国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》日譯本的翻譯研究綜述

2018-01-30 12:53張利雪張穎??
考試周刊 2017年86期
關(guān)鍵詞:翻譯研究紅樓夢(mèng)

張利雪+張穎??

摘要:《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典名著,不僅在國(guó)內(nèi)乃至國(guó)際都享有頗高的盛譽(yù),因而越來(lái)越多的海外譯者研究這部名著。日本在《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究領(lǐng)域也有較為系統(tǒng)的探究,這為我國(guó)紅學(xué)譯者提供了良好的研究資料。本論文探究了《紅樓夢(mèng)》日譯本的翻譯研究狀況,并從文化翻譯視角探究《紅樓夢(mèng)》日譯的研究?jī)r(jià)值。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;日譯本;翻譯研究;文化翻譯

《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大古典名著之首,自脂硯齋評(píng)《石頭記》以來(lái),后世對(duì)其研究延續(xù)至今。隨著國(guó)際交流的加深,該作品被譯為多種外文版本,甚至還有維語(yǔ)、藏語(yǔ)等多個(gè)民族語(yǔ)言版本,這使得全世界出現(xiàn)了一批“紅學(xué)”翻譯研究熱潮。

一、 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的總體概述

從檢索知網(wǎng)文獻(xiàn)看出,有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究篇數(shù)之多,涉獵語(yǔ)言之廣。以2007~2017年十年的數(shù)據(jù)為例,《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)情況如下:

圖1近十年知網(wǎng)中《紅樓夢(mèng)》翻譯研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

從圖1數(shù)據(jù)來(lái)看,博碩士論文對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究所占比重最大。近五年博碩士論文主要以翻譯理論為支撐,以《紅樓夢(mèng)》譯本為腳本進(jìn)行剖析,涉及的翻譯理論有關(guān)聯(lián)理論、改寫理論等。蘇艷飛(2012)對(duì)金陵判詞及典故的英譯進(jìn)行分析,說(shuō)明互文性造成的翻譯困難,這為我國(guó)新一代紅學(xué)翻譯研究提供了新穎的研究角度。而國(guó)內(nèi)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》日譯本的翻譯研究并不多。以近十二年的《紅樓夢(mèng)》日譯本翻譯研究為例,知網(wǎng)中的《紅樓夢(mèng)》日譯本研究始于才洪俠、李筱平(2005)發(fā)表的以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本的中日親屬關(guān)系翻譯對(duì)比的文章。

二、 《紅樓夢(mèng)》日譯本翻譯研究現(xiàn)狀

截至目前,日文全譯本有四個(gè)版本,分別是由松枝茂夫、飯冢朗、伊藤漱平,以及井波陵一翻譯的全譯本。前三個(gè)版本已取得一定的日譯研究成果??偫ㄆ饋?lái)為以下三個(gè)方面。

1. 詞匯學(xué)角度的日譯本研究

詞匯學(xué)角度主要從動(dòng)詞和名詞兩個(gè)角度研究成果較多:①有關(guān)某一人物或多個(gè)人物服飾動(dòng)作詞匯的日譯研究;②成語(yǔ)日譯研究;③一個(gè)或多個(gè)版本的綽號(hào)語(yǔ)、顏色詞的日譯研究等。由李玉敬編,平松圭子、武永尚子譯(1975)關(guān)于《紅樓夢(mèng)》詞語(yǔ)對(duì)譯一書中列舉了書中高頻率出現(xiàn)的動(dòng)名詞匯,并分析中日詞語(yǔ)的差異性與實(shí)際運(yùn)用。

2. 修辭學(xué)角度的日譯本研究

《紅樓夢(mèng)》日譯本的修辭學(xué)翻譯研究角度中,尤以隱喻日譯研究為主。隱喻是一種表意外顯,深意內(nèi)藏的手法,它蘊(yùn)含著一定的理、法、規(guī)等思想。在《紅樓夢(mèng)》一書中隱喻手法貫穿始終,蘊(yùn)含很多中國(guó)古典文化。由于中日文化的差異性,在日譯本中就會(huì)涉及此方面的翻譯研究。戴麗(2016)指出,運(yùn)用歸化和異化手段分析隱喻日譯的內(nèi)容,當(dāng)運(yùn)用異化手段與原意表達(dá)沖突時(shí),則可變換為歸化手段達(dá)到隱喻翻譯的效果。

此外,該作品還涉及雙關(guān)、排比、對(duì)比等修辭。雖然其他外譯本中涉及的研究較多,但這方面的日譯成果不足,不失為翻譯研究的新領(lǐng)域。

3. 文化翻譯視角下的日譯本研究

翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,還蘊(yùn)藏著作者和譯者兩者不同的文化聯(lián)系。例如,親屬稱謂、人稱代詞表達(dá)等。表達(dá)方式不同,透露的兩國(guó)文化也迥異,因此在翻譯過(guò)程中通曉兩國(guó)文化,才能達(dá)到良好翻譯效果。張燁(2016)以中日死亡委婉語(yǔ)的對(duì)比表現(xiàn)為基礎(chǔ),結(jié)合井波陵一的新譯本探究了中日兩國(guó)喪葬習(xí)俗的文化內(nèi)涵,為紅學(xué)日譯提供了新的研究方向。

三、 《紅樓夢(mèng)》日譯本翻譯研究的不足與展望

許多學(xué)者學(xué)習(xí)中國(guó)古典文化是從研究《紅樓夢(mèng)》開始的。但是,在宗教信仰、建筑學(xué)、文學(xué)典故及古器物等方面的日譯研究相對(duì)薄弱。

以古器物翻譯為例,該作品描寫了許多具有代表性的古器物。如作品中出現(xiàn)的“成窯茶杯”“土定瓶”“薰籠”等器物的日譯都要掌握中國(guó)古代燒窯文化、熏香文化、食文化等。這些古器物與書中人物又有關(guān)聯(lián)性,既是每個(gè)人物形象的代表,又暗示了這個(gè)人物的地位嗜好等。寧貴霞(2012)從功能理論視角探究作品的中英翻譯問(wèn)題,運(yùn)用功能理論,參照其他版本譯文,譯者可找出誤譯原因,并探究?jī)蓢?guó)的文化內(nèi)涵差異。

四、 結(jié)語(yǔ)

隨著中國(guó)文化走出去,使得海外尤其日本出現(xiàn)了一批紅學(xué)翻譯研究熱潮。但是,從研究領(lǐng)域、研究成果等方面來(lái)看,我國(guó)紅學(xué)的日譯研究比較欠缺。因此,在《紅樓夢(mèng)》日譯本的研究中還需更廣闊的平臺(tái),借鑒其他語(yǔ)種的翻譯研究成果,不斷完善日譯研究領(lǐng)域,為國(guó)內(nèi)紅學(xué)日譯研究提供更多的參考價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]蘇艷飛.論互文性給翻譯造成的困難——以《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》典故英譯為例[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(04):80-82.

[2]才洪俠,李筱平.中日親屬稱謂對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(06):58-63.

[3]李玉敬著,平松圭子,武永尚子譯.《紅樓夢(mèng)》詞語(yǔ)対照例釈[J].燎原,1987(7).

[4]戴麗.《紅樓夢(mèng)》隱喻表達(dá)的中譯日研究[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(06):106-111.

[5]張燁.中日死亡委婉語(yǔ)的比較研究[D].中央民族大學(xué),2016.

[6]寧貴霞.從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯[D].河北師范大學(xué),2012.

作者簡(jiǎn)介:張利雪,江西省南昌市,江西師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院;張穎,江西省南昌市,江西科技師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。endprint

猜你喜歡
翻譯研究紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
德令哈市| 沛县| 乐亭县| 龙口市| 汉源县| 滁州市| 米林县| 资溪县| 中宁县| 玉田县| 河曲县| 安溪县| 秭归县| 金昌市| 榆中县| 阿克苏市| 北京市| 嘉定区| 临漳县| 元江| 股票| 乌什县| 灵丘县| 阿勒泰市| 乃东县| 淮北市| 平罗县| 长宁县| 梓潼县| 衡水市| 孟州市| 墨玉县| 当涂县| 兴宁市| 景宁| 邢台县| 东明县| 增城市| 岳阳县| 凭祥市| 灵山县|