張利雪+張穎??
摘要:《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典名著,不僅在國(guó)內(nèi)乃至國(guó)際都享有頗高的盛譽(yù),因而越來(lái)越多的海外譯者研究這部名著。日本在《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究領(lǐng)域也有較為系統(tǒng)的探究,這為我國(guó)紅學(xué)譯者提供了良好的研究資料。本論文探究了《紅樓夢(mèng)》日譯本的翻譯研究狀況,并從文化翻譯視角探究《紅樓夢(mèng)》日譯的研究?jī)r(jià)值。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;日譯本;翻譯研究;文化翻譯
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大古典名著之首,自脂硯齋評(píng)《石頭記》以來(lái),后世對(duì)其研究延續(xù)至今。隨著國(guó)際交流的加深,該作品被譯為多種外文版本,甚至還有維語(yǔ)、藏語(yǔ)等多個(gè)民族語(yǔ)言版本,這使得全世界出現(xiàn)了一批“紅學(xué)”翻譯研究熱潮。
一、 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的總體概述
從檢索知網(wǎng)文獻(xiàn)看出,有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究篇數(shù)之多,涉獵語(yǔ)言之廣。以2007~2017年十年的數(shù)據(jù)為例,《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)情況如下:
圖1近十年知網(wǎng)中《紅樓夢(mèng)》翻譯研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
從圖1數(shù)據(jù)來(lái)看,博碩士論文對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究所占比重最大。近五年博碩士論文主要以翻譯理論為支撐,以《紅樓夢(mèng)》譯本為腳本進(jìn)行剖析,涉及的翻譯理論有關(guān)聯(lián)理論、改寫理論等。蘇艷飛(2012)對(duì)金陵判詞及典故的英譯進(jìn)行分析,說(shuō)明互文性造成的翻譯困難,這為我國(guó)新一代紅學(xué)翻譯研究提供了新穎的研究角度。而國(guó)內(nèi)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》日譯本的翻譯研究并不多。以近十二年的《紅樓夢(mèng)》日譯本翻譯研究為例,知網(wǎng)中的《紅樓夢(mèng)》日譯本研究始于才洪俠、李筱平(2005)發(fā)表的以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本的中日親屬關(guān)系翻譯對(duì)比的文章。
二、 《紅樓夢(mèng)》日譯本翻譯研究現(xiàn)狀
截至目前,日文全譯本有四個(gè)版本,分別是由松枝茂夫、飯冢朗、伊藤漱平,以及井波陵一翻譯的全譯本。前三個(gè)版本已取得一定的日譯研究成果??偫ㄆ饋?lái)為以下三個(gè)方面。
1. 詞匯學(xué)角度的日譯本研究
詞匯學(xué)角度主要從動(dòng)詞和名詞兩個(gè)角度研究成果較多:①有關(guān)某一人物或多個(gè)人物服飾動(dòng)作詞匯的日譯研究;②成語(yǔ)日譯研究;③一個(gè)或多個(gè)版本的綽號(hào)語(yǔ)、顏色詞的日譯研究等。由李玉敬編,平松圭子、武永尚子譯(1975)關(guān)于《紅樓夢(mèng)》詞語(yǔ)對(duì)譯一書中列舉了書中高頻率出現(xiàn)的動(dòng)名詞匯,并分析中日詞語(yǔ)的差異性與實(shí)際運(yùn)用。
2. 修辭學(xué)角度的日譯本研究
《紅樓夢(mèng)》日譯本的修辭學(xué)翻譯研究角度中,尤以隱喻日譯研究為主。隱喻是一種表意外顯,深意內(nèi)藏的手法,它蘊(yùn)含著一定的理、法、規(guī)等思想。在《紅樓夢(mèng)》一書中隱喻手法貫穿始終,蘊(yùn)含很多中國(guó)古典文化。由于中日文化的差異性,在日譯本中就會(huì)涉及此方面的翻譯研究。戴麗(2016)指出,運(yùn)用歸化和異化手段分析隱喻日譯的內(nèi)容,當(dāng)運(yùn)用異化手段與原意表達(dá)沖突時(shí),則可變換為歸化手段達(dá)到隱喻翻譯的效果。
此外,該作品還涉及雙關(guān)、排比、對(duì)比等修辭。雖然其他外譯本中涉及的研究較多,但這方面的日譯成果不足,不失為翻譯研究的新領(lǐng)域。
3. 文化翻譯視角下的日譯本研究
翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,還蘊(yùn)藏著作者和譯者兩者不同的文化聯(lián)系。例如,親屬稱謂、人稱代詞表達(dá)等。表達(dá)方式不同,透露的兩國(guó)文化也迥異,因此在翻譯過(guò)程中通曉兩國(guó)文化,才能達(dá)到良好翻譯效果。張燁(2016)以中日死亡委婉語(yǔ)的對(duì)比表現(xiàn)為基礎(chǔ),結(jié)合井波陵一的新譯本探究了中日兩國(guó)喪葬習(xí)俗的文化內(nèi)涵,為紅學(xué)日譯提供了新的研究方向。
三、 《紅樓夢(mèng)》日譯本翻譯研究的不足與展望
許多學(xué)者學(xué)習(xí)中國(guó)古典文化是從研究《紅樓夢(mèng)》開始的。但是,在宗教信仰、建筑學(xué)、文學(xué)典故及古器物等方面的日譯研究相對(duì)薄弱。
以古器物翻譯為例,該作品描寫了許多具有代表性的古器物。如作品中出現(xiàn)的“成窯茶杯”“土定瓶”“薰籠”等器物的日譯都要掌握中國(guó)古代燒窯文化、熏香文化、食文化等。這些古器物與書中人物又有關(guān)聯(lián)性,既是每個(gè)人物形象的代表,又暗示了這個(gè)人物的地位嗜好等。寧貴霞(2012)從功能理論視角探究作品的中英翻譯問(wèn)題,運(yùn)用功能理論,參照其他版本譯文,譯者可找出誤譯原因,并探究?jī)蓢?guó)的文化內(nèi)涵差異。
四、 結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)文化走出去,使得海外尤其日本出現(xiàn)了一批紅學(xué)翻譯研究熱潮。但是,從研究領(lǐng)域、研究成果等方面來(lái)看,我國(guó)紅學(xué)的日譯研究比較欠缺。因此,在《紅樓夢(mèng)》日譯本的研究中還需更廣闊的平臺(tái),借鑒其他語(yǔ)種的翻譯研究成果,不斷完善日譯研究領(lǐng)域,為國(guó)內(nèi)紅學(xué)日譯研究提供更多的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇艷飛.論互文性給翻譯造成的困難——以《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》典故英譯為例[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(04):80-82.
[2]才洪俠,李筱平.中日親屬稱謂對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(06):58-63.
[3]李玉敬著,平松圭子,武永尚子譯.《紅樓夢(mèng)》詞語(yǔ)対照例釈[J].燎原,1987(7).
[4]戴麗.《紅樓夢(mèng)》隱喻表達(dá)的中譯日研究[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(06):106-111.
[5]張燁.中日死亡委婉語(yǔ)的比較研究[D].中央民族大學(xué),2016.
[6]寧貴霞.從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯[D].河北師范大學(xué),2012.
作者簡(jiǎn)介:張利雪,江西省南昌市,江西師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院;張穎,江西省南昌市,江西科技師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。endprint