文化翻譯
- 目的論視角下中國傳統(tǒng)服飾文化翻譯研究
中國傳統(tǒng)服飾文化翻譯的發(fā)展,向世界更好地傳播中國傳統(tǒng)服飾文化,從而促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的廣泛傳播?!娟P(guān)鍵詞】《豐乳肥臀》;中國傳統(tǒng)服飾;文化翻譯;目的論;俄譯本【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)09-0101-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.09.031一、引言《豐乳肥臀》是2012年諾貝爾文學獎得主莫言的長篇小說代表
今古文創(chuàng) 2024年9期2024-04-07
- 數(shù)字語言賦能青銅器對外傳播的問題與對策研究
策,可以提高文化翻譯準確性,增強青銅器文化的影響力,推動中國青銅器在國際上的傳播。關(guān)鍵詞:數(shù)字語言;文化翻譯;青銅器文化;對外傳播DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2024.01.0380 引言陜西寶雞青銅器(圖1)作為中華民族的文化瑰寶,其以獨特的器型、紋飾和銘文,承載著中華民族的鑄造工藝、文化水平和歷史淵源。青銅器文化的對外傳播具有重要意義。青銅器文化的對外傳播離不開翻譯,鑄造技術(shù)的翻譯直接影響青銅器文化的傳播效果①
文物鑒定與鑒賞 2024年1期2024-03-01
- 文化翻譯視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯研究
?要:文章從文化翻譯視角入手,闡述在影視作品字幕翻譯中如何處理由于東西方文化差異造成的語言差異,主張對字幕翻譯源語言在不同語境中采用不同的翻譯策略,以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了不同翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:文化翻譯;字幕翻譯;《我和我的家鄉(xiāng)》;翻譯策略中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0281?文化翻譯由于文化的多樣性,譯者在不同的文化語境中很
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27
- 微視頻《中國范兒》的民族文化元素翻譯策略
·巴斯奈特的文化翻譯理論角度去研究《中國范兒》中雙語字幕中涉及的歸化異化策略和增譯減譯、直譯意譯等翻譯方法,以及如何最大限度通過英譯文化負載詞將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵完整地傳遞出去,更為有效地構(gòu)建大國形象?!娟P(guān)鍵詞】《中國范兒》;文化翻譯;字幕翻譯;文化負載詞【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19
今古文創(chuàng) 2023年24期2023-07-21
- 文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規(guī)范化探析
撞。文章基于文化翻譯觀,闡述了英語文學作品翻譯語言規(guī)范化的重要性,并從翻譯者與出版社兩方面提出規(guī)范英語文學作品翻譯語言的措施,旨在提升英語文學作品翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:文化翻譯;英語文學;語言規(guī)范化近年來,隨著世界各國文化交流日益密切,大量英語文學作品版權(quán)被引入我國,通過翻譯,在我國廣泛傳播。英語文學翻譯作品的傳播不僅能滿足眾多文學愛好者的需求,也為英語文化在我國的傳播提供了載體,有助于我國學者了解外國文化。然而,不同國家之間存在語言文化、宗教信仰、生活習慣等
科技信息·學術(shù)版 2021年23期2021-11-10
- 《葬花吟》英譯的評價研究
;評價理論;文化翻譯;評價意義基金項目:2017年湖北省教育廳人文社會科學研究重點項目“中國文化特色詞語翻譯與習近平治國理政思想對外傳播研究”(項目編號:17D007)。作者簡介:吳晶晶,廣西科技大學副教授,英語語言文學專業(yè)博士,碩士生導(dǎo)師,浙江大學在站博士后。研究方向為法律語言學和認知語言學。徐娟娟,貴州財經(jīng)大學商務(wù)學院教師。Title: The Appraisal Study of “The Song of Burying the Fallen Flo
外國語文研究 2021年3期2021-09-26
- 避免少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀探索
。從少數(shù)民族文化翻譯情況看,文化誤讀問題屢見不鮮,阻礙了少數(shù)民族文化傳播有效性。對此,本文通過分析少數(shù)民族常見文化翻譯誤讀問題,提出了解決對策,希望可以給相關(guān)研究翻譯人員優(yōu)化翻譯工作提供參考、借鑒?!絷P(guān)鍵詞:文化;少數(shù)民族;文化翻譯;誤讀少數(shù)民族文化豐富多彩,做好其翻譯工作,有助于保護、傳播各民族文化,促使更多人深入了解中國文化,感受其蘊含的深遠含義。但當前少數(shù)民族文化翻譯實踐中,依然存在文化誤讀現(xiàn)象,這與翻譯存在直接聯(lián)系,由于缺乏實地考察, 不了解各民族
速讀·上旬 2021年9期2021-08-05
- 巴斯奈特文化翻譯觀下“托物言志”類古文翻譯分析
,從巴斯奈特文化翻譯觀出發(fā),通過對文學意象翻譯、人名翻譯、句式翻譯、文體及語言風格的文化翻譯四個方面作分析,對“托物言志”類中國古典文學翻譯的文化傳播意義進行探討。關(guān)鍵詞:文化翻譯 巴斯奈特 托物言志 《愛蓮說》引言由于中西方存在認知上的差異,中國古典文學翻譯工作常常陷入困境。為解決這一困境,翻譯理論家們不斷探索解決方案。其中,文化學派的翻譯理論得到了廣泛的關(guān)注,發(fā)展十分迅猛。20世紀80年代,巴斯奈特提出了文化翻譯觀的翻譯理念,為中國古典文學作品的翻譯提
名作欣賞·學術(shù)版 2021年7期2021-08-03
- 語言功能視角下古典散文英譯策略探析
;古典散文;文化翻譯【中圖分類號】 H059 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)03-0094-03一、引言古典散文是中國文學的重要組成部分,它品類繁多,風格多樣,形式自由,有著源遠流長的歷史,各朝各代都有著杰出的代表作者和篇章,是當時經(jīng)濟、政治和歷史發(fā)展的藝術(shù)反映。古典散文謀篇、安章、布局技巧十分講究,它是中華文壇的常青樹,傳播了豐富的民族智慧,保存了優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),展現(xiàn)了多彩多姿的詞章寫作典范,中國文化和中國人文精神在古典
山西能源學院學報 2021年3期2021-07-11
- 《飛鳥集》中詩歌意象的翻譯
文化內(nèi)涵。從文化翻譯的角度來看,身處不同文化語境的譯者在翻譯詩歌意象的過程中,要充分吸收本民族文化的精髓,準確傳達原詩思想內(nèi)容并使讀者擁有與源語讀者相同的情感體驗。在《飛鳥集》中,自然意象占據(jù)了絕對的優(yōu)勢地位,本文選取出現(xiàn)次數(shù)最多的三種:花、光和夜的意象為例,通過比較鄭振鐸和馮唐譯本中意象的翻譯,分析不同譯本出現(xiàn)的差異及成因。關(guān)鍵詞:文化翻譯;《飛鳥集》;詩歌意象作者簡介:汪雨琳(1997-),女,漢族,湖南醴陵人,湖南工業(yè)大學碩士在讀,研究方向:翻譯。[
青年文學家 2021年8期2021-06-15
- 文化翻譯過程中的譯者作用
源內(nèi)容摘要:文化翻譯在人類發(fā)展和文化交流的歷史中起著重要作用。作為翻譯活動的主體,譯者在文化翻譯中的作用已被學者爭論了數(shù)千年。在中西文化的交流與交流中,譯者經(jīng)常扮演文化斡旋者的角色。文化斡旋者不僅在兩種文化的交流中傳達語言,而且傳達語言背后的文化背景,信息,社會習俗,政治背景,時代背景。因此,在文化翻譯中,對翻譯人員提出了更高的要求。本文以《紅樓夢》的英文翻譯為例,從文本理解,社會知識和溝通技巧三個方面分析譯者在中西方文化中的文化斡旋作用。關(guān)鍵詞:文化翻譯
文學教育下半月 2021年5期2021-06-15
- 中國電影的概念探尋、跨文化傳播與文化翻譯
跨文化傳播 文化翻譯 華語電影節(jié)開瑞(Chris Berry),倫敦大學國王學院(Kings College London)電影學系(Film Studies)教授,長期致力于研究中國及東亞電影與文化,曾作為主評審參與第54 屆金馬獎等重量級電影節(jié)。曾于1985年至1988 年在中國電影公司工作,在北京生活三年。出版和主編的著作主要有:西方第一本關(guān)于中國電影的論文集《中國電影視角》(主編,1985 年出版,1991 年重新修訂)、《銀幕上的中國:電影和國家
名作欣賞 2021年3期2021-03-12
- 漳州非遺民俗文化英譯探析
巴斯內(nèi)特的“文化翻譯理論”指導(dǎo)下,筆者對漳州非遺民俗翻譯做了簡要的探析,以期在準確傳達文化信息內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,最大限度地保留漳州非遺民俗的文化內(nèi)涵?!娟P(guān)鍵詞】文化翻譯;非遺;漳州名俗文化;非遺民俗【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)01-108-03【本文著錄格式】劉瑩.漳州非遺民俗文化英譯探析——以“文化翻譯觀”為指導(dǎo)[J].中國民族博覽,2021,01(01):108-110.基金項目:2020年度漳州市哲
中國民族博覽 2021年1期2021-03-03
- 基于文化傳播翻譯的跨文化外語教學改革綜述
必須做好民族文化翻譯工作,切實加強跨文化教學改革。本文以文化翻譯為切入點,分析了當前學生在跨文化外語交際能力的不足以及教學需要改革的部分,以《大學英語教學指南》為教學大綱,培養(yǎng)更多的外語人才,對當前的外語教學開展改革。本文就英語教學存在的不足進行了探討,并提出了相應(yīng)的改革意見,希望能夠給基于文化翻譯的跨文化外語教學改革提供些許參考。【關(guān)鍵詞】文化翻譯;跨文化外語教學;改革【作者簡介】張靜媛,湖南吉首大學。文化翻譯并不是簡單地將一種本土的文化翻譯成外語,而是
校園英語·月末 2020年9期2020-12-28
- 文化翻譯與文化身份的塑造
流與融合,而文化翻譯是不同文化之間相互交流、融合的媒介,向讀者展示外國文化,塑造異域文化身份。本文立足于翻譯和文化兩者的關(guān)系,著重分析文化翻譯和文化之間的聯(lián)系以及哪些措施可用來塑造異域文化身份。文化身份具有開放性,譯者要能順應(yīng)語境全球化發(fā)展的大趨勢,不被強勢文化中心論左右,保留異域文化的本質(zhì),再現(xiàn)原語的文化特性。關(guān)鍵詞:文化翻譯 異化翻譯策略 文化身份一、引言就本質(zhì)而言,翻譯活動實則是一項多元文化交流活動,改變語言符號,文化得以傳播、融合。有的翻譯理論家認
公關(guān)世界 2020年22期2020-12-10
- 基于文化翻譯理論探討電影配音翻譯
。如何在基于文化翻譯理論中合理探討電影配音翻譯,將是本文探討的重要話題。關(guān)鍵詞:文化翻譯;電影配音;探討研究;多角度思考電影涵蓋范圍極為廣泛,包含了各個國家的戲劇、攝影、繪畫、舞蹈、音樂、文化、建筑、雕塑等多種文化體系,通過視覺以及聽覺的雙重傳導(dǎo)來綜合表達思想以及進行文化的傳輸。但是由于各個國家的語言不同,所拍攝的電影所講述的語言亦不相同,我國的居民在欣賞時很容易因語言問題導(dǎo)致理解不同的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致影片應(yīng)有的思想文化傳播性失效,造成電影“吃”不透的現(xiàn)象。
卷宗 2020年22期2020-11-30
- 探析馬克思主義實踐觀在文化翻譯中的應(yīng)用
摘 要:文化翻譯中歷來存在歸化和異化之爭。翻譯是在不同語言和不同文化之間架起的一座橋梁,其最終歸宿就是解決溝通中的語言障礙,進而促進文化間的交流和進步。馬克思主義實踐觀是馬克思主義社會科學方法論的重要組成部分,是馬克思主義哲學誕生的理論前提,對社會科學研究有著重要的指導(dǎo)意義。翻譯也是一門以實踐為基礎(chǔ)的學科,本文正是以馬克思主義實踐觀為理論基礎(chǔ),探析文化翻譯中的歸化與異化問題。關(guān)鍵詞:文化翻譯;歸化;異化;馬克思主義實踐觀一、馬克思主義實踐觀與文化翻譯馬克思
散文百家·下旬刊 2020年8期2020-11-16
- 英若誠戲劇外譯中的文化翻譯策略
發(fā)現(xiàn)英若誠在文化翻譯中總體以語言翻譯策略和絕對世界化策略為主,其他策略為補充,但三類文化翻譯采取的策略存在明顯差異:按照物質(zhì)文化、社會文化、語言文化的順序,語言翻譯策略的使用逐漸減少,絕對世界化策略的使用逐漸增多。分析英若誠戲劇譯本中的文化翻譯策略能為中國戲劇的外譯和傳播提供有價值的參考和借鑒。關(guān)鍵詞:英若誠 文化翻譯 文化專有項 平行語料庫中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0069-04巴斯奈特(19
現(xiàn)代交際 2020年17期2020-11-09
- 文化翻譯視閾下中國兒童文學“走出去”成功案例研究
分。本文將從文化翻譯理論出發(fā),分析其翻譯策略,進行中國兒童文學“走出去”的成功案例研究。關(guān)鍵詞:兒童文學;文化翻譯;文化功能對等;《淘氣包馬小跳》一、文化翻譯觀與兒童文學翻譯20世紀70-80年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。這一概念最早由Susan Bassnett和Andre Lefevere論文集《翻譯、歷史和文化》的引言中提出。兩人吸收了Hornby(1990)的觀點:Hornby認為德國對立的兩大翻譯學派:語言學學派和文化學派,可以通過一種“cu
科學導(dǎo)報·學術(shù) 2020年14期2020-10-14
- 文化翻譯視域下的康巴藏族民間故事翻譯
適。關(guān)鍵詞:文化翻譯;民間故事;機智人物;文化調(diào)適一、 引言進入21世紀后,伴隨著“中國文化走出去”的國家形象構(gòu)建和推廣活動,以少數(shù)民族民間文學為主要翻譯對象的少數(shù)民族文化典籍對外譯介和研究獲得前所未有的機遇,少數(shù)民族作家作品和少數(shù)民族民間文學也得以從本土走向世界,為世人所知曉。少數(shù)民族民間文學以本民族的語言藝術(shù)地反映和再現(xiàn)其歷史、宗教、文化及社會生活,口頭形式和口耳相傳的傳播形式是其特點。[1]作為一種非常重要的口傳民間文學形式,康巴藏族民間故事是中華文
山東青年 2020年7期2020-09-02
- 從霍米·巴巴文化翻譯“第三空間”看漢語習語英譯
】霍米·巴巴文化翻譯理論自20世紀90年代引入中國后備受關(guān)注,從文化視角上形成獨具特色的翻譯理念。語言反映文化,習語是語言的精髓。本文從霍米·巴巴文化翻譯“第三空間”著手,通過對漢語習語英譯的分析,指出漢語習語英譯的相關(guān)策略,從而有效地傳播漢語文化,以實現(xiàn)中西文化對等交流,并為世界語言寶庫做出一份貢獻?!娟P(guān)鍵詞】霍米·巴巴;文化翻譯;第三空間;漢語習語;英譯【作者簡介】王璧(1991-),貴州醫(yī)科大學外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語筆譯?!净?/div>
校園英語·中旬 2020年4期2020-07-14
- 研究生英語跨文化教學引發(fā)的思考與對策
;混合教學;文化翻譯隨著中國經(jīng)濟的迅速增長與綜合國力的大幅提升,世界給予中國更多、更深層次的關(guān)注與探究。丹麥議員在北歐時報的報道中就明確表示:“其實,全世界都想了解中國人的政治生活?!比?qū)W習漢語的人數(shù)呈幾何倍數(shù)增長,赴英美等發(fā)達國家留學的中國學生數(shù)量也在近幾年不斷攀升……所以,此刻是對外宣傳我國悠久歷史、民族傳統(tǒng)與時代精神的關(guān)鍵時期,我們要用語言和文化作為紐帶夯實我國的文化軟實力。中共十七大報告明確提出,“增強國家文化軟實力,弘揚中華文化”(2007)。黑龍江教育·理論與實踐 2020年7期2020-07-14
- 中國文化英語視頻中的“中國英語”與中國文化傳播
中國英語” 文化翻譯在全球文化對話進一步加深的背景下,我國提出了中國文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。近年來,文化翻譯傳播成為新時代文化建設(shè)與發(fā)展的關(guān)鍵。中國外文局黃友義認為漢譯英是“向世界說明中國,實現(xiàn)中國文化與世界文化的互通和融合,完成中國文化‘走出去時代重大使命的途徑之一”。翻譯質(zhì)量對于維護國家形象和傳播本國文化傳統(tǒng)、維系民族認同感和凝聚力、提高文化軟實力的重要性不言而喻。翻譯活動具有跨文化交際意義,是有目的的文化傳播活動,所以,如何最有效地將中華民族優(yōu)秀文記者搖籃 2020年6期2020-06-24
- 文化差異背景下英語翻譯不對應(yīng)性問題探討
能上的對等是文化翻譯的關(guān)鍵所在。本文從文化差異的角度闡述了翻譯過程中詞匯的不對應(yīng)性,并就此提出了一些翻譯策略。關(guān)鍵詞:文化翻譯;文化差異;不對應(yīng)性;翻譯策略一.文化翻譯概述翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉(zhuǎn)換。它涉及的是兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須先理解這種語言,并理解產(chǎn)生這種語言的文化背景知識,其次是考慮譯語的文化背景和用譯語進行表達的問題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎(chǔ)上的信息轉(zhuǎn)換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在青年生活 2020年10期2020-05-26
- 目的論指導(dǎo)下的東北民俗文化翻譯探究
北民俗文化;文化翻譯;方法探究;實例分析中圖分類號:H319文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2020)03 — 0136 — 03俗話說,百里不同風,十里不同俗,不同的地區(qū)往往呈現(xiàn)出不同的民俗特色,而這不僅是地區(qū)文化魅力的重要體現(xiàn),更是不同民族多年發(fā)展的歷史沉淀。而對于東北民俗文化來說,自古代東北少數(shù)民族從事狩獵和游牧活動起至今天東北的工業(yè)經(jīng)濟和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,無論是飲食文化、服飾文化,還是節(jié)日文化、方言文化,該地區(qū)均有著顯著的鄉(xiāng)俗特征。因此,理論觀察 2020年3期2020-05-13
- 中央電視臺中秋雙語晚會字幕翻譯策略探究
和語義翻譯在文化翻譯中的實踐意義、中秋晚會字幕文本的文化語解讀以及中秋晚會字幕的文化翻譯策略三個方面分別開展詳細的分析,以下為詳細內(nèi)容。關(guān)鍵詞:中秋文化:字母翻譯:文化語:文化翻譯隨著中國國際地位的不斷提高和經(jīng)濟能力的不斷增強,中國文化也處于不斷的向外輸出的過程。而大眾媒體的出現(xiàn),更是將加速了文化輸出過程。尤其以中央電視臺這一電視媒體為重要媒介。而其2012年的中秋雙語晚會更是受到了海內(nèi)外的廣泛關(guān)注,是促進中國傳統(tǒng)文化走向世界的大好平臺,而在這次晚會當中,視界觀·下半月 2020年1期2020-05-03
- 跨文化背景下的滿族文化翻譯研究
,為其他民俗文化翻譯提供借鑒方法,提高中國文化軟實力。關(guān)鍵詞:跨文化;滿族民俗文化;文化翻譯作者簡介:時貴仁(1962-),男,漢族,遼寧大學外國語學院教授;彭莉(1993-),女,漢族,遼寧大學英語語言文學碩士研究生。[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-05--01一、研究背景近年來,隨著中國文化的傳播,中國文化軟實力的提升,中國魅力的影響,世界越來越多的將目光投向于中國,特別是中國獨特而豐富的少數(shù)青年文學家 2020年5期2020-03-23
- 歸化理論下許淵沖《楚辭》英譯本中文化意象的建構(gòu)
;文化意象;文化翻譯《楚辭》也稱“楚詞”,是我國浪漫主義詩歌的源頭,是戰(zhàn)國時期屈原吸收楚地歌辭創(chuàng)作出的新的詩歌體裁,是我國古代最早和最輝煌的長篇抒情詩,對詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生重要影響。它感情奔放,想象奇特,且具有濃郁的楚國地方特色。在西方國家,《楚辭》受到了眾多外國讀者的歡迎,這得益于眾多英譯本的對外宣傳。自19世紀上半葉以來,眾多翻譯家開始致力于翻譯這部作品。1852年,《楚辭》的第一個西譯本出現(xiàn)在1852年,由德國學者費茲曼(A. Pfizmaier)譯出;1科學與財富 2020年35期2020-03-11
- 語用失誤原則在文化翻譯中的應(yīng)用研究
的不斷深入,文化翻譯的頻次和質(zhì)量越來越收到多方的關(guān)注。而不可忽視的是,文化差異是語言翻譯當中的一個重要影響因素。若翻譯者未能進行科學地處理,則會導(dǎo)致負遷移,這易導(dǎo)致文化翻譯當中出現(xiàn)語用失誤。本文就語用失誤的含義進行了分析,并就文化翻譯當中語用失誤產(chǎn)生的原因進行了分析,并在此基礎(chǔ)上進行了語用失誤原則在文化翻譯中的應(yīng)用反思。在未來的實踐當中,可以通過加強對文化的學習、選擇恰當?shù)奶幚矸绞降?,降?span id="syggg00" class="hl">文化翻譯當中語用失誤。關(guān)鍵詞:語用失誤;文化翻譯;應(yīng)用中圖分類號:H海外文摘·學術(shù) 2020年16期2020-01-11
- “文化翻譯”觀視域下的赫哲族民間故事外宣翻譯
的傳達。1 文化翻譯觀簡介翻譯根植于語言所處的文化背景之中,絕對不是一個純粹的語言行為。巴斯奈特的著作《翻譯研究》中對文化翻譯觀的基本內(nèi)涵有如下解釋:第一,翻譯研究要以文化為基本的單位,而不單單停留在語言層面。第二,翻譯不是簡單的譯碼-重組過程,更是一種交流的行為,包括文化內(nèi)部和文化之間的相互交流。語言和文化的關(guān)系十分密切,語言是文化的重要組成部分,同時又是文化的載體。通過語言,人們得以了解各個民族的習俗、思維特點和生活方式,文化深深地扎根于語言之中。所以文化創(chuàng)新比較研究 2020年4期2020-01-02
- 模因論視角下的文化翻譯研究
在屬性使它與文化翻譯息息相關(guān)。本文從模因論角度探討文化翻譯的方法,提出景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯異化和歸化的策略,使之更加準確地表達出景德鎮(zhèn)陶瓷文化,更好地達到陶瓷文化交流的目標。關(guān)鍵詞:模因;模因論;文化翻譯;景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯一、模因論概述模因meme這個詞最初源自英國著名科學家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書,其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進化當代旅游 2019年6期2019-12-09
- 文化翻譯視角下大學英語翻譯教學策略分析
面強化學生的文化翻譯觀、培養(yǎng)學生的跨文化意識和文化翻譯技能,同時教師應(yīng)該多了解中外文化,培養(yǎng)自身的文化素養(yǎng),并探究分析文化翻譯視角下大學英語翻譯的教學策略。關(guān)鍵詞:文化翻譯;大學英語;跨文化意識一、 淺談文化翻譯論的概念隨著新時代的到來,人們對翻譯的研究逐漸有了新的認識,認為其是一種在特定社會文化背景下的交流過程,其交流的對象是文化內(nèi)部與文化之間。文化翻譯觀主要包括四個方面的內(nèi)容:首先,翻譯是在特定的文化背景下進行的,而不是僅根據(jù)之前的語篇進行;其次,在翻讀天下 2019年36期2019-12-04
- “文化翻譯”觀視域下老司城土司文化外宣翻譯研究
意義。二、“文化翻譯”觀20世紀80年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(Culture Turn)潮流。作為翻譯研究文化學派的代表人物,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在與安德烈·勒弗威爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)中,提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一話題,并指出翻譯不只是語言的交流,更是“文化內(nèi)部和文化之間的交流”。“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)改變了上世紀翻譯研究長江叢刊 2019年22期2019-11-15
- 生態(tài)理論下河北定瓷文化外宣翻譯策略探究
態(tài)翻譯理論;文化翻譯;交際翻譯[中圖分類號]H030 [文獻標志碼]A在全球文化大沖擊中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在傳承中日益出現(xiàn)流失和消亡的危機。其中河北定州定瓷文化富有千年文化底蘊及其巧奪天工的精湛工藝,則為打造河北民俗文化國際知名品牌的一大賣點。關(guān)于河北定瓷外宣文化研究卻仍處于邊緣化領(lǐng)域,目前尚未有學者涉足該領(lǐng)域的研究。本文基于生態(tài)翻譯,擬從文化和交際維度來具體探究河北定瓷文化外宣翻譯的策略方法,使定州定瓷文化翻譯既保存其本土牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版) 2019年6期2019-09-10
- 文化翻譯理論視角下中國當代小說的英譯教學研究
髓。關(guān)鍵詞:文化翻譯;英譯教學;中國小說英譯;教學研究中圖分類號:G642? ? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2019)23-0090-03Abstract: The world cultural exchanges have continued to spread. Under the background of many excellent foreign literary works flowing int高教學刊 2019年23期2019-09-10
- 《京華煙云》人名翻譯研究
;人名翻譯;文化翻譯一、寫作背景介紹《京華煙云》是林語堂在1938年到1939年在巴黎用英文寫作的長篇小說。他原想把《紅樓夢》翻譯成英文以向西方讀者介紹中國之文化,但《紅樓夢》反映的中國社會與當時的中國已經(jīng)相差甚遠,且其中涉及的文化因素眾多:禮儀、中醫(yī)、詩詞文學等內(nèi)容,翻譯頗具難度,于是林先生嘗試仿照《紅樓夢》的結(jié)構(gòu)形式完成了《京華煙云》。小說時間跨度長達半個多世紀,涉及了姚、曾、牛等家族的悲歡糾葛、命運跌宕,畫面恢宏、涉及人物、情節(jié)之豐富也不言而喻。二、北方文學 2019年17期2019-07-08
- 文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯
于少數(shù)民族的文化翻譯就顯得極為重要了,本文便對少數(shù)民族文化外宣翻譯展開論述。【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族;民族文化;文化翻譯;外宣翻譯我國乃是一個領(lǐng)土面積遼闊的大國,加上歷史文化悠久,形成了很多的地理、習俗、文化差異,其中文化的差異最為明顯,我國有56個民族,除去漢族有55個少數(shù)民族,其中形成的民族文化差異可想而知。各個民族都具有自身的習俗、語言、服裝、衣食住行等等,然而這些文化差異都將為民族文化的翻譯者帶來巨大的挑戰(zhàn),翻譯者是否能夠準確、完善、生動形象的將民族文化智富時代 2019年5期2019-07-05
- 中國音樂文獻外譯中的文化翻譯策略研究
樂文獻外譯;文化翻譯;生態(tài)翻譯學【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A一、中國音樂文獻外譯的關(guān)鍵——文化翻譯翻譯不僅是一種語言活動,更是一種文化與思想的交流活動。2017年12月11日,李克強總理參觀考察了湖北武漢傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司,并且指出:語言不僅是一種交流工具,更承載著各國的人文精神,一定要注意把不同國家的文化神韻傳譯出來。翻譯在跨文化交流中具有文化塑形的力量,翻譯過程中文化意義的傳達至關(guān)北方音樂 2019年4期2019-06-11
- 傳播學理論與醴陵陶瓷文化翻譯
分析醴陵陶瓷文化翻譯的主要要素,并嘗試構(gòu)建一個系統(tǒng)、動態(tài)、開放的醴陵陶瓷文化國際傳播體系,以更好地促進醴陵陶瓷文化的國際傳播。關(guān)鍵詞: 醴陵陶瓷? ? 傳播學? ? 文化翻譯1.引言中國是陶瓷文化的發(fā)祥地,作為中國三大瓷都之一的荊楚古邑——湖南株洲醴陵,有兩千余年的制瓷歷史,以生產(chǎn)“白如玉、明如鏡、薄如紙、聲如磬”的醴陵陶瓷聞名海內(nèi)外,是世界釉下五彩瓷的原產(chǎn)地,中國“國瓷”“紅官窯”的所在地。醴陵瓷業(yè)的發(fā)展揭開了中國陶瓷文化嶄新的一頁,也顯示了醴陵陶瓷文化文教資料 2019年34期2019-02-16
- 《文化翻譯》評述
6年出版了《文化翻譯》一書。該書從多重角度分析影響文化翻譯的主要因素,全面梳理文化翻譯的發(fā)展過程,強調(diào)指出譯界以“轉(zhuǎn)向”為特征的盲目跟風現(xiàn)象,著力解析文化翻譯所引起的困惑,進一步整合有關(guān)概念的發(fā)展途徑,旨在提升大眾對文化翻譯的認定力,推動中國文化“走出去”。二、內(nèi)容概述本書分為五個部分,共十二章。第一部分梳理了“文化翻譯”概念的發(fā)展過程,分析了影響文化翻譯的主要因素,總結(jié)了文化翻譯出現(xiàn)混合、雜同的原因。在第一章,作者先提出了“文化轉(zhuǎn)向”一詞的來源,隨即指出山西青年 2019年10期2019-01-15
- “一帶一路”戰(zhàn)略下的文化翻譯對等分析
合對等理論對文化翻譯的內(nèi)容進行簡要分析,并探究“一帶一路”戰(zhàn)略下的文化翻譯策略,以期對“一帶一路”沿線國家與地區(qū)的文化交流提供建議。關(guān)鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略;文化翻譯;對等“一帶一路”即絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀海上絲綢之路的簡稱,這是新時期我國對外開放過程中提出的偉大構(gòu)想?!耙粠б宦贰边B接了亞太經(jīng)濟圈和歐洲經(jīng)濟圈,涉及國家眾多,經(jīng)濟體量巨大,對于推動國家與地區(qū)之間的政治、經(jīng)濟、文化交流,加強地區(qū)聯(lián)系,提高地區(qū)的戰(zhàn)略發(fā)展水平具有重要意義?!耙粠б宦贰钡慕涣餍?/div>報刊薈萃(上) 2018年9期2018-11-07
- 對等多模態(tài)系統(tǒng)下的《名利場》漢譯文化研究
《名利場》 文化翻譯一、對等多模態(tài)系統(tǒng)簡介奈達指出,翻譯是用最恰當、自然和對等的目標語語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,確保譯入語與源語讀者反應(yīng)相近,而不是絕對的一致??ㄌ馗5略凇斗g的語言學理論》一書中指出,在語言層次上,翻譯包括完全翻譯和有限翻譯。前者指源語的語法和詞匯被等值譯語的語法和詞匯所替換,后者指源語文本材料僅在一個層次上被等值的譯語文本材料所替換。隨著翻譯研究自身發(fā)展,語義觀轉(zhuǎn)變?yōu)榍榫秤^,突破了傳統(tǒng)“對等”,其被視為一定社會文化情境下語用對應(yīng)。參花(下) 2018年11期2018-10-21
- 基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》翻譯的思考
亞歷險記》;文化翻譯《湯姆索亞歷險記》是美國著名小說家馬克·吐溫于1876年發(fā)表的一篇長篇小說。該小說自出版以來,受到了廣大讀者的喜愛,也是一部優(yōu)秀的兒童文學作品,曾被選為小學語文課文供廣大中國學生學習。因此,從目的論的角度研究《湯姆索亞歷險記》的翻譯有利于中國讀者更好地理解原文的含義,明白作者寫作的真實目的,感受外國文學作品語言構(gòu)思的精妙之處,從而體味原文中所展現(xiàn)的當?shù)匚幕罢嬲齼?nèi)涵。一、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》詞匯翻譯的思考在翻譯者翻譯外國北方文學 2018年20期2018-08-28
- 華裔美國文學的翻譯研究特點及問題
裔美國文學的文化翻譯及其漢譯。本文分析了華裔美國文學的翻譯研究特點及問題。關(guān)鍵詞: 文化翻譯 華裔美國文學漢譯 語內(nèi)翻譯一、引言華裔美國文學已在美國文學史上占據(jù)一席之地。從19世紀末第一部華裔小說的問世,到如今各類形式的華裔美國文學作品爭相奪艷,華裔美國文學的創(chuàng)作歷經(jīng)了一百余年的歷史,但對其研究始于20世紀末。雖短短幾十年,但國內(nèi)對該領(lǐng)域的研究亦日成顯學。近幾年,研究者主要圍繞以下幾方面進行研究:族裔身份、性別、母題、文學性、意象符號、藝術(shù)手法及其他方面(文教資料 2018年4期2018-08-21
- 語用學理論與文化翻譯
詞:語用學;文化翻譯;語用等效;合作原則;禮貌原則中圖分類號:H03 文獻標識碼:A 文章編號:1003—0751(2008)06—0253—03一、語用與翻譯Levinson說:“語用學是非語義學的語義研究?!闭Z用翻譯是譯者將原作與譯作在語用用意上的等價翻譯,能用母語恰如其分地表達原作的用意。語用學的意義觀著重語言成分的用義,即詞語在實際運用時所含的意義。語用含義是用義的表現(xiàn),指一種依賴于語境才能推導(dǎo)出來的意義,這種推導(dǎo)出來的語句的含義是一種話語意義。而中州學刊 2008年6期2018-08-19
- 淺析少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解
下,少數(shù)民族文化翻譯中,必然會造成許多文化誤解,是翻譯工作的重點和難點。實現(xiàn)少數(shù)民族文化翻譯的重要目的,必須準確把握翻譯本質(zhì),切實提高翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:少數(shù)民族 語言文字 文化翻譯 文化差異 文化缺失隨著經(jīng)濟發(fā)展的深入,人們在物質(zhì)生活水平提升的同時開始追求精神文化的滿足,因而大眾文化開始走向繁榮,跟中獨具特色的民族文化也逐漸進入人們的視野。經(jīng)濟文化的全球性交流、融合,也讓許多外國人對中國的少數(shù)民族漸漸產(chǎn)生興趣,并且試圖進一步了解研究少數(shù)民族文化。但是,受到文學教育下半月 2018年4期2018-07-03
- 深化與重塑:林語堂《英譯重編傳奇小說》的文化翻譯
傳奇小說》 文化翻譯 古典小說★基金項目:本文系云南省社科基金項目“從林語堂《英譯重編傳奇小說》看中國古典小說翻譯”(2017YJS074)階段性成果一、引言林語堂早年留學德美,盡管受西方思想思潮影響,但是他的靈魂和內(nèi)心仍是中國式的。1952年,他將中國的二十篇經(jīng)典傳奇小說編譯成英文出版,以《英譯重編傳奇小說》(Famous Chinese Short Stories)為題,將中國古典小說傳播到西方。1952年新中國成立不久,西方國家對中國的了解不深,對中安徽文學·下半月 2018年3期2018-05-15
- 漢英思維對比與翻譯
英思維對比;文化翻譯【作者簡介】李輝雄,上海師范大學翻譯碩士研究生,廣東南方職業(yè)學院經(jīng)濟與貿(mào)易系。一、背景21世紀是全球化的時代,各國文化交流日益頻繁,而翻譯作為一種重要的交流媒介,作用越顯突出。中國不僅要積極地吸收外國優(yōu)秀文化,更要把中國的優(yōu)秀文化用世界的語言傳揚開去。上海作為中國重要的城市,其歷史,文化,上海人性格特征等很值得譯成英文向國外傳播上海及中國的文化。余秋雨作為我國著名的文化學者,對中華文化有身體力行的考察和研究,他的《文化苦旅》一書具有代表校園英語·上旬 2018年1期2018-05-04
- 文化翻譯視角下江浙菜名英譯研究
文化。論文從文化翻譯視角出發(fā),以《舌尖上的中國》相關(guān)菜名及其譯文為例,分析江浙菜名命名類別及背后的文化內(nèi)涵,例析譯本存在的不足,探究合適的英譯方法,以推動江浙文化“走出去”?!娟P(guān)鍵詞】文化翻譯;江浙菜名;英譯;《舌尖上的中國》中圖分類號:H319 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)31-0190-03一、引言位于長江中下游地區(qū)的江浙兩省旅游資源豐富,每年都會吸引數(shù)以萬計的海外游客。據(jù)國家統(tǒng)計局報告,2016年浙江省共接待外國游客38戲劇之家 2018年31期2018-02-12
- 《紅樓夢》日譯本的翻譯研究綜述
究狀況,并從文化翻譯視角探究《紅樓夢》日譯的研究價值。關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;日譯本;翻譯研究;文化翻譯《紅樓夢》是我國四大古典名著之首,自脂硯齋評《石頭記》以來,后世對其研究延續(xù)至今。隨著國際交流的加深,該作品被譯為多種外文版本,甚至還有維語、藏語等多個民族語言版本,這使得全世界出現(xiàn)了一批“紅學”翻譯研究熱潮。一、 《紅樓夢》翻譯研究的總體概述從檢索知網(wǎng)文獻看出,有關(guān)《紅樓夢》的翻譯研究篇數(shù)之多,涉獵語言之廣。以2007~2017年十年的數(shù)據(jù)為例,《紅樓夢》考試周刊 2017年86期2018-01-30
- 《浮生六記》文化翻譯諸策略的對比
和文化交流,文化翻譯的策略選擇尤為重要。本文選擇中國文化典籍《浮生六記》英譯本中頗具爭議的林語堂譯本和雪莉·布萊克譯本作為研究對象,對各譯者所采用的翻譯方法進行量化統(tǒng)計與分析。結(jié)果表明,林語堂譯本以“異化為主,歸化為副”,意在讓讀者領(lǐng)略中國清代寒士的生活情趣,宣傳中國文化。布萊克譯本以“歸化為主,異化為副”,意在化解目標讀者的閱讀障礙,愉悅讀者。因此,譯者應(yīng)依據(jù)不同時代的文化溝通需求,適當選擇文化翻譯策略。關(guān)鍵詞: 《浮生六記》 文化翻譯 翻譯策略一、引言文教資料 2017年28期2018-01-25
- 巴斯內(nèi)特文化翻譯觀中的可譯與不可譯性
淋漓盡致。就文化翻譯而言,巴斯內(nèi)特在其文化翻譯觀中提到了些許對于可譯和不可譯的看法。她認為不可譯和可譯之間是一種辯證關(guān)系。本文以2012年金球獎最佳外語片獎提名電影《金陵十三釵》中的翻譯為例,通過對電影中具體的翻譯進行研究,以及結(jié)合對巴斯內(nèi)特文化翻譯觀中對于不可譯性的分析,探討該影片是如何將不可譯的中國文化翻譯給西方觀眾。本文主要探討譯者在不可譯之處進行的處理,以及文化翻譯觀在電影翻譯中的運用?!娟P(guān)鍵詞】文化翻譯;影視翻譯;可譯和不可譯在經(jīng)濟全球化和信息化活力 2018年18期2018-01-14
- 第三空間中的文化雜合 お
霍米·巴巴的文化翻譯理論超越傳統(tǒng)意義上的文學文本中的文化翻譯,認為文化翻譯的過程就是構(gòu)建文化身份的過程,是少數(shù)族文化存活策略,這為人們從翻譯視角研究華裔美國作家的跨文化書寫提供了理論依據(jù)。湯亭亭通過文化翻譯式的跨文化書寫,成功躋身美國主流社會,為美籍華裔贏得話語權(quán)?!杜率俊分?,湯亭亭對碎片化的“中國”記憶進行改寫和重塑,通過與她身處的美國文化的雜合,構(gòu)建起中美文化間的“第三空間”,消解了西方文化主體地位,也表達了美國華裔的文化身份訴求。[關(guān)鍵詞]《女勇士牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版) 2017年1期2017-10-19
- 從文化翻譯看《詩經(jīng)?關(guān)雎》的四種英譯本比較
研究現(xiàn)狀,從文化翻譯的角度試圖就中國古典詩歌的翻譯提出理性思考,以期促進我國文化典籍英譯及其研究?!娟P(guān)鍵詞】文化翻譯 語言與文化 中國古典詩歌 《關(guān)唯》英譯一、文化翻譯理論簡介20世紀90年代,文化翻譯學派的領(lǐng)軍人物蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯觀認為:翻譯在形式上是不同語言之間的代碼轉(zhuǎn)換,但實質(zhì)卻是異質(zhì)文化間的交流,其目的是突破不同語言間的障礙,最終實現(xiàn)和促進異質(zhì)文化間的融合與交流。對中國的翻譯者來說這就意味著將外文作品通過自己的分析解構(gòu),進行文化上的轉(zhuǎn)移校園英語·中旬 2017年4期2017-05-31
- 美國華裔戲劇文化翻譯研究
突讓美國華裔文化翻譯略顯復(fù)雜,尤其是戲劇文化研究更是難以捉摸。美國的華裔戲劇文化翻譯者首先要打破語言這一表層的阻礙,畢竟語言是人際互動的基石,只有在語言互通有無的情況下才能正常自由地交流。其次便是文化差異,所謂的異國風情,一方水土養(yǎng)育一方人,不同的語言不同的民族下存在著不同的文化差異。十幾年來,美國華裔戲劇文化翻譯的佼佼者不斷涌現(xiàn),同時針對美國華裔戲劇進行研究的國內(nèi)外學者也越來越多,他們分別就不同側(cè)面對華裔美國作家從不同的角度進行解讀分析,尤其是對黃哲倫的黑龍江教育學院學報 2016年10期2017-05-10
- 文化差異對英美文學翻譯的影響分析
展。關(guān)鍵詞:文化翻譯;英美;文學;翻譯;影響目前,對于不同國家的文化的研究正在逐漸加強,針對文化之間存在的差異,學者們也展開了一系列的研究,尤其在英美文學翻譯方面,更加重視文化差異的影響。隨著各個國家文化的不斷發(fā)展,進一步促進了各國文化的交流和學習,使國家文化更加具有影響力和魅力,因此,對文化差異對英美文學差異的影響分析勢在必行。一、文化差異對英美文學翻譯的影響(一)中西文化和價值觀存在的差異中西方的文化內(nèi)涵受到不同地域的影響產(chǎn)生了一定的差異,但是從整體來北方文學·中旬 2017年4期2017-05-08
- 韓中文化翻譯技巧分析與研究
象,旨在確定文化翻譯的正確方法,減少因為對對方文化缺乏了解而導(dǎo)致在交流中出現(xiàn)的問題。關(guān)鍵詞:文化翻譯;文化翻譯理論;翻譯技巧一、序言21世紀可以說是文化的時代,文化在現(xiàn)代人生活中占據(jù)著越來越重要的地位,在全球化背景下,翻譯不再僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是涉及到文化層面的復(fù)雜情況。但是,即使在這樣的背景下,我們接觸原本的機會很少,大多數(shù)是通過翻譯來實現(xiàn),在這種情況下,翻譯的正確與否就顯得尤為重要,文化要素的傳達也被擺在重要的位置,因此,如何準確進行韓中翻譯,魅力中國 2016年43期2017-05-05
- 理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學發(fā)展
漢語法特征 文化翻譯 中國文化和文學一、引言人類自有文化開始就有傳播在進行,傳播促進文化發(fā)展,但是異語文化之間的傳播必須通過翻譯這座橋梁。有的譯者以超越翻譯來認識它,有的譯者思考翻譯之外的現(xiàn)象和因。我們因該從兩種文化之間或交互的語言文化來認知翻譯。它是跨語言、跨文化的現(xiàn)象,是來自源語又不同于源語、形成于目標語又不完全是目標語的介乎兩者之間的現(xiàn)象,這也是它復(fù)雜之所在。因此,在翻譯過程中,對語言中所包容的文化信息處理得恰當與否,直接關(guān)系到翻譯的成敗,關(guān)系到譯文校園英語·下旬 2017年1期2017-03-15
- 研究生英語跨文化教學引發(fā)的思考與對策