摘 要:英語廣告中通常會存在較為特殊英語語法,以此讓廣告更加的新穎獨(dú)特,從而刺激人們的消費(fèi)欲望,在高中英語學(xué)習(xí)中,掌握廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略,可以幫助我們更好地學(xué)習(xí)英語知識。首先從語法變異和語言變異兩個方面進(jìn)行了具體的分析,然后針對英語廣告中常見的省略結(jié)構(gòu)、搭配變異、標(biāo)點(diǎn)符號變異、語序變異等方面的翻譯方式進(jìn)行了全面敘述,以此為英語廣告語法的學(xué)習(xí)提供具體的參考。
關(guān)鍵詞:英語廣告;語言變異;語法變異;廣告翻譯
廣告在現(xiàn)代社會中發(fā)揮著十分重要的作用,一個成功的廣告通常要具備四個特點(diǎn),分別為:引起注意、引發(fā)興趣、產(chǎn)生欲望、采取行動。因此,很多廣告為了具備這四個特點(diǎn),使用了大量的語言變異,從而有效地激發(fā)人們的好奇心和購買欲。這些新穎的語法變異現(xiàn)象,在高中英語教學(xué)中也極為常見,想要正確地傳譯翻譯這些文本,正確理解廣告的內(nèi)涵,就要對廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)分析。
一、 英語廣告中的省略結(jié)構(gòu)翻譯方式
語法變異和語言變異雖然違背了語法規(guī)則,但是借助這種多樣化的與演變已形成,可以突出產(chǎn)品重點(diǎn),吸引眼球,其中常見的語言變異結(jié)構(gòu)包括了:省略結(jié)構(gòu)、搭配變異、標(biāo)點(diǎn)符號變異、語序變異等內(nèi)容。省略結(jié)構(gòu)是廣告中最為常見的一種語法變異方式,不僅在英語廣告中極為常見,在漢語廣告中的應(yīng)用也較為廣泛,省略一些成分,有效減少篇幅,降低成本,也能夠提高節(jié)奏感,為產(chǎn)品樹立起美好的形象,因此很多廣告語中都會省略大量成分,只保留重要的信息,省略結(jié)構(gòu)中可以采用的翻譯方式有很多,包括意譯、直譯、四字格等。其中四字詞語是廣告語中最為常見的一種結(jié)構(gòu),可以生動形象,言簡意賅的表達(dá)出廣告內(nèi)容,比如,麥斯威爾咖啡的廣告“Good to the last drop.”可以翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡?!辈捎脙蓚€四字結(jié)構(gòu)將產(chǎn)品的特點(diǎn),表達(dá)出來,而且保留了原文的意境。
二、 英語廣告中的搭配變異翻譯方式
搭配變異也是英語廣告中的常見形式,借助搭配變異可以達(dá)到出奇制勝的效果,而且成功的搭配變異,往往會產(chǎn)生意料之外的廣告效果。比如:可口可樂的英語廣告中“Enjoy a glass of liquid laughter.”的“a glass of liquid laughter”就是一種非常規(guī)搭配,并不符合常見的語法規(guī)則,但是這則廣告語言簡意賅,內(nèi)容新穎,利用這種搭配達(dá)到了一種別樣的效果??梢詫⑦@個英語廣告翻譯為,“品嘗可樂,體驗(yàn)清脆的笑聲”。其中“l(fā)iquid”既可以代指飲品本身,同時也可以代指笑聲清脆,一語雙關(guān),體現(xiàn)出廣告的內(nèi)涵。
三、 英語廣告中的標(biāo)點(diǎn)符號變異翻譯方式
除了省略結(jié)構(gòu)和搭配變異以外,標(biāo)點(diǎn)符號變異也是英語廣告中常見的一種語法變異形式,這種變異方法指的是語句中標(biāo)點(diǎn)符號的非常規(guī)使用。在英語廣告經(jīng)常會使用分離句法,具體指的是在一個不需要標(biāo)點(diǎn)符號的地方采用句號斷開句子,或者在本該使用其他標(biāo)點(diǎn)符號的地區(qū)采用其他標(biāo)點(diǎn)符號替代,借此讓英語廣告句子中的某各部分獨(dú)立出來,成為單獨(dú)的句子。通過標(biāo)點(diǎn)符號變異,可以讓一句英語廣告分割成為多個獨(dú)立結(jié)構(gòu),形成多個信息結(jié)構(gòu)單位,這種句子分割方式,可以增加商品的焦點(diǎn)信息,也可以讓消費(fèi)者在短時間內(nèi)記憶廣告內(nèi)容,熟悉商品的特色。一般情況下,被分割出來的部分,就是商品的重要特征,也是希望消費(fèi)者記住的商品特征,這種標(biāo)點(diǎn)符號變異的宣傳手段,極大地加強(qiáng)了廣告的宣傳效果和力度。在翻譯過程中可以將重復(fù)的部分進(jìn)行重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),以此突出效果。
比如:在凌志汽車廣告中就使用者這種標(biāo)點(diǎn)符號變異的語法變異方式,借此突出了汽車的性能,具體的廣告語如下:
“Our reputation for reliability rests on the judgment of our customers. Who gave us high marks in independent studies.”可以翻譯為“我們的信譽(yù)取決于消費(fèi)者,消費(fèi)者用了都說好”。在凌志汽車廣告中的兩個句子,本該是一句話,但是采用一個句號將一個較復(fù)雜的主從復(fù)合句切割成為兩個簡單句,這是一個極為典型的標(biāo)點(diǎn)符號變異,由who引導(dǎo)的定語從句成了最突出的焦點(diǎn)信息,后半句中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了凌志汽車產(chǎn)品的銷售理念和產(chǎn)品的信念,通過用戶至上和產(chǎn)品信譽(yù),激發(fā)群眾的好奇心,刺激群眾的購買欲望。
四、 英語廣告中的語序變異翻譯方式
語序變異在英語廣告中也是一種較為常見的變異現(xiàn)象,在很多英語廣告中,語序被有意顛倒,通過語序變異可以更好地突出商品信息,比如,在很多英語廣告里,居于句首的成分一般為商品的焦點(diǎn)信息,將其放在句首達(dá)到引人注目的目的,繼而加深人們對商品的突出印象。以夏普的電子產(chǎn)品為例,電子產(chǎn)品以智能指揮為主要的商品忒單,因此夏普商品的廣告語如下:
“From Sharp minds, come sharp products.”翻譯過來就是:夏普產(chǎn)品,來自智慧的結(jié)晶。在這則英語廣告中,采用了“Sharp”這一雙關(guān)詞匯,既可以代指夏普又有著智慧的含義,借助雙關(guān)語巧妙地傳達(dá)出產(chǎn)品的設(shè)計理念。同時這一廣告語將“From Sharp minds”放在了句首,進(jìn)一步凸顯出智慧這一深層含義,但是在翻譯時,要將語序調(diào)整成為正確的、符合國民思維方式的語序,同時要保證語言簡練,保留原有的廣告意圖。
五、 總結(jié)
綜上所述,現(xiàn)代社會中,廣告是刺激消費(fèi)的主要方式,作為一種商品促銷手段,廣告在日常生活中極為常見,在廣告中最為常見的就是語法變異情況,很多廣告都借助語法變異的方式,出奇制勝,這也是廣告語言的主要特點(diǎn)之一,這種看似“不規(guī)范”的廣告語嚴(yán)重,包含著大量的詞匯、語法、語義知識。通過本文的實(shí)例分析,針對語法變異現(xiàn)象和廣告語的合理翻譯問題有了更加深入的了解,可以更好地應(yīng)用在實(shí)際生活中。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇麗敏.廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].讀書文摘,2017(2).
[2]曾慶瑜.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].校園英語,2016(21):233-234.
作者簡介:
傅馨可,湖南省長沙市,明德中學(xué)。