劉瑞玲 董妍
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,國際間的商品貿(mào)易活動愈加頻繁。廣告是將本國的產(chǎn)品和企業(yè)形象推向至全球各地的最佳手段。在這場跨地域、跨文化的互動中,廣告翻譯起著至關(guān)重要的作用。生態(tài)語言學(xué)是一門新興的邊緣學(xué)科,詣在研究語言與周圍環(huán)境之間的相互作用和相互關(guān)系。文章在生態(tài)語言學(xué)視域下,為廣告翻譯呈現(xiàn)了一個全新的視角,為其特點、功能以及發(fā)展提供了理論指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:生態(tài)語言學(xué);廣告翻譯;發(fā)展
廣告是一種傳播工具,是將某一項商品的信息,由這項商品的生產(chǎn)或經(jīng)營機構(gòu)傳送給一群用戶和消費者。出色的廣告通俗易懂,使人過目不忘并且打動消費者的心,從而可以刺激消費行為。將各種廣告的表達方式轉(zhuǎn)換成想要傾銷的國家目標語,這種過程中的翻譯工作顯得格外重要。而生態(tài)學(xué)是研究有機體與周圍環(huán)境相互關(guān)系的科學(xué),它是將生態(tài)學(xué)與語言學(xué)結(jié)合在一起的一個學(xué)科分支。廣告翻譯可以從生態(tài)語言學(xué)理論入手,通過語言了解環(huán)境,通過環(huán)境進化語言,貼合實際情況環(huán)境來實現(xiàn)最好的翻譯版本。
1.生態(tài)語言學(xué)
1.1生態(tài)語言學(xué)的基本概念
生態(tài)語言學(xué)又稱語言生態(tài)學(xué)。德國生物學(xué)家恩斯特·海克爾于1866年首次提出了“生態(tài)學(xué)”一詞,從詞源來看生態(tài)學(xué)一詞由希臘語中表示房子、居所、棲息地的Οικοθ 與表示科學(xué)的Λογοθ兩部分構(gòu)成。20世紀末,才真正興起生態(tài)語言學(xué)的研究,現(xiàn)在已經(jīng)成為了一門獨立的學(xué)科。它主要是研究語言和環(huán)境之間的關(guān)系,通過實踐,得到一些關(guān)于語言學(xué)中的某些結(jié)論,從而使其廣受關(guān)注?,F(xiàn)在有越來越多的項目問題光是靠單一的學(xué)科是無法解決的,由于生態(tài)語言學(xué)與整個生態(tài)有機系統(tǒng)密不可分,與人文環(huán)境更是息息相關(guān),所以它無疑為這提供了一條新的道路,也為其他學(xué)科發(fā)展提供了新的視角。
1.2生態(tài)語言學(xué)的兩種研究模式
“豪根模式(Haugenian tradition)” 與 “韓禮德模式(Hallidayan tradition)” 是學(xué)術(shù)界普遍承認的生態(tài)語言學(xué)的兩種研究模式。1972年,美國斯坦福大學(xué)的豪根教授在斯坦福學(xué)報上發(fā)表論文,首次提出了“語言的生態(tài)學(xué)(ecology of language)”概念。人的一切活動都離不開語言,語言是建立一切物質(zhì)構(gòu)造的基礎(chǔ),同時語言也受到人文環(huán)境,生態(tài)環(huán)境的影響。人類的可持續(xù)發(fā)展是建立在生態(tài)語言平衡之上的。在生態(tài)學(xué)中的科學(xué)理論也可應(yīng)用于解決語言學(xué)問題的實踐當(dāng)中去。
“韓禮德模式”是從語言與自然生態(tài)環(huán)境的關(guān)系角度出發(fā)的,注重的是它在生態(tài)惡化和保護生態(tài)環(huán)境上的作用和影響。一切的所作所為所思所想都與其生存環(huán)境互對照應(yīng)。此模式認為語言是組成生態(tài)系統(tǒng)中的一小部分,人的行為會被自然環(huán)境的變化所支配。韓禮德還提出,新一代人不僅要作為研究語言與自然界關(guān)系的學(xué)者,更要成為環(huán)境問題的擔(dān)任者。韓禮德模式通過使用功能語言學(xué)的分析技巧分析生態(tài)語言學(xué)中的“語言學(xué)”,揭示我們信奉和踐行的故事并從生態(tài)角度對其提出質(zhì)疑和挑站。
2.生態(tài)語言學(xué)視域下的廣告翻譯
2.1從生態(tài)語言學(xué)視域看廣告翻譯的特點
近年來,各行各業(yè)都有著較好的發(fā)展前景,但無論是哪個領(lǐng)域、地區(qū),要想穩(wěn)健前進,就要在進程中不斷地完善其不足。廣告翻譯也是其中之一,都在特定的環(huán)境中不斷的演變不斷的發(fā)展。在生態(tài)語言學(xué)這種獨特的理論基礎(chǔ)上,廣告翻譯也在不停腳步的進步著,才得以發(fā)展到現(xiàn)如今的狀態(tài)中,并帶有自己的獨樹一幟的特點:廣告英語大多具有句子短小,意思簡潔明了的特點。如:
(牙齒好,身體就好)——高露潔牙膏
“Good teeth, Good health”
(成功之路,從頭開始)——飄柔洗發(fā)水
“Started Ahead”
這樣簡單的句式,能讓消費者印象深刻,甚至能將廣告詞背下來。這對廣告的傳播具有重要的意義。
廣告翻譯過程中也經(jīng)常會使用一些修辭手法。如:
(衣食住行,有龍則靈)——建設(shè)銀行龍卡
“Your everyday life is very busy,
Our Long Card can make it easy”
這則廣告的翻譯中busy和easy使用的是押韻的修辭手法,這樣讀起來朗朗上口,更方便英語使用者的理解。
3.從生態(tài)語言學(xué)視域看廣告翻譯的發(fā)展前景
廣告翻譯具有多樣性的特點。和生態(tài)系統(tǒng)一樣,廣告翻譯是由多種語言參與在內(nèi)的活動。其中包括,語言多樣性、修辭手法多樣性、用詞多樣性等等。廣告翻譯研究包括語言、文化、消費者心理等維度。廣告翻譯行業(yè)的發(fā)展也遵循了生態(tài)學(xué)中,適者生存、優(yōu)勝劣汰的法則。實際上的任何事物都要經(jīng)過其發(fā)展、成熟和衰敗的不同過程,動物自然選擇中,優(yōu)秀的品種會被留下,變異差的將會隨著時間滅亡。廣告翻譯也是一樣,要經(jīng)歷各種層面的滲透影響。最終具有有利地位的將在競爭中被保留下來。只有這樣才能實現(xiàn)語言廣告翻譯行業(yè)健康長久地生存并發(fā)展下去。
結(jié)語
文章將廣告翻譯置于生態(tài)語言學(xué)的背景中,用全新的視角對其進行比較全面的梳理和分析。以生態(tài)語言學(xué)的理論為基礎(chǔ)點出發(fā),大致表述了廣告翻譯應(yīng)該按照什么樣的規(guī)劃去發(fā)展。當(dāng)然,生態(tài)語言學(xué)的作用和影響絕對不僅僅止于此,它將在其他領(lǐng)域發(fā)揮出異于尋常的功能。
參考文獻:
[1]黃國文.生態(tài)語言學(xué)的興起于發(fā)展[J].中國外語,2016(1):9-12.
[2]黃國文,陳旸.生態(tài)話語分類的不確定性[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2018(2):3-14.
[3]錢冠連.語言全息論[M].背景:商務(wù)印書館,2002.