]。該廣告語的翻譯巧借中國成語“心有靈犀”向中國消費者強調(diào)iPhone X卓越的人機互動體驗,即使用者可以通過觸碰、語音,甚至目光移動來操控手機,與消費者的偏愛相吻合,消費者能夠瞬間建立關(guān)于此廣告語的最佳關(guān)聯(lián)。從廣告學(xué)專業(yè)角度,Amy Carroll,Stuart J. Barnes,及Eusebio Scornavacca等學(xué)者也指出那些與目標(biāo)消費群體相關(guān)的,互動性強,充滿娛樂性,簡潔而有趣的廣告通常會取得更高層次的成功[14]。

(二)巧借古詩詞

翻譯本土化語境下,本土化意味著基于本土習(xí)俗、風(fēng)格和細(xì)節(jié)進行不同程度的改造,以使其與目的語文化產(chǎn)生關(guān)聯(lián) [18]。因此,廣告翻譯的本土化策略包括借用古詩詞,創(chuàng)造獨到的意境美,拉近文化距離,實現(xiàn)認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)。

例2. You may pout,but Ill still smile within the heart,the simple feeling of love resides. (星巴克公司2018年夏季發(fā)行的愛情主題禮品卡廣告語)

譯文:也許摯愛的模樣很簡單。你在鬧我在笑,相看兩不厭,深情藏心間。

“相看兩不厭,只有敬亭山?!?是李白《獨坐敬亭山》中的詩句。原詩描述了詩人與敬亭山相對而視,脈脈含情,盡情抒發(fā)自己遭受冷遇,寂寞凄涼的感受,人之 “無情”越發(fā)反襯出于山水的“有情”。如果簡單地將pout翻譯成撅嘴、發(fā)脾氣,你撅著嘴、發(fā)脾氣,我卻依然發(fā)自內(nèi)心地微笑著,不免會使中國消費者對于星禮卡傳達的信息疑惑不解,甚至產(chǎn)生負(fù)面理解。該廣告譯文巧借詩詞中飽含的山人相依之情,來表達情侶之間含情對視的纏綿悱惻?!跋嗫磧刹粎挕?是中國消費者熟知的愛情詩句,消費者對廣告語進行加工推理,尋找關(guān)聯(lián),不需要花費太多努力就能準(zhǔn)確理解廣告語傳達的濃情蜜意。洋咖啡和古詩詞的組合詮釋了廣告翻譯的本土化策略,有效地縮短了國外品牌和中國消費者之間的文化差異,實現(xiàn)了認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)。此外,從廣告學(xué)的角度,“相看兩不厭”的本土化廣告翻譯可以建立星巴克禮品卡和中國消費者的關(guān)聯(lián)性[16],除了傳統(tǒng)的鮮花和巧克力等禮物,情侶間傳遞愛意時也會青睞于星禮卡所傳達的柔情蜜意。

(三)情感誘發(fā)

例3. Repair. Renew. Hydrate.

ADVANCED NIGHT REPAIR

THE REVOLUTIONARY POWER SIGNAL THAT REINVENTS BEAUTY SLEEP(雅詩蘭黛某款面部精華第六代產(chǎn)品英文廣告)

譯文:夜間肌因級修護,每一天,更年輕。

英語廣告凸顯了產(chǎn)品高科技革命性的修護力,而在中國地區(qū)該產(chǎn)品的廣告譯文則突出了“更年輕” 這一情感誘發(fā)點。因為相比西方文化,亞洲文化中女性對于年輕肌膚更為向往,對于護膚品的訴求集中于延緩肌膚衰老。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際雙方的溝通能否順利實現(xiàn)取決于關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)性即最佳認(rèn)知模式[2]。翻譯的本土化策略加強了廣告語的煽動力,使消費者認(rèn)為廣告?zhèn)鬟_的信息跟自己追求年輕肌膚的訴求有關(guān),通過情感誘發(fā)有效建立了關(guān)聯(lián),刺激東方女性消費者的購買欲。

從專業(yè)廣告學(xué)的角度,如果廣告的內(nèi)容和營銷焦點跟消費者對于該品牌或產(chǎn)品的認(rèn)知無關(guān),廣告所宣稱的價值、產(chǎn)品功效將無法令人信服[17]。雅詩蘭黛廣告語的本土化翻譯清晰地強調(diào)了其延緩衰老的功效,與消費者對于護膚品的認(rèn)知保持一致,因此成功獲得了中國消費者的信賴與認(rèn)同。

(四)聯(lián)想關(guān)聯(lián)

例4. Memory through taste. (愛彼迎Airbnb官網(wǎng)2018年夏季吉隆坡旅游推廣廣告)

譯文:識味人情里。

愛彼迎(Airbnb)是風(fēng)靡全球的旅游住宿租賃網(wǎng)站。廣告實現(xiàn)交際功能的前提是消費者認(rèn)為廣告?zhèn)鬟f的信息與自己有關(guān)聯(lián)[2]。愛彼迎采用了廣告語翻譯的本土化策略將“taste”翻譯成“味” ,將“memory”巧妙地表達為“人情”,使旅行中的美食與異國文化相聯(lián)系,使消費者聯(lián)想到跟家人和朋友一同品嘗東南亞美食荷葉椰漿飯和露天大排檔的場景,快速吸引熱愛美食而又看重人情味的中國旅游者,巧妙利用馬來西亞與中國文化的共性實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。廣告學(xué)中,廣告中合理的刺激是引發(fā)消費者權(quán)衡、判斷并作出決定的要素。當(dāng)消費者恰巧需要此商品或服務(wù)時,廣告顯然更容易引發(fā)消費者的反應(yīng)[17]。愛彼迎的本土化譯文巧借人情味和東南亞美食文化建立合理的聯(lián)想刺激,又選在暑期來臨之際宣傳該旅游項目,即契合消費者規(guī)劃夏季旅游的時段,更容易成功吸引消費者的注意力。

五、結(jié)語

從上述譯例可以看出,廣告翻譯的本土化策略絕不是機械地介紹產(chǎn)品性能,而是強調(diào)其品牌文化與東方文化的共通之處。翻譯過程中應(yīng)以譯文讀者為主體,優(yōu)化譯文受眾的審美體驗,使廣告譯文與原文的審美風(fēng)格相融合,用傳神的譯文打動消費者[19]。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下廣告翻譯的本土化策略,包括采用選定最佳訴求點、借用古詩詞、情感誘發(fā)和聯(lián)想關(guān)聯(lián)等,能創(chuàng)設(shè)充盈人情味和凸顯品牌文化的廣告譯文,彌合目標(biāo)消費者與國外品牌之間的文化差異,也符合廣告營銷的專業(yè)要求。消費者不需要額外花費太多努力就能準(zhǔn)確理解廣告信息,快速建立最佳關(guān)聯(lián)性,實現(xiàn)語境效果,進而作出購買決定。

[參考文獻]

[1]汪滔. 全球化思考,本土化行動——談國際廣告及其翻譯[J]. 中國科技翻譯,2004(2).

[2]何自然,冉永平. 關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 現(xiàn)代外語,1998(3).

[3]李占喜,何自然. 從關(guān)聯(lián)域的視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J]. 外語與外語教學(xué),2006(2).

[4]林克難. 隱性翻譯不是翻譯嗎——兼與張春柏先生商榷[J]. 中國翻譯,2004(3).

[5]韓旭,李延林. 廣告翻譯的跨文化視角[J]. 中國科技翻譯,2017(2).

[6]潘莉. 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀廣告翻譯中的變通[J]. 山東外語教學(xué),2003(6).

[7]王雪瑩. 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的廣告標(biāo)語翻譯研究[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2010(5).

[8]余雪琳,管華. 運用關(guān)聯(lián)理論提高企業(yè)廣告翻譯質(zhì)量[J]. 企業(yè)經(jīng)濟,2010(9).

[9]楊紅梅. 從關(guān)聯(lián)理論分析廣告翻譯的順應(yīng)[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(5).

[10]謝華. 廣告語的認(rèn)知語境與最佳關(guān)聯(lián)[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2016(3).

[11]王波,龍宇飛. 關(guān)聯(lián)理論視角下商業(yè)廣告翻譯中譯者主體性之初探[J]. 理論觀察,2017(6).

[12] Pagnani, M. Determinants of adoption of third generation mobile multimedia services[J].Journal of Interactive Marketing,2004,18(3):46–59.

[13] Lynna Gocb, Expert: 4 principles at heart of effective advertising[J]. Bests Review,2005(2).

[14] Carroll, A., Barnes, S.J., Scornavacca, E. & Fletcher, K. Consumer Perceptions and Attitudes Toward SMS Advertising: Recent Evidence From New Zealand[J]. International Journal of Advertising,2007,26(1):79–98.

[15] Nasco,S. & Bruner II, G.C. Comparing consumer responses to advertising and

non-advertising mobile communications[J]. Psychology & Marketing,2008,25(8):822–838.

[16]Horst Stipp. How context can make advertising more effective[J]. Journal of Advertising Research,2018(6).

[17]Krugman H E. What makes advertising effective[J]. Harvard Business Review, 2000(2).

[18]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008(1).

[19]李靜. 以概念和人際元功能為導(dǎo)向的商業(yè)廣告翻譯策略[J]. 外語學(xué)刊,2015(2).

[20]吳慶雯. 英語商務(wù)廣告翻譯的信息重組——從許淵沖漢詩英譯的啟發(fā)談起[J]. 中國科技翻譯,2014(4).

(責(zé)任編輯:喬虹 董博雯)

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論視角下對網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯“任性”的探析
《西游記》中幽默語言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英隱喻翻譯
基于關(guān)聯(lián)理論的高中英語讀前活動優(yōu)化設(shè)計
沁源县| 滁州市| 江都市| 桂平市| 吴江市| 新和县| 绥化市| 固原市| 杨浦区| 汨罗市| 皮山县| 行唐县| 松江区| 柳河县| 河间市| 包头市| 原平市| 永和县| 朝阳县| 文安县| 白银市| 湘乡市| 泉州市| 玉屏| 陆河县| 潍坊市| 天津市| 拉萨市| 清丰县| 新平| 德兴市| 易门县| 北辰区| 开化县| 连平县| 綦江县| 东城区| 大连市| 承德县| 鄯善县| 井研县|