【摘要】漳州非遺民俗文化具有鮮明的文化內(nèi)涵,是閩南文化的重要組成部分,越來越受到海內(nèi)外學(xué)者的重視。在巴斯內(nèi)特的“文化翻譯理論”指導(dǎo)下,筆者對(duì)漳州非遺民俗翻譯做了簡(jiǎn)要的探析,以期在準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,最大限度地保留漳州非遺民俗的文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】文化翻譯;非遺;漳州名俗文化;非遺民俗
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)01-108-03
【本文著錄格式】劉瑩.漳州非遺民俗文化英譯探析——以“文化翻譯觀”為指導(dǎo)[J].中國(guó)民族博覽,2021,01(01):108-110.
基金項(xiàng)目:2020年度漳州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃課題“林語堂典籍翻譯跨文化傳播研究”(NO:55)階段性成果。
民俗文化是一個(gè)民族或社會(huì)群體在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)生活中逐漸形成并世代相傳、較為穩(wěn)定的文化事項(xiàng),涉及衣食住行、婚喪嫁娶、宗教信仰、歲時(shí)節(jié)日。漳州地處閩南地區(qū),是一座歷史文化名城,是閩南文化的發(fā)源地之一。 其濃厚的閩南地域特色,吸引了越來越多國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,已經(jīng)形成了一個(gè)頗具特色的研究領(lǐng)域。
一、漳州非遺民俗翻譯現(xiàn)狀
非遺民俗文化具有鮮明的閩南文化特點(diǎn),在向世界展現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀的民族文化上發(fā)揮至關(guān)重要的作用。漳州民俗文化大多與閩南方言有關(guān),包含大量的“文化負(fù)載詞”,在翻譯中表現(xiàn)出:詞匯空缺和語義空缺。因此,要求譯者在了解歷史背景、文化風(fēng)俗的基礎(chǔ)上,精準(zhǔn)地傳達(dá)文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)不同文化的有效交流。
二、文化翻譯理論
1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在他們合著的《翻譯、歷史與文化》一書中首次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。其理論宗旨為:(1)翻譯研究和文化研究不應(yīng)割裂孤立,而應(yīng)盡可能保留原文的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化共享。(2)譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對(duì)譯語文化的讀者產(chǎn)生原語文本與原語文化的讀者相同的效果。其認(rèn)為翻譯的目的是為了促進(jìn)不同文化間的交流,提倡在譯文中盡可能保留源語的文化基因;(3)翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語篇,而是文化。(4)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的解碼―再編碼過程,更是一個(gè)交流的行為。
從巴斯奈特的文化翻譯觀我們可以看出,翻譯的主旨在于跨文化信息傳遞,是重現(xiàn)原文的文化活動(dòng); 翻譯目的在于突破語言障礙,是實(shí)現(xiàn)文化交流的過程;因此,文化翻譯不但是雙語交際,更是一種跨文化交流。非遺民俗翻譯的目的在于“文化傳播”“文化移植”“文化交融”與“文化翻譯理論”的主旨相符合。
三、文化翻譯理論指導(dǎo)下的非遺民俗英譯策略
在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者在尊重翻譯主體性和文化多樣性的同時(shí),常靈活采用翻譯策略,盡量保留地域文化特色,展現(xiàn)漳州濃郁的風(fēng)俗人情,彰顯閩南傳統(tǒng)文化的魅力。
(一)音譯+注釋
音譯是根據(jù)漢語讀音將漢語詞匯翻譯出來。民俗中包含大量的人名、地名,有的沒有特殊含義,可以直接翻譯;有的具有傳統(tǒng)文化特色,對(duì)于讀者來說非常陌生,直接用音譯做不到“等值輸出”,因?yàn)檎Z義空缺造成的文化虧損。為了避免讀者產(chǎn)生誤解,在音譯之后應(yīng)加以注釋。例如:漳州地區(qū)有很多有名的宗教信仰,用音譯可以最大程度地做到語義文化的等值傳輸。云霄媽祖信俗,可以翻譯為The Birthday of Mazu(the goddess of sea);東山的關(guān)帝信俗,關(guān)帝爺是三國(guó)時(shí)期的一員大將,在中國(guó)被譽(yù)為“忠義”的象征,在文化中他被稱為戰(zhàn)神、財(cái)神,可以翻譯成Gu Di(Guan Yu,a famous generous of the 3 Kingdom s Period(220-280), also be regard as the god of the God of War and God of Wealth)。這樣音譯部分保留了人名的語音,加注部分成功輸出了文化內(nèi)涵。
例1:每年的正月十二,龍海顏厝洪塘村都要舉行“磕尪”活動(dòng),該習(xí)俗源于明末清初的歷史典故。
On the 12th day of the first lunar month,the activity of Kewang(literally“knocking the statues of gods”)is held in Hongtang Village of Yancuo town, Longhai of Zhangzhou.This custom originated from the historical stories of the late Ming and early Qing dynasties.
“洪塘磕尪”習(xí)俗常常被譯成“Kewang”,筆者認(rèn)為,單用音譯會(huì)導(dǎo)致“文化虧損”,可試著采用音譯加注?!皩丁保╓ang)在閩南語中有兩個(gè)意思:一是丈夫;另一個(gè)意思指廟里的神像,閩臺(tái)的“扛尪”習(xí)俗,即抬神像。這里的“磕尫”就是抬著神像相撞表演。洪塘村的習(xí)俗獨(dú)特之處在于,用抬著神像相撞表演的形式來撫慰陰?kù)`,應(yīng)給予加注補(bǔ)充。
例2.洋西村舉行集體“做?!钡募漓耄诟浇母I缴吓e行大型的祭祀,鄉(xiāng)人在初十下午就將準(zhǔn)備宰殺的“福豬”引上福山,從而開始“食福”祭拜活動(dòng)。
Collective worshipping of“Zuofu”( to conduct a display of blessed foods),is held commonly in the suburban areas of Zhangzhou. Take the large-scale worship in Mountain Fushan in Yangxi Village of Zhangzhou as a typical example. Villagers draw“Fuzhu”(blessed pigs) that are being butchered later,up to the mountain on the afternoon of the eleventh lunar day,that is,the worship activity of Zuofu get started.
上述譯文采用音譯加注的方法,再現(xiàn)了洋西北“拾福分”祭拜場(chǎng)景,準(zhǔn)確傳達(dá)了“食?!钡奈幕瘍?nèi)涵。
(二)直譯+注釋
直譯是指把原文的內(nèi)容逐一譯出來,既保留原文內(nèi)容,又展現(xiàn)民俗文化特色。雖然非遺民俗具有很強(qiáng)的文化特色,但直譯卻難以理解。在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,為實(shí)現(xiàn)文化等值輸出,需要適時(shí)添加注釋。如:
例3:每逢農(nóng)歷二月十五日,各地威惠廟都要舉行隆重的祭典,迎神賽會(huì)。圣王巡安隊(duì)伍敲鑼打鼓,伴有宋江陣、歌仔戲、大鼓涼傘、舞龍舞獅的表演。
譯文如下:On the fifth day of the second lunar month,grand ceremony will be held in all-around Weihuimiao Temple(Temple of Awesome Kindness),dedicated to Chen Yuanguang,with plenty of people to offer sacrifices in honor of him. On the ceremony,SongJiang Battle Array(a performance art base on folk dance and martial arts),Gezi Opera(local opera/ rap-art folklore),dances of dragons and lions(a kind of folk dance for celebration)as well as dances of big drums and parasols(a kind of folk dance for celebration)are performed while parading through streets with blessings.
文中“宋江陣”如果只單純翻譯成Songjiang Battle Array,無法讓人理解,“宋江陣”是集民間舞蹈和少林武術(shù)為一體的群眾性武術(shù)操表演?!按蠊臎鰝恪比绻麊渭兎g成dances of big drums and parasols無法讓人理解它是一種歡慶的群舞,起源于明嘉靖年間抗倭名將戚繼光的軍隊(duì)歡慶勝利。舞龍舞獅單純翻譯成dragons and lions dances也無法突出它是武術(shù)和舞龍舞獅的完美結(jié)合,是一種武術(shù)的較量,必須都加以注釋。
此外,漳州地區(qū)祭祀除了三牲,還時(shí)常常采用“素菜碗”,其中有菠菜,閩南話叫“菠薐”,“菠”與“飛”同音,寓意飛黃騰達(dá)。所以,菠菜翻譯成spinach(as Minnan dialect“spinach”is pronounced “fei ”, homophone meaning making rapid advances in career)”。在注釋中,解釋祭品的傳統(tǒng)內(nèi)涵,準(zhǔn)確有效地傳達(dá)文化信息。
(三)意譯+注釋
意譯是指根據(jù)原文的意思來譯,不作逐字逐句的翻譯。在“文化翻譯”視角下,當(dāng)音譯和直譯都無法體現(xiàn)其意思的時(shí)候,不妨大膽進(jìn)行釋義處理。
漳州市級(jí)非遺項(xiàng)目“牽出花園”習(xí)俗被譯為“Flower Festival”或“Out of garden”,由于的地閩南域文化比較獨(dú)特,與中國(guó)民俗中的“花朝節(jié)”并不相同,因此,筆者認(rèn)為,此處翻譯在文化色彩和內(nèi)涵的傳達(dá)上不夠精準(zhǔn)。中國(guó)傳統(tǒng)的“花朝節(jié)”發(fā)源于春秋時(shí)期,也被叫作”花神節(jié)”或“百花生日”,每年農(nóng)歷二月初二、二月十五舉行。節(jié)日里人們結(jié)伴踏青賞花逛廟會(huì)。漳州的“牽出花園”習(xí)俗實(shí)際上是“成人禮”,民間普遍認(rèn)為孩子的靈魂在15歲前,都生活在花神看護(hù)的花園里。直到15歲那年,在特定日子里舉行成人禮,意將孩子牽出花園,并移走花婆神位。從此,孩子就開始經(jīng)風(fēng)雨見世面,長(zhǎng)大成人。因此,可以采用意譯加注釋的方法,試譯為:Puberty Rite in Minnan area(Flower Festival,is not only one kind of peculiar and sacred ceremony,but also the puberty rite for 15-year-old youth. Comparatively,it is popular in Fujian-Guangdong area).
例4.七月底是普度結(jié)束的“關(guān)巷口”日,漳臺(tái)兩地都有“搶孤”活動(dòng)。通常是搭幾座高數(shù)丈的施孤臺(tái)(“孤棚”),各家各戶將豬、羊、雞、鴨、鵝等食品擺到孤棚上奉祀。
The end of July is the time to close Pudu(Ghost Festival),People in both Zhangzhou and Taiwan have an activity called“Grabbing Sacrifices”.They usually put up dozens of feet high Shigu Stage(shed for worshiping lonely ghosts).Families place the pigs,lamb,chicken,ducks,geese and all kinds of food on the Stage to worship.
在認(rèn)知習(xí)慣上,西方人通常對(duì)事物進(jìn)行定義,再進(jìn)行分析推理。“搶孤”是一個(gè)完全陌生民俗,必須要把其文化內(nèi)涵解釋出來?!肮隆笔侵腹禄暌肮怼F斩葧r(shí),人們?cè)谒妥唣I鬼之后就要將早先供奉的供品分掉吃掉,為了嚇走滯留的餓鬼,分供品就采取哄搶的方式,所以,在這里要把“孤”的文化蘊(yùn)意翻譯出來。
四、結(jié)語
在巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀視角下,我們能夠從文化層面整體分析和考查翻譯過程,靈活運(yùn)用翻譯手段,實(shí)現(xiàn)宏觀的跨文化文本輸出。漳州的民俗文化歷史悠久,在十八大“文化走出去”戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,對(duì)外交流日趨頻繁。我們更應(yīng)該關(guān)注非遺民俗文化翻譯,盡可能把漳州非遺民俗文化信息、文化特色、文化內(nèi)涵準(zhǔn)確生動(dòng)地傳遞給讀者,最大限度地實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流的目的,為弘揚(yáng)漳州的非遺民俗文化盡自己的綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998:15.
[2]莊帆.從巴斯內(nèi)特文化翻譯理論看民俗文化的英譯——以福建省民俗翻譯為例[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):80-83.
[3]吳麗冰.漳州民俗文化英譯的應(yīng)用研究——以目的論為視角[J].閩南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1):96-99.
[4]蔣紅紅.中國(guó)民俗文化詞語漢英翻譯初探[J].漳州師范學(xué)院學(xué),2011(2):133-139.
[5]福建省文化廳.福建省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[M].福州:海峽文藝出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:劉瑩(1982-),女,漢族,臺(tái)灣臺(tái)北人,華僑大學(xué)碩士,漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師。研究方向?yàn)樯虅?wù)英語翻譯與談判。