吳晶晶 徐娟娟
內(nèi)容摘要:本文基于馬丁的評價理論,對評價資源在原詩和譯詩《葬花吟》中的分布情況進行統(tǒng)計分析,并解釋所表達的評價意義。研究發(fā)現(xiàn):(1)譯詩的正面情感表達有所增加,與原作社會背景和西方的意識形態(tài)有關;裁決資源在句式上從情感資源和鑒賞資源進行了補償;鑒賞資源譯詩質(zhì)量使用最多,這和詩歌的文體特征有關;(2)介入系統(tǒng)譯文刪減原文借言資源,典故翻譯的缺失體現(xiàn)了異語文化的差異;(3)級差系統(tǒng)譯文減少原文語勢與聚焦程度,淡化原文主觀情緒強度。本文旨在從評價理論角度評析《葬花吟》兩個英譯本,考察其在翻譯實踐中的具體應用,拓展翻譯研究思路。
關鍵詞:《葬花吟》;評價理論;文化翻譯;評價意義
基金項目:2017年湖北省教育廳人文社會科學研究重點項目“中國文化特色詞語翻譯與習近平治國理政思想對外傳播研究”(項目編號:17D007)。
作者簡介:吳晶晶,廣西科技大學副教授,英語語言文學專業(yè)博士,碩士生導師,浙江大學在站博士后。研究方向為法律語言學和認知語言學。徐娟娟,貴州財經(jīng)大學商務學院教師。
Title: The Appraisal Study of “The Song of Burying the Fallen Flowers”
Abstract: Based on Martins Appraisal Theory, this paper makes a statistical analysis of the distribution of appraisal resources in the original and translated poem “The Song of Burying the Fallen Flowers”, and explains the meaning of the appraisal resources expressed. The research finds that: 1) the positive expressions of Affect are increased, which is related to the social background of the original work and the western ideology; The Judgment resource compensates from Affect and Appreciation in the sentence pattern; The Quality of the poem translated is used most, which is related to the stylistic features of poems. 2) In Engagement, the uses of Heteroglossare abridged. And the translation of allusions is missing, which reflects the cultural diversity of different languages. 3) In Graduation, the degree of Force and Focus is reduced, which weakens the subjective emotional intensity of the original text. By reviewing and analyzing the two English versions of “The Song of Burying the Fallen Flowers” from the perspective of Appraisal Theory, so as to investigate practical application and expand translation studies in practice.
Key words: “The Song of Burying the Fallen Flowers”; appraisal theory; cultural translation; appraisal meanings
Authors: Wu Jingjing is associate professor of Guangxi University of Science and Technology (Liuzhou 545005, China), Ph. D. in English Language and Literature, M. A. supervisor, and Postdoctoral in Zhejiang University. Her research directions are legal linguistics and cognitive linguistics. Xu Juanjuan is lecturer in Business College of Guizhou University of Finance and Economics.
一、引言
評價體系揭示說話者的隱性態(tài)度和立場(Martin & White 146),能體現(xiàn)出文本中可協(xié)商的各種態(tài)度,更深入地理解說話者的意識形態(tài)及真實想法。Martin(175)認為評價系統(tǒng)由態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)、介入系統(tǒng)(Engagement)、級差系統(tǒng)(Graduation)三個部分組成,其系統(tǒng)內(nèi)部的一致性、概括性、解釋性擴寬了篇章語義學新的研究范圍。近年來,評價理論在國內(nèi)的研究發(fā)展集中于實用文體如傳媒文本(蔣國東、陳許 6-9)、商務文本(張鋆 21-26)、司法文本(聶玉景87-92)、文學翻譯(聶堯 138-141)等,對文學體裁特別是詩歌翻譯的研究甚少, 而向讀者傳達詩歌的神韻及意象一直以來都是翻譯界所關注的焦點,因此有必要將評價體系融入文化語境中,通過語篇對比窺見文化和意識形態(tài)差異。同時,評價系統(tǒng)對翻譯研究具有重要意義,應用價值極大(司顯柱、龐玉厚 96-102),可分析多種語篇的意識形態(tài),還可用于指導翻譯實踐,
本文在評價體系的基礎上研究楊憲益夫婦和霍克斯的《葬花吟》譯本,比較譯本評價現(xiàn)象的缺失、補償和轉換,分析原詩和譯詩的評價意義、意識形態(tài)、文化因素,考察評價研究對翻譯的啟示及其在翻譯實踐中的具體應用,為中國詩歌典籍英譯提供思路和啟示。
二、《葬花吟》前期研究綜述
《葬花吟》是曹雪芹塑造“黛玉”形象的經(jīng)典詩作,大量研究從文學、翻譯視角等進行闡述,對詩歌理解及翻譯有所啟示但仍有改進之處。合山究,陳曦鐘(104)以花及與花相關的習俗展示傳統(tǒng)文化的深厚蘊含,描述花的象征意義和“葬花”的歷史淵源,文章豐富的習俗描寫對花的評價研究具有積極的借鑒意義,而史學研究中“深度描寫”的微觀視角容易導致孤立的史學材料的堆積。譯本研究如對比《葬花吟》譯本的“三美”,從押韻方式、翻譯策略、翻譯風格進行比讀和賞析(劉肖杉 13),對整首詩及譯文的形式、韻腳、意象的對比分析詳盡,但缺乏文化背景、意識形態(tài)對譯者影響的深刻理解。張嵐嵐(196-208)結合復調(diào)敘事和互文理論,互文性理論隱含評價資源,表明說話者支持或反對的態(tài)度立場,文章反映詩歌的創(chuàng)作手法和敘事構成,認為《葬花吟》是人物人格特質(zhì)外化塑造的重要詩篇,本文借鑒了其對評價人物人格的思考。姜克濱(17)解讀原詩文化意象以及詩歌隱含的敘事背景,反映了個體抗爭命運的意識,認為詩歌對小說情節(jié)方面有著預敘的功能,通過不同視角的爭論和重構、多元性的融通和整合,體現(xiàn)民族精神和哲學思辨精神。
目前的詩歌翻譯研究定性為主、定量為輔,Holmes認為翻譯研究一是描述翻譯現(xiàn)象,二是建立能夠解釋翻譯現(xiàn)象的參數(shù)(Holmes 67-80),所以本文將對《葬花吟》英譯本開展整體性的量化分析和評價研究,分析譯作質(zhì)量和背后的操控因素,拓寬理論范疇以更好地適應中國古典詩歌英譯評價。
三、《葬花吟》評價資源對比分析
Martin認為語言是資源而不是一系列的規(guī)則(陸禮春36)。語言資源能參與互動并實現(xiàn)語篇的評價功能,分析評價資源有助于揭示隱含在語篇背后的社會意識形態(tài)?!对峄ㄒ鳌饭参迨?、三百六十一字,本文對全詩進行人工標記分析,將其評價資源統(tǒng)計如下:
由上表分析可知:態(tài)度系統(tǒng)所占比例最大,其中鑒賞系統(tǒng)出現(xiàn)次數(shù)最多,其次是介入資源,而級差系統(tǒng)次數(shù)最少。本文通過對評價性詞匯的識別,分析《葬花吟》原詩及譯詩中的評價資源,透過評價理論分析詩人所要表達的態(tài)度意義和價值觀念,以及譯者對不同評價資源的翻譯。
1.《葬花吟》態(tài)度系統(tǒng)評價資源對比分析
態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)是評價理論的核心及最重要的評價資源(司顯柱、龐玉厚96)。本文在錢宏(57-63)的態(tài)度系統(tǒng)的基礎上進行修訂,以適應詩歌評價體系,如下圖所示:
情感態(tài)度(Affect)是說話者對行為、文本所表達的各種情感(Martin 143)?!对峄ㄒ鳌非檎{(diào)濃烈憂傷,想象豐富奇特,其中“濃烈憂傷”展示出《葬花吟》詩歌的整個情感基調(diào)。判定系統(tǒng)是一系列有制度規(guī)定的規(guī)范對人類行為的評價(胡壯麟 105),Martin認為判定系統(tǒng)(Judgment)即裁決系統(tǒng),形成評價理論的裁決資源。鑒賞系統(tǒng)(Appreciation)指對人類制造的或表現(xiàn)出的事物,即勞動結晶、自然現(xiàn)象、事物狀態(tài)以及對人的評價(Martin & Rose 146)。《葬花吟》態(tài)度系統(tǒng)評價資源的量化統(tǒng)計如下表所示:
(1)情感( AF) 態(tài)度資源使用情況的對比分析
黛玉所賦《葬花吟》,以花自喻,感嘆命運無常,傾訴滿懷愁緒和無可名狀的悲憤,“憐,惜,惱,喪,亡,傷神,愁緒,淚暗灑”都奠定了詩歌幽怨的情感基調(diào)。由表分析可知,譯詩的正面情感表達有所增加,楊憲益夫婦增加1次快樂的情感表達:“為奴底事倍傷神(AF),半為憐(AF)春半惱(AF)春”,楊憲益夫婦將“倍傷神”譯為two-fold anguish(AF),“憐春”譯為Love (AF) for spring,“惱春”譯為resentment (AF) of spring。原詩中的“傷神”、“憐”、“惱”為負面情感表達,而譯文中“anguish”、“l(fā)ove”、“resentment”有正面情感表達“l(fā)ove”。譯作和原作具有一種異質(zhì)同源性的“不可能割斷的血緣關系”,它們“同源而不同一”(許鈞 15-21),文本細讀能啟發(fā)理論動因和靈感,這為翻譯闡釋提供了一個空間上的限度,使得翻譯以原文本為根據(jù),在文本所提供的整體之中去凸現(xiàn)其語境所明示或暗喻的意義,“l(fā)ove”體現(xiàn)了人的本體意識的覺醒和對社會現(xiàn)實的抗爭,是新時代精神和尊重生命的吶喊?;艨怂箤ⅰ皯z春”譯為grieving (AF) for the spring,“半惱(春)”譯為half glad (AF),“憐春至”譯為Glad (AF) that it came, “惱忽去”譯為grieved (AF) it so soon was spent.譯詩將原詩的負面情感改為正面情感“glad”?!懊髂觊|中知有誰?”譯為Which of your sweet (AF) companions will remain?增加情感資源中的“滿意”詞匯“sweet”,霍譯增加3次正面情感表達。從態(tài)度系統(tǒng)來看, 原詩情感消極幽怨,譯詩增加了正面情感表達,受西方個人主義與自由主義、樂觀積極的情感態(tài)度的影響,霍譯正面情感資源的增加比楊譯更為明顯。中國文學的外譯尚沒有在國際的文學場域建立起屬于中國文學自己的象征和實質(zhì)性地位。在這樣的背景下,海外享有世界性聲譽的漢學家和翻譯家對中國古典文學的外譯和傳播意義尤為重大。解讀原詩采用個人主義和自我實現(xiàn)、意志自由等西方意識形態(tài), 強調(diào)生命自由的權利與個人的自然狀態(tài)、獨立的個性與群體的關系,及個人在所處社會屬性中被異化的哲學思想,對“世界文學”有自己的價值判斷(魏家海 58)。這無疑是一種符合時代要求的解讀方法,為西方讀者理解原詩思想提供了一個積極樂觀的視角,適應了時代發(fā)展的需要。
(2)裁決( JU) 態(tài)度資源使用情況的對比分析
原詩中的裁決資源為忍(決心)、去(決心)、漂泊(能力)、難尋(能力)、難留(能力)、癡(能力)?!叭蹋↗U)踏落花來復去”指主人公林黛玉不忍心踐踏落花,“忍”在原詩中屬于裁決資源的決心,楊憲益夫婦將其轉換為負面情感資源,譯為Loath(AF) to tread on the blossom as she comes and goes,表達林黛玉不情愿踐踏落花和對花的憐惜,更能傳達原詩情感涵義。而霍譯直接忽略這一詞,譯為Before the fallen flowers are trampled on,無法傳達原詩的評價意義,原詩并沒有被動標記詞,但譯詩使用被動語句,表述更顯客觀,把落花作為陳述的對象,避免帶有譯者主觀意識,符合英語的表達習慣。
霍將“人去(JU)樓空巢也傾”譯為But swallow ,nest ,and Maid will be no more(JU),較好的傳達了原文的評價意義,楊譯卻忽略了決心“去”這一裁決資源,將其譯為From the beam of an empty room your nest will fall(AP),增加鑒賞系統(tǒng)的平衡性資源“fall”一詞。楊譯對原詩作者所體現(xiàn)的裁決體系在句式上從情感資源和鑒賞資源進行了轉換,更為關注源文化讀者,頗受中文世界的專業(yè)讀者與書刊的好評,有助于提升中華文化自我形象。因此,要達到最大程度地接近原文和傳播異語文化的目的, 有必要應用評級理論其他子系統(tǒng)理論補充和傳達原文思想內(nèi)容,增強或降低感情程度,增多或減少鑒賞意義,明晰或模糊翻譯對象與焦點,評價理論對譯文的多樣性分析與評價有一定的借鑒意義。
(3)鑒賞( AP) 態(tài)度資源使用情況的對比分析
“柳絲榆莢自芳菲(AP)”中“芳菲”(質(zhì)量)一詞,一是形容柳絲榆莢的芳菲的香味,二是形容其艷麗的顏色,是嗅覺與視覺的結合,楊譯為:Willows and elms, fresh and verdant,楊譯的“fresh and verdant”只注重了視覺,忽視了嗅覺,而霍譯為:Elm-pods and willow-floss are fragrant too, 霍譯的“fragrant”只注重了嗅覺,忽視了視覺,兩個譯文都偏離了原文的評價意義?!帮L刀(質(zhì)量)霜劍(質(zhì)量)”楊譯為the cutting wind and biting frost, “cutting”(刀割般的)和“ biting”(刺骨般的),更直接地體現(xiàn)出“風”、“霜”的嚴寒冷酷,傳達了原詩的評價意義,霍譯為From swords of frost and from the slaughtering(AP) gale. 鑒賞詞匯僅為slaughtering,減少了原詩的鑒賞資源,所以總體上譯詩鑒賞資源少于原詩?!懊髅孽r妍(質(zhì)量)”楊譯beauty flower fresh and fair(AP),“flower”用作動詞,寫出了花的鮮妍(fresh)和明媚(fair),兩方面都有涉及, 而霍譯lovely并未體現(xiàn)出這種顏色上的視覺沖擊, 為缺值。
原詩和譯詩的鑒賞資源在態(tài)度評價系統(tǒng)中所占比例最大,主要使用的鑒賞資源為反應和構成,價值使用缺失與詩歌的文體特征有關?!熬耙郧楹?,情以景生”,詩歌語言內(nèi)容多用來表達對事物的評價,以傳達思想情感(章艷 56),鑒賞系統(tǒng)屬于美學范疇,說明說話者的審美態(tài)度,所以鑒賞系統(tǒng)對詩歌賞析解釋力、說服力、聯(lián)系程度都極強?!爸覍崱边@一概念在翻譯領域占據(jù)主導地位,同時“不忠實”也越來越受到重視,運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象具有可行性,譯詩因為對原詩評價意義的理解帶有自己的評價取向,在態(tài)度資源準確性上出現(xiàn)了瑕疵。
2.《葬花吟》介入系統(tǒng)評價資源對比分析
介入系統(tǒng)研究說話者如何采用語言資源來表明說話者的介入方式和態(tài)度立場(賴良濤、朱熠 66)。其典型特征是對話性與獨白,分為自言和借言(Martin & White 185)。
原詩主要是以“花”、“花魂”、“鳥魂”、“閨中兒女”為自言,從自言的角度看, 譯詩都基本實現(xiàn)了原詩的評價意義,“花”“閨中兒女”是林黛玉自比?!芭d”的修辭手法形容詩人創(chuàng)作時觸物以起情,外感于物,內(nèi)動于情,寓情于物(羅堅 114),“花魂”和“鳥魂”這兩個意象采用了“興”的表現(xiàn)手法, 托物言志?!对峄ㄒ鳌分幸髟娙艘曰ㄗ杂?,表達了吟詩人對花和生命的憐惜,原詩評價對象“花”出現(xiàn)16次,楊譯“blossom”為8次,“flower”為4次,“bloom”為2次,總計14次,霍譯“blossom”為2次,“flower”為14次,“bloom”為3次,總計19次。原文借言為運用典故“灑上空枝見血痕”,“血魂”楊譯為“drops of blood”,霍譯為“bloody drops”,沒有采用借言,使用直譯,面對不可譯的困境,造成文化和評價意義的失落。又如,“杜鵑無語正黃昏”出自湘妃哭舜,泣血染枝成斑的傳說,原詩借用這個典故來表現(xiàn)詩人的悲傷思緒與情感?!岸霹N”在漢語詩歌中表達悲切的情緒或思鄉(xiāng)情結、鄉(xiāng)愁之緒,而cuckoo在英文中沒有這種悲傷之意,楊譯和霍譯均譯為“cuckoo”,為直譯,沒采用借言,也沒采用注釋,是一種文化缺失的表現(xiàn)。詩歌意象翻譯不是簡單的文字符號轉換、意義再現(xiàn)或物象移植,而是富有情感和審美價值的意象整體在譯文文學作品中的再創(chuàng)造過程。介入系統(tǒng)中的借言為借用,典故蘊含的文化意象引人深思,且具有相對獨特的民族特色文化(祝朝偉 83-90)。典故翻譯的缺失,消除了原詩的歷史文化特性,體現(xiàn)了異語文化的差異,不僅影響了讀者對源語文化的理解, 也造成了世界文學的同質(zhì)化傾向,英漢典故的互譯與其說是受語言的干擾,不如說是受文化的干擾。
3.《葬花吟》級差系統(tǒng)評價資源對比分析
級差資源(Graduation)由語勢(Force)和聚焦(Focus)構成(Martin & White 205),通常借用疊音,隱喻,尤其是加強性副詞,通過運用不同語勢強度值的評價性詞匯來表達態(tài)度和情感程度。原詩和譯詩級差資源統(tǒng)計如下:
原詩級差系統(tǒng)主要通過三個語勢及聚焦加強詞來實現(xiàn):“太”、“倍”、“總”?!傲洪g燕子太無情”,隱沒了“人去梁空”,實為人之無情。楊譯為But the swallows on the beam are heartless all。語勢加強詞“太”通過“all”一詞來實現(xiàn)評價意義,而霍克斯沒有譯出,語勢加強詞為缺失,減弱原詩語勢強度;“倍傷神”表達黛玉傷心的程度,楊譯為“two-fold anguish”,其中,語勢加強詞“倍”楊譯為“two-fold”,霍譯為“strangely sad”,語勢加強詞“倍”譯為“strangely”,但“strangely”這一副詞并不表示級差意義,譯者將其轉換為鑒賞資源;“花魂鳥魂總難留”,聚焦詞匯“總”強調(diào)花鳥難常在,楊譯和霍譯均為缺失,沒有實現(xiàn)原詩的評價意義。
譯文可以增強或減弱話語的人際意義、語勢程度或聚焦強度,使語義得以清晰化或模糊化。兩譯本刪減原詩中出現(xiàn)的級差意義,但級差資源的刪減會導致評價意義的流失。為顧及譯文的詩學韻律,譯者忽略了級差資源,因此對級差資源的翻譯選擇忠實還是不忠實,受到詩歌韻律的影響。同時,減少原詩語言強度霍譯比楊譯明顯,有意減少原詩主觀情緒強度,這體現(xiàn)了英漢文化的差異。英語重客觀明晰性,銜接緊湊,邏輯性強;漢語重主觀模糊性,將感情付諸意象,連貫嚴謹(陳月紅109-112),漢詩之意模糊朦朧,英詩譯文易于清晰明朗,英漢互譯具有差異性。
4. 總結
通過分析原詩和譯詩的評價資源,以及譯詩是否體現(xiàn)原詩評價意義,研究發(fā)現(xiàn)影響詩歌翻譯評價研究的因素:(1)原作社會背景、中西方文化及語言差異;評級理論子系統(tǒng)翻譯轉換可傳達原作思想內(nèi)容;評價系統(tǒng)可解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象,鑒賞系統(tǒng)與詩歌賞析聯(lián)系程度極強,價值使用缺失與詩歌的文體特征有關。(2)英漢典故互譯受文化的干擾,典故翻譯的缺失體現(xiàn)了異語文化差異。(3)對級差詞匯的翻譯選擇忠實還是不忠實,受詩歌韻律和英漢雙語差異的影響。
在翻譯過程中,運用“評價理論”有助于翻譯轉換描述性分析。通過評價原文和譯文的翻譯操控因素,分析得出文中的評價因素分為語言因素和非語言因素,如下圖所示:
四、結語
通過分析原詩和譯詩的評價資源,以及譯詩是否體現(xiàn)原詩評價意義,研究發(fā)現(xiàn)在英譯過程中,譯者因主客觀原因、語言和非語言因素等的差異,在傳譯詩作方面選取的表達方式和對文化信息的傳遞也有所差異,同時將評價模式運用于中國古典詩歌,拓展評價體系應用范圍,這是話語分析譯作的探索。通過對中國古典詩歌精巧的翻譯進行不同國別文學和文化的比較,不單是彰顯民族性,更要尋找一種屬于世界文學和文化的“普世性”,從而獲得詩歌意境跨語際、跨文化更具可證性的理性認識。如果更進一步推論,真正要做到對原作的文化闡釋意義上的翻譯,則應該適當?shù)匕盐贞U釋的度,更強調(diào)跨越文化的界限,這需要保留原詩的韻文形式又要傳達出其背后豐富的意象和喻意,用保存和體現(xiàn)原詩“全面性”和“差異性”的觀念來體現(xiàn)文學作品“唯一性”的獨特翻譯美學,從世界文學的視角正視翻譯中之得失以獲益的創(chuàng)譯觀。我們的文學作品固然需要立足“中國立場”來書寫“中國經(jīng)驗”,但最重要的是傳遞出具備跨文化性和世界性的主題,通過這種“跨文化闡釋式”的翻譯,民族文化含量較高的文學作品才能在另一種語言和文化語境下獲得持續(xù)的生命。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》。北京:人民文學出版社,1984。
[Cao, Xueqin and Gao E. A Dream of Red Mansions. Beijing: Peoples Literature Press, 1984.]
陳月紅:《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》述評?!锻鈬Z文研究》5 (2019):109-112。
[Chen, Yuehong. “A Comparative Study of Chinese and Western Translation Schools in English Translation of Ancient Poems.” Foreign Language and Literature Research 5 (2019): 109-112.]
馮慶華:《文體翻譯論》。上海:上海外語教育出版社,2002。
[Feng, Qinghua. On Stylistic Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.]
Hawkes, David. The Story of the Stone. London: Pen-guin Books, 1973.
合山究、陳曦鐘:《紅樓夢》與花?!都t樓夢學刊》2(2001):104-135。
[He, Shanzhuo and Chen Xizhong. “A Dream of Red Mansions and Flowers.” Journal of Dream of Red Mansions 2 (2001): 104-135.]
Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
胡壯麟:《系統(tǒng)功能語言學概論》。北京:北京大學出版社,2005。
[Hu, Zhuangling. Introduction to Systemic Functional Linguistics. Beijing: Beijing UP, 2005.]
蔣國東、陳許:對外新聞中的“一帶一路”——評價理論介入系統(tǒng)下的話語分析?!锻庹Z研究》5(2017):6-9。
[Jiang, Guodong and Chen Xu. “‘One Belt And One Road in Foreign News—Discourse Analysis under the Interventional System of Evaluation Theory.” Foreign Languages Research 5 (2017): 6-9.]
姜克濱:從落花到葬花——論《葬花吟》的詩意預敘?!都t樓夢學刊》6(2017):45-58。
[Jiang, Kebin. “From Fallen Flowers to Burying Flowers—On the Poetic Preview of the Song of Burying Flowers.” Journal of Dream of Red Mansions 6 (2017): 45-58.]
劉肖杉:《紅樓夢》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析?!锻庹Z教學》5(2007):91-94。
[Liu, Xiaoshan. “Appreciation of Two English Versions of The Song of Burying Flowers in A Dream of Red Mansions.” Foreign Language Teaching 5 (2007): 91-94.]
陸禮春:語篇評價資源系統(tǒng)分布圖的構建?!锻庹Z研究》4(2014):36-43。
[Lu, Lichun. “The Construction of a Systematic Distribution Map of Discourse Evaluation Resources.” Foreign Languages Research 4 (2014): 36-43.]
羅堅:論賦比興的敘事學意義?!吨袊膶W研究》4(2019):114-128。
[Luo, Jian. “On the Narratological Significance of Fu Bi and Xing.” Research of Chinese Literature 4 (2019): 114-128.]
Martin, J. R. “Beyond Exchange: Appraisal Systems in English.” Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Eds. S. Hunstonand G. Thompson.Oxford: Oxford UP, 2000. 142-175.
--- and D. Rose. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London: Continuum, 2003.
--- and P. R. R.White. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London & New York: Palgrave Macmillan, 2005.
聶堯:基于評價理論的文本情感分析——以Last Orders與As I Lay Dying為例?!锻庹Z學刊》5(2015):138-141。
[Nie, Yao. “Textual Sentiment Analysis Based on Evaluation Theory—A Case Study of Last Orders and As I Lay Dying.” Journal of Foreign Languages 5 (2015): 138-141.]
聶玉景:民事判決書的評價策略——基于對話視角的介入分析?!段靼搽娮涌萍即髮W學報》4(2013):87-92。
[Nie, Yujing. “AppraisalStrategy of Civil Judgment—Interventional Analysis Based on the Perspective of Dialogue.” Journal of Xidian University 4 (2013): 87-92.]
錢宏:運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個案研究?!渡虾M鈬Z大學學報》6(2007):57-63。
[Qian, Hong. “Appraisal Theory on Explaining the Translation Phenomenon of ‘Infidelity—A Case Study of Perfume Advertisement Translation.” Journal of Shanghai International Studies University 6 (2007): 57-63.]
司顯柱、龐玉厚:評價理論、態(tài)度系統(tǒng)與語篇翻譯?!吨袊庹Z》1(2018):96-102。
[Si, Xianzhuand PangYuhou. “Evaluation Theory, Attitude System, and Text Translation.” Foreign Languages in China 1 (2018): 96-102.]
魏家海:走向世界文學的宇文所安唐詩譯本研究。《外國語文研究》6(2019):58-66。
[Wei, Jiahai. “A Study of the Translation of Tang Poetry by Stephen Owen towards World Literature.” Foreign Language and Literature Research 6 (2019): 58-66.]
許鈞:試論譯作與原作的關系?!锻庹Z教學與研究》1(2002):15-21。
[Xu, Jun. “On the Relationship between the Translation and the Original.” Foreign Language Teaching and Research 1 (2002): 15-21.]
Yang, Hsien-yi and Gladys Yang (trans.). A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
張鋆:評價的說服機制探析——以商務英語信函為例。《外語教學》4(2013):20-26。
[Zhang, Jun. “Analysis of the Persuasion Mechanism of evaluation—A Case Study of Business English Letters.” Foreign Language Teaching 4 (2013): 20-26.]
張嵐嵐:《葬花吟》的復調(diào)敘事及其互文性生成?!都t樓夢學刊》3(2012):196-208。
[Zhang, Lanlan. “The Polyphonic Narration and Intertextuality Generation in The Song of Burying Flowers.” Journal of Dream of Red Mansions 3 (2012): 196-208.]
章艷:中國古詩意象審美情感英譯研究。《外國語文研究》4(2018):53-60。
[Zhang, Yan. “A Study on the English Translation of Aesthetic Emotion of Images in Ancient Chinese Poetry.” Foreign Language and Literature Research 4 (2018): 53-60.]
責任編輯:魏家海