国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學(xué)視角解析廣告的翻譯

2016-12-16 10:48:17李婧云
求知導(dǎo)刊 2016年31期
關(guān)鍵詞:廣告翻譯接受美學(xué)消費(fèi)者

李婧云

摘 要:在翻譯廣告過程中,不應(yīng)只考慮文本的信息功能,同時(shí),更應(yīng)把社會(huì)功能以及美學(xué)功能作為參考點(diǎn)。譯者并不是被動(dòng)的,應(yīng)在原始作品和目的語消費(fèi)者之間取得最佳平衡點(diǎn),從而達(dá)到商品促銷成功的目的。所以,本文通過實(shí)例講解的方法,從接受美學(xué)的角度分析廣告的翻譯,以消費(fèi)者為中心,考慮消費(fèi)者的期待視野,尊重各區(qū)域讀者獨(dú)特的文化,也將進(jìn)一步闡釋接受理論在廣告翻譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用,提高接受美學(xué)在廣告翻譯中的適用性。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);廣告翻譯;消費(fèi)者

1. 引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,越來越多的廣告已滲透人們的生活中,并且成為商品和服務(wù)促銷的重要途徑,廣告翻譯也漸漸走進(jìn)人們的視野。由于英漢兩種語言的種種差異,廣告翻譯成為一項(xiàng)十分復(fù)雜而且極具挑戰(zhàn)性的工作。傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的廣告翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)的需求。廣告的目的就是通過對(duì)產(chǎn)品的宣傳吸引消費(fèi)者,從而提高經(jīng)濟(jì)效益,所以,從消費(fèi)者的角度運(yùn)用接受理論討論廣告翻譯中存在的一些問題,以消費(fèi)者為中心進(jìn)行廣告翻譯就顯得極為重要。

2. 翻譯理論與廣告翻譯

我國(guó)對(duì)廣告語言的翻譯研究是從20世紀(jì)90年代才正式開始的,隨著翻譯理論的發(fā)展和進(jìn)步,國(guó)內(nèi)學(xué)者逐漸把翻譯理論中的研究成果應(yīng)用于探討廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。在眾多的翻譯理論成果中,學(xué)者們根據(jù)美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的“功能對(duì)等論”對(duì)廣告翻譯的語義對(duì)等、語用對(duì)等和社會(huì)文化對(duì)等進(jìn)行了探討和研究,即廣告翻譯應(yīng)該傳達(dá)原文的精神,能產(chǎn)生相應(yīng)的效果,并能根據(jù)文化的差異在進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換時(shí)解決形式和內(nèi)容的沖突。英國(guó)翻譯理論家紐馬克的文本范疇理論認(rèn)為廣告翻譯屬于號(hào)召型文本,文本類型不同,所應(yīng)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不同,即在廣告翻譯中,要以目的語消費(fèi)者為對(duì)象進(jìn)行二次創(chuàng)作。德國(guó)功能學(xué)派的“目的論”認(rèn)為,目的性原則是翻譯的首要原則,即在廣告翻譯中應(yīng)該突出消費(fèi)者的地位和情感需求,達(dá)到促銷目的。

3. 接受美學(xué)與廣告翻譯

接受美學(xué)(Reception Aesthetics)是20世紀(jì)60年代末至20世紀(jì)70年代初由德國(guó)學(xué)者提出的,該理論一經(jīng)創(chuàng)建,就在歐洲和美國(guó)文學(xué)界引起了熱烈討論。有五位學(xué)者為這一理論做出了巨大貢獻(xiàn),其代表人物為堯斯和伊瑟爾?,F(xiàn)象學(xué)是伊瑟爾理論的基礎(chǔ),而堯斯深受一位德國(guó)哲學(xué)家闡釋學(xué)的影響,因此,接受美學(xué)理論受現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)的影響并以此為理論基礎(chǔ)。接受美學(xué)認(rèn)為美學(xué)研究應(yīng)該把重點(diǎn)放在讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗(yàn)以及接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用等方面,通過問與答和進(jìn)行解釋的方法,去研究創(chuàng)作與接受和作者、作品、讀者之間的動(dòng)態(tài)交往過程,要求把文學(xué)史從實(shí)證主義的死胡同中引出來,把審美經(jīng)驗(yàn)放在歷史及社會(huì)的條件下去考查。因此廣告翻譯最終應(yīng)該以消費(fèi)者的直覺和感覺經(jīng)驗(yàn)將接受美學(xué)與廣告翻譯進(jìn)行銜接。即需要把接受者作為主體,融會(huì)消費(fèi)者的審美主體的經(jīng)驗(yàn)、情感和藝術(shù)趣味的審美對(duì)象;把握讀者的能動(dòng)性,與讀者的期待視野相融合;注重讀者的接受性,避免讀者對(duì)外來文化的誤讀,最終實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的信息、文化、審美以及商業(yè)價(jià)值。

4.接受美學(xué)在廣告翻譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用

接受美學(xué)理論下的廣告翻譯應(yīng)該以消費(fèi)者為中心,考慮消費(fèi)者的期待視野,尊重各區(qū)域讀者獨(dú)特的文化。主要體現(xiàn)在能喚起潛在消費(fèi)者的好奇心,吸引他們的興趣,從而使他們采取實(shí)際行動(dòng),并最終改變消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的偏見,從而接受該產(chǎn)品。在接受美學(xué)理論下,廣告翻譯應(yīng)該更加關(guān)注消費(fèi)者的角色,喚起潛在消費(fèi)者的好奇心,并激勵(lì)消費(fèi)者做出“是”或至少“我可能會(huì)很快就需要它”的購買決定。如果潛在客戶有意于該產(chǎn)品或其服務(wù)意識(shí),廣告客戶可以進(jìn)一步吸引他們的興趣,并通過突出它的特點(diǎn)和利益,激勵(lì)他們的愿望。通過放大的形象給消費(fèi)者以刺激,并留給他們期望的空間:這將是滿意的產(chǎn)品或服務(wù)。所有廣告的最終目的是使消費(fèi)者采取實(shí)際行動(dòng),并最終改變消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的偏見并產(chǎn)生購買意愿。廣告翻譯通常以“您”的態(tài)度為中心,這可能比用第三人稱指稱效果更好,它可以建立一種親密、信任和信心的關(guān)系。所有的廣告翻譯都是自覺或不自覺地在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,在市場(chǎng)上獲得利潤(rùn)的。接受美學(xué)理論下的廣告翻譯語言有三個(gè)特點(diǎn)。

(1)廣告翻譯語言滿足消費(fèi)者的情感需要。接受美學(xué)在廣告翻譯中以消費(fèi)者為中心,注重滿足目的語消費(fèi)者的情感需要。在廣告翻譯時(shí)借助意譯、增譯和省譯,運(yùn)用優(yōu)美的語言,能引起消費(fèi)者的情感共鳴。不僅使消費(fèi)者滿足物質(zhì)需求,同時(shí)更使消費(fèi)者滿足自身的個(gè)性化需求,達(dá)到精神上的愉悅目的,迎合其文化品位。比如,Mercedes-Benz是享譽(yù)世界的德國(guó)汽車品牌,在我國(guó)也是一個(gè)家喻戶曉的高端汽車名族,上至社會(huì)高端精英人士,下至國(guó)內(nèi)普通消費(fèi)者,都對(duì)Mercedes-Benz青睞有加。Mercedes-Benz的翻譯為“奔馳”,就是很巧妙地汲取成語 “奔騰不息,馳騁萬里”的精妙寓意,使中國(guó)消費(fèi)者對(duì)該品牌汽車產(chǎn)生性能很好的無限遐想,符合中國(guó)消費(fèi)者的情感需求。

(2)廣告翻譯語言關(guān)注消費(fèi)者的文化心理。廣告翻譯的過程,也是一個(gè)源語言與目的語文化交流的過程。在廣告翻譯中,一方面,要盡量保留源語言中廣告信息和內(nèi)容所包含的文化背景信息,盡可能保存源語文本的意義和風(fēng)格,特別是原始的修辭手法和局部的審美情趣;另一方面,要對(duì)廣告翻譯中存在文化差異的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǎ苊夥g時(shí)因產(chǎn)生意思上的沖突而引起目的語消費(fèi)者的不良聯(lián)想。曾憲梓先生在1970年親自設(shè)計(jì)了GOLDLION商標(biāo),包括商標(biāo)金獅圖案、英牌名GOLDLION 和中文牌名“金獅”,三者構(gòu)成了一個(gè)整體。獅在中國(guó)是百獸之王,具有王者的風(fēng)采,“金獅”是吉祥喜慶的象征,預(yù)示著能給人帶來幸福。但是在粵語中“金獅”是“今輸”的諧音,為避免消費(fèi)者犯忌諱,他便把英文GOLDLION翻譯為“金利來”。中文牌名的改動(dòng),既保留了原來“金獅”的王者之氣,又含有金利滾滾而來的好兆頭。

(3)廣告翻譯語言注重消費(fèi)者的語言美感?!八难浴焙汀鞍俗帧笔窃谥袊?guó)很受歡迎的行文審美習(xí)慣,這樣的廣告詞并置、重疊或平行時(shí),音調(diào)鏗鏘有力,讀起來朗朗上口,充分體現(xiàn)廣告語言的形美、音美、意美特征。例如,麥斯威爾公司的咖啡廣告是“Good to the last drop”(好到最后一滴),中文翻譯卻是“滴滴香濃,意猶未盡”。這八字翻譯從視覺、嗅覺、味覺再到感覺四個(gè)感官的轉(zhuǎn)化,不僅體現(xiàn)了麥斯威爾公司咖啡的誘人品質(zhì),更可以誘使消費(fèi)者浮想聯(lián)翩,想到享受咖啡過程的美妙。

5.結(jié)語

在廣告翻譯過程中,翻譯者應(yīng)在原始作品和目的語消費(fèi)者之間取得最佳平衡點(diǎn),接受美學(xué)理論下的廣告翻譯應(yīng)該以消費(fèi)者為中心,充分考慮到消費(fèi)者的期待視野、個(gè)性化需求、審美情趣和文化品位。由于廣告源語言和目的語之間存在巨大的社會(huì)和文化背景差異,因此,廣告翻譯應(yīng)從消費(fèi)者的角度出發(fā), 不僅要盡量保留源語言中的廣告信息和內(nèi)容所包含的文化背景信息,盡可能保存源語文本的意義和風(fēng)格,特別是原始的修辭手法和局部的審美情趣;更重要的是,在存在語言和文化差異時(shí),譯者需要采取適當(dāng)?shù)淖兺?,靈活巧妙地處理語言差異和文化沖突,以滿足消費(fèi)者的期待視野、情感需求和文化心理,從而增強(qiáng)廣告效果,更好地實(shí)現(xiàn)廣告的促銷功能。

參考文獻(xiàn):

[1]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥: 安徽教育出版社,2004.

[2]謝 華.廣告語言翻譯與接受美學(xué)理論[J].江西社會(huì)科學(xué),2000(10).

猜你喜歡
廣告翻譯接受美學(xué)消費(fèi)者
消費(fèi)者網(wǎng)上購物六注意
知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
廣告翻譯探微
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
琼结县| 比如县| 囊谦县| 永定县| 高碑店市| 久治县| 华蓥市| 呼伦贝尔市| 新沂市| 文登市| 三台县| 甘孜| 丰台区| 浦东新区| 新化县| 钟山县| 区。| 白朗县| 古浪县| 台南县| 兴海县| 温泉县| 开平市| 信丰县| 泽州县| 拉萨市| 嘉荫县| 佛学| 平武县| 安福县| 嘉峪关市| 宜黄县| 马龙县| 山西省| 衡东县| 宁蒗| 通河县| 安岳县| 罗定市| 团风县| 恩平市|