邢佳儀 張智敏
摘 要:隨著文學(xué)交流的多元化,中國(guó)兒童文學(xué)的對(duì)外輸出也日益蓬勃。其中楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列在哈珀柯林斯公司引入海外后廣受好評(píng),獲得的成功與其翻譯也密不可分。本文將從文化翻譯理論出發(fā),分析其翻譯策略,進(jìn)行中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的成功案例研究。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);文化翻譯;文化功能對(duì)等;《淘氣包馬小跳》
一、文化翻譯觀與兒童文學(xué)翻譯
20世紀(jì)70-80年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。這一概念最早由Susan Bassnett和Andre Lefevere論文集《翻譯、歷史和文化》的引言中提出。兩人吸收了Hornby(1990)的觀點(diǎn):Hornby認(rèn)為德國(guó)對(duì)立的兩大翻譯學(xué)派:語(yǔ)言學(xué)學(xué)派和文化學(xué)派,可以通過(guò)一種“culturally oriented approach”聯(lián)系起來(lái),兩人借用這一觀點(diǎn)并將其提煉為“文化轉(zhuǎn)向”。文化翻譯觀,即原文和譯文的“對(duì)等”需通過(guò)文化的轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn),達(dá)到“文化功能對(duì)等”,將翻譯行為放置于時(shí)代背景去衡量,更多地考慮文本外的因素,例如商業(yè)因素、文學(xué)傳統(tǒng)、原著地位等。
自上世紀(jì)80年代起,兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域逐漸得到關(guān)注。Klingberg(1986)是第一個(gè)對(duì)此做出系統(tǒng)研究的學(xué)者,他認(rèn)為應(yīng)以源語(yǔ)言為中心,反對(duì)譯者的過(guò)多改動(dòng)。與Klingberg的傳統(tǒng)觀點(diǎn)不同,Oittnen(2000)提出了“為兒童而譯”,認(rèn)為譯者本身對(duì)兒童這一群體的觀點(diǎn)和看法決定了其譯文的呈現(xiàn),這種觀點(diǎn)無(wú)疑是動(dòng)態(tài)的。國(guó)內(nèi)對(duì)該領(lǐng)域的起步較晚,但也不乏優(yōu)秀學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。徐德榮(2004)認(rèn)為譯者的風(fēng)格、對(duì)兒童心智的把握及文化背景差異的了解,是指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵因素。王珊珊(2008)在分析任溶溶的翻譯策略時(shí),將其總結(jié)為:模仿孩童、多用口語(yǔ)和發(fā)揮創(chuàng)造力。
由兒童翻譯研究的發(fā)展變化不難看出,在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域“文化轉(zhuǎn)向”的應(yīng)用更為廣泛。兒童的特性決定了譯者必須綜合文化背景、年齡階段等多種外部因素進(jìn)行翻譯活動(dòng)。本文將用經(jīng)典兒童文學(xué)《淘氣包馬小跳》作為中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的成功案例,在文化翻譯觀的指導(dǎo)下分析其翻譯策略。
二、文化翻譯下《淘氣包馬小跳》的翻譯策略
《淘氣包馬小跳》是知名兒童文學(xué)作家楊紅櫻的代表作,該書在國(guó)內(nèi)銷量長(zhǎng)盛不衰,且在2008年由哈珀柯林斯出版社正式引進(jìn)海外,廣受好評(píng)。本文將用馬小跳系列之一《漂亮女孩夏林果》作為分析案例。
(一)文化功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)
文化功能對(duì)等是文化翻譯理論的精髓,其背后包含三層含義:首先,語(yǔ)言與文化密不可分,故語(yǔ)言背后的文化因素在翻譯中需要慎重考慮;其次,對(duì)等不意味著相同,而是在詞匯、語(yǔ)法、功能等不同層次的對(duì)等;其三,為使譯入語(yǔ)與源語(yǔ)文本的文化功能對(duì)等,必要時(shí)可采用文化替代。在《淘氣包馬小跳》系列中,譯者采用了多種翻譯策略達(dá)到文化功能對(duì)等。
首先是省略法。鑒于受眾讀者是兒童,通俗易懂的翻譯是第一要義,許多異國(guó)風(fēng)味的專有名詞被省略處理。例如:“找來(lái)找去,家里沒(méi)有雞毛,只有幾根插在花瓶里的孔雀毛,那是寶貝兒媽媽從云南的西雙版納帶回來(lái)的”中的“云南”和“西雙版納”對(duì)于西方兒童過(guò)于陌生,采用腳注或替代地名都不合適,故譯者概括翻譯為:“He found no chicken feathers at home but some peacock feathers in the vase that were taken home by his mother after a journey.” 這樣的省略也出現(xiàn)在語(yǔ)篇層面,原文大篇幅的心理描寫在翻譯后刪去,只保留基本故事情節(jié)。
文化替代也在兒童文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),例如:“馬小跳成了沒(méi)安好心的黃鼠狼,夏林果真成了需要保護(hù)的小雞?!贝颂?,“黃鼠狼”和“小雞”都是中國(guó)特有的說(shuō)法,故譯者將其譯為:“Ma became an evil hunter and Xia became a little sheep who needed protection.” 用西方熟知的《伊索寓言》中獵人與羊的意象替代,便于西方小讀者理解。
句式層面,楊紅櫻多用短句,口語(yǔ)化生動(dòng)化,在翻譯成英文時(shí),連詞與介詞的使用雖削弱了這一點(diǎn),但方便了英文讀者的理解,而且總體來(lái)看,簡(jiǎn)單句依然偏多,風(fēng)格貼近原文,且不會(huì)阻礙兒童的閱讀。其中,對(duì)排比句的處理十分貼切:“馬小跳,你不自量力,自作多情,自以為是,自高自大,自說(shuō)自話,自……自我毀滅……”被譯為 “Ma,you are over-confidant,self-sentimental,self-righteous,self-conceited,self-taking,self,self-destructive…”,與原文幾乎可以一一對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了丁文濤迂腐的性格。
(二)文化負(fù)載詞的處理
文化負(fù)載詞的處理是文化對(duì)等翻譯中值得一提的問(wèn)題。鑒于中英句式及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)大同小異,但詞匯層面的差異較大,且這種造成這種差異的正是隱藏在其背后的文化,因此文化負(fù)載詞的翻譯考驗(yàn)了譯者的功底。
在《淘氣包馬小跳》中,一些極具中國(guó)特色的詞語(yǔ)也頻頻出現(xiàn):“爺爺奶奶”,“外公外婆”等親屬詞被譯為 “grandparents(parents of her father)”,“grandparents(parents of her mother)”,譯者用文中注釋的方法解決了這個(gè)問(wèn)題。除此之外,文中多次出現(xiàn)俗語(yǔ),例如“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,譯者巧妙地避開(kāi)了比喻意象,根據(jù)上下文解釋引申意義:“不想吃天鵝肉的癩蛤蟆不是好癩蛤??!”被翻譯為:“A boy who doesnt want to be the desk mate of a pretty girl is not a good boy!”,“丁文濤說(shuō)你是癩蛤蟆。就是癩蛤蟆想吃天鵝肉?!北环g為:“Wen said that you have a high opinion of yourself. He means that Ma isnt qualified to be Xias deskmate.”
除了注釋法、轉(zhuǎn)換法,文中許多成語(yǔ)俗語(yǔ)在英文中可以找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)俚語(yǔ),例如:“八字還沒(méi)一撇”被翻譯為 “up in the air”;“十拿九穩(wěn)”被譯為 “be in the bag”;“弄巧成拙”被譯為 “goes for wool and comes back shorn”;“遠(yuǎn)在天邊,近在眼前”被譯為 “so far yet so near”等。對(duì)于沒(méi)有對(duì)應(yīng)俚語(yǔ)的成語(yǔ),例如:“目中無(wú)人”在原文中既指夏林果的孤傲,又指字面意義上的不看別人。漢語(yǔ)可以通過(guò)字面意義推演引申含義,所以馬小跳思索后得到了“目中無(wú)人”的意思,在原文中有雙關(guān)的作用。然而,英文中沒(méi)有可以替換其雙關(guān)作用的俚語(yǔ),譯者便用 “defiant”和“arrogant”兩個(gè)詞語(yǔ)直接解釋其引申義。
(三)外部因素的影響
根據(jù)文化翻譯理論,語(yǔ)言背后的文化因素很大程度上決定了翻譯作品的情況。根據(jù)對(duì)語(yǔ)內(nèi)的翻譯風(fēng)格、策略的分析,不難看出譯者傾向于譯入語(yǔ)方面的歸化,其背后的原因有三:
其一,受眾因素?!短詺獍R小跳》的主人公是一位小學(xué)四年級(jí)的學(xué)生,所以其主要受眾人群年齡在6歲至12歲之間。針對(duì)兒童讀者,翻譯應(yīng)秉承通俗易懂的理念,減少較大的文化差異,使得譯本貼近西方兒童的生活。
其二,原著地位。《淘氣包馬小跳》系列在中國(guó)兒童文學(xué)領(lǐng)域建立了獨(dú)特的書寫風(fēng)格,楊紅櫻以其天真俏皮的風(fēng)格吸引了大批小讀者,因此在翻譯時(shí)也需要盡可能貼近原著作者的風(fēng)格。
其三,商業(yè)因素。引進(jìn)商哈珀柯林斯出版公司以出版暢銷書著名,譯者為了使情節(jié)更為簡(jiǎn)潔明了,刪去了許多影響英語(yǔ)母語(yǔ)兒童閱讀體驗(yàn)的描寫。針對(duì)兒童這一群體,故事性更強(qiáng)、文學(xué)性更弱的書籍更容易吸引其閱讀與購(gòu)買。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究還在起步階段,但隨著中國(guó)兒童圖書的成功“走出去”,這一領(lǐng)域?qū)?huì)得到進(jìn)一步發(fā)展。本文從文化翻譯部分理論出發(fā),探討了《淘氣包馬小跳》系列叢書的翻譯策略和影響翻譯的外部因素,分析了其在商業(yè)及趣味價(jià)值上的成功,進(jìn)一步為今后的兒童文學(xué)翻譯方向與方法提供了借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] Klingberg,G. Childrens Fiction in the Hands of the Translators [M]. Lund:Liberfoerlag,1986.
[2] Oittinen,R. Translating for Children [M]. New York:Garland Publishing Inc.,2000.
[3] Yang,Hongying. Mas Mischief [M]. NewYork:Harper Collins,2008.
[4] 王珊珊. 任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J]. 翻譯研究,2008(3):131-135.
[5] 徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國(guó)翻譯,2004(6):33-36.
[6] 楊紅櫻. 淘氣包馬小跳[M]. 北京:接力出版社,2003.