国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

巴斯奈特文化翻譯觀下“托物言志”類(lèi)古文翻譯分析

2021-08-03 20:53張亦凡郝一凡
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年7期
關(guān)鍵詞:愛(ài)蓮說(shuō)

張亦凡 郝一凡

摘 要:中國(guó)古典文學(xué)翻譯常常容易陷入由于文化認(rèn)知差異而造成的理解困難。本文以翟理斯的《愛(ài)蓮說(shuō)》英譯本為例,從巴斯奈特文化翻譯觀出發(fā),通過(guò)對(duì)文學(xué)意象翻譯、人名翻譯、句式翻譯、文體及語(yǔ)言風(fēng)格的文化翻譯四個(gè)方面作分析,對(duì)“托物言志”類(lèi)中國(guó)古典文學(xué)翻譯的文化傳播意義進(jìn)行探討。

關(guān)鍵詞:文化翻譯 巴斯奈特 托物言志 《愛(ài)蓮說(shuō)》

引言

由于中西方存在認(rèn)知上的差異,中國(guó)古典文學(xué)翻譯工作常常陷入困境。為解決這一困境,翻譯理論家們不斷探索解決方案。其中,文化學(xué)派的翻譯理論得到了廣泛的關(guān)注,發(fā)展十分迅猛。20世紀(jì)80年代,巴斯奈特提出了文化翻譯觀的翻譯理念,為中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯提供了新的解決思路。本文以翟理斯的一篇成功的英譯本《愛(ài)蓮說(shuō)》為例進(jìn)行論述。在譯者筆下,原文的文化內(nèi)涵得到了很好的滲透和傳播。研究發(fā)現(xiàn),他所應(yīng)用的翻譯策略與巴斯奈特的文化翻譯觀不謀而合。本文將具體分析二者之間的契合點(diǎn),從而驗(yàn)證文化翻譯的合理性。

一、巴斯奈特文化翻譯觀

20世紀(jì)起,翻譯理論研究進(jìn)入了新的發(fā)展階段,學(xué)者們力求從多元的研究角度分析翻譯構(gòu)成,探索翻譯規(guī)律。隨著翻譯研究的不斷深入發(fā)展,翻譯的文化學(xué)派逐步受到人們的關(guān)注。20世紀(jì)80年代,文化翻譯觀的影響達(dá)到鼎盛階段。文化翻譯學(xué)派的重要代表人物蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了新的觀點(diǎn)。不同于翻譯語(yǔ)言學(xué)派,她認(rèn)為翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為。關(guān)于巴斯奈特的文化翻譯觀的核心內(nèi)容,主要見(jiàn)于她的專(zhuān)著《翻譯研究》,學(xué)者廖七一總結(jié)了她的翻譯觀點(diǎn):“1.不同于之前的翻譯單位(多以語(yǔ)素、詞素、句子、語(yǔ)篇為單位),巴斯奈特提出應(yīng)以文化作為翻譯單位。2.翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的‘解碼——重組過(guò)程,更重要在于它是一個(gè)交流行為。3.翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于同譯語(yǔ)文化功能的等值。4.不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要?!蓖瑫r(shí),巴斯奈特強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯工作遇到困難時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注重原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化因素,尊重目標(biāo)語(yǔ)文化,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)文化的需要,即譯者的首要任務(wù)是成為讀者。

二、《愛(ài)蓮說(shuō)》原文與譯本介紹

《愛(ài)蓮說(shuō)》是北宋理學(xué)家周敦頤的代表作,文章通過(guò)描寫(xiě)菊花、牡丹、蓮花的形象品質(zhì),通過(guò)層層遞進(jìn)的論證,揭示了三類(lèi)花所代表的社會(huì)身份,進(jìn)而傳達(dá)作者本人潔身自好的人生追求和精神認(rèn)知。翟理斯(Herbert A Giles,1845—1935)是一名英國(guó)駐華外交官,在中國(guó)度過(guò)了長(zhǎng)達(dá)25年的時(shí)間,對(duì)漢語(yǔ)的研究和貢獻(xiàn)達(dá)到了較高的水平,因而被學(xué)界推崇,任職劍橋大學(xué)漢學(xué)教授,被后人贊譽(yù)為“英國(guó)漢學(xué)三大星座之一”。翟理斯癡迷于中國(guó)文化的魅力,一生投身于研究中國(guó)語(yǔ)言、文化、文字、翻譯的東學(xué)西漸的漢學(xué)事業(yè)。1901年,翟理斯出版了《中國(guó)文學(xué)史》。在該書(shū)中,他按照西方文史學(xué)的觀念翻譯了大量中國(guó)文學(xué)典籍,其中收錄了北宋時(shí)期周敦頤的著作《愛(ài)蓮說(shuō)》的譯文。

三、翟理斯的英譯文分析

(一)文學(xué)意象的文化翻譯

意象是中國(guó)古典文學(xué)作品的重要組成單位,是文學(xué)創(chuàng)作的靈魂所在,承載著豐富的文化內(nèi)涵。在《愛(ài)蓮說(shuō)》一文中,對(duì)菊、牡丹、蓮、君子的意象解讀是理解原文主旨的關(guān)鍵。

菊花是陶淵明最喜愛(ài)的花,中國(guó)人將陶淵明與菊花緊密相連,從而賦予了菊花“超脫塵世、淡泊明志”的隱士形象;牡丹素以高貴大氣聞名,被喻為“花中富貴者”,放在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,喜愛(ài)牡丹的人也就相當(dāng)于追求富貴權(quán)勢(shì)的人;蓮花生于骯臟的淤泥之中,卻能做到一身清潔,是不折不扣的“生于亂世,品德高尚”的君子。

在這種背景下,菊花、牡丹、蓮花負(fù)載著中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)特有的文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),如果采用生硬的直譯處理,容易造成文化信息轉(zhuǎn)化上的空白,也就是存在“文化負(fù)載詞”的翻譯困難。文化負(fù)載詞指的是一個(gè)文化背景下存在特殊事物的詞。(廖七一,2000)從文化交際的角度亦可理解為翻譯的詞匯空缺,即源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間沒(méi)有表達(dá)同等內(nèi)涵的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。

基于文化負(fù)載詞的存在,古典文學(xué)翻譯似乎有了“不可譯”的困難。巴斯奈特對(duì)于“不可譯”的命題提出了她的見(jiàn)解,她認(rèn)為,翻譯的前提,首先是要承認(rèn)“任何一種翻譯都不可能實(shí)現(xiàn)翻譯的完全等值”(廖七一,2001:343)。其次,她提出了可供譯者參考的解決方法:“用目標(biāo)語(yǔ)的文化系統(tǒng)中的信息代替源語(yǔ)短語(yǔ)中的恒定信息?!保˙assnett,2004:29-30)

那么,翟理斯是如何處理這四類(lèi)文學(xué)意象的翻譯問(wèn)題的呢?以“予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也”這句話的翻譯作分析:“In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture;the peony the flower of rank and wealth;the water-lily,the Lady Virtue sans pareille. ”(Herbert A Giles,1901)

“隱逸者”“富貴者”兩詞的翻譯都可以在英語(yǔ)中找到與之功能對(duì)等的詞語(yǔ)。至于“君子者”的翻譯,則是一個(gè)重要的文化翻譯難點(diǎn)。在英文中,并沒(méi)有“君子”這樣的直接對(duì)應(yīng)的詞。為了彌補(bǔ)文化信息空缺,翟理斯將“君子者”譯為“the Lady Virtue sans pareille”。“virtue”一詞在牛津詞典中的釋義為“behaviour or attitudes that show high morality standard”。這一釋義與君子品德高尚、賢德雅致的形象在功能上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。其次,再來(lái)分析“sans pareille”,這是一個(gè)法語(yǔ)詞,原意為“無(wú)與倫比的”。巴斯奈特曾指出,翻譯時(shí)要考慮短語(yǔ)在語(yǔ)境中的情感意義?!皊ans pareille”一詞的使用不僅在情感上升華了君子的道德感,更在文學(xué)藝術(shù)上具象化了“君子者”的形象。

翟理斯對(duì)于“君子”一詞的歸化翻譯處理,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的等價(jià),可謂是文化翻譯的一例成功應(yīng)用。當(dāng)然,這是一百多年前翟理斯的智慧創(chuàng)作。古往今來(lái),許多譯者都在探索“君子”一詞的翻譯,韋利譯為“a gentleman”,Ames&Rosemont譯為“exemplary person”,錢(qián)鍾書(shū)譯為“intelligentleman”(intelligent一詞和gentleman一詞的結(jié)合),王福林譯為“superior man”,彭子游譯為“junzi”,許淵沖譯為“cultured man”,杜維明譯為“profound person”,林戊蓀譯為“man of honor”,等等。時(shí)至今日,“君子”一詞已經(jīng)有了官方明確的翻譯。2014年末,教育部啟動(dòng)了中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程項(xiàng)目,致力于建立中華文化術(shù)語(yǔ)的官方英譯數(shù)據(jù)庫(kù)。其中,“君子”一詞采用了音譯加注的處理方法,翻譯為Junzi (Man of Virtue)?;剡^(guò)頭來(lái)看,這個(gè)詞與一百多年前翟理斯的譯詞有著很高的契合,可見(jiàn)翟理斯的文化翻譯水準(zhǔn)之高。

(二)句式的文化翻譯

我們常說(shuō):“漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。”這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子多通過(guò)意義連接,句與句之間渾然一體,自成一派。漢語(yǔ)句子所蘊(yùn)含的文本特征(textual features)和超文本特征(extra textual features)是翻譯工作者需要注意的兩項(xiàng)重要信息內(nèi)容。其中,句式、語(yǔ)法等屬于文本特征,超出語(yǔ)言文字之外所表達(dá)的內(nèi)容,如風(fēng)土人情和歷史文化等信息則屬于超文本特征,二者缺一不可。對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯工作者來(lái)說(shuō),如何用英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣再現(xiàn)中文語(yǔ)言所創(chuàng)造的意境,是句式文化翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。

周敦頤開(kāi)篇起筆即寫(xiě)到“水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃”,在這里,句子主體代詞的信息比較模糊,句式上沒(méi)有明晰的“主—謂—賓”結(jié)構(gòu),這十分考驗(yàn)譯者在翻譯時(shí)對(duì)主語(yǔ)符號(hào)化問(wèn)題的處理能力。翟理斯的譯文以“l(fā)overs”為主體,進(jìn)而后接兩個(gè)補(bǔ)語(yǔ)來(lái)描述這類(lèi)人:一是“of flowering plants and shrubs”,二是“we have had by scores”。這樣既囊括了“草木之花”的信息內(nèi)容,也囊括了“可愛(ài)者甚蕃”的情感表達(dá)。這樣來(lái)看,譯文既有句子本身的邏輯思維支撐,又在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上緊湊嚴(yán)密,可謂是一種結(jié)構(gòu)平衡而行之有效的翻譯方法。

《愛(ài)蓮說(shuō)》采用了一連串對(duì)仗工整、平鋪直敘的描述句,從生長(zhǎng)環(huán)境、氣質(zhì)風(fēng)節(jié)、體態(tài)香氣三個(gè)方面來(lái)具體表現(xiàn)蓮花的形象。翟理斯在處理這段翻譯時(shí),也花了一番功夫:他先是連用兩個(gè)“How+adj.”引導(dǎo)的感嘆句來(lái)加重歌頌蓮花高潔的語(yǔ)氣,后又將“中通外直,不蔓不枝”簡(jiǎn)練地合譯為“symmetrically perfect”。這里合譯的翻譯處理反映了中西方語(yǔ)言表達(dá)思維上的差異。作為西方人的翟理斯,一般來(lái)說(shuō),更習(xí)慣于較為直觀簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。也正是由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,在英漢互譯時(shí),譯者應(yīng)學(xué)會(huì)充分靈活地運(yùn)用增譯和減譯的翻譯技巧。在表達(dá)意思相近的前提下,如果中文原文的內(nèi)容表達(dá)重復(fù),譯者可以適當(dāng)刪減,以更精確、精練的語(yǔ)言概括提煉。意思整合則是一種十分妥當(dāng)?shù)姆g技巧。最后,在描述蓮花的氣質(zhì)風(fēng)節(jié)和體態(tài)香氣時(shí),翟理斯添加了更多的形容詞來(lái)重現(xiàn)原文的意境之美,如用“subtle perfume”和“in spotless state”來(lái)描述原文蓮花“香遠(yuǎn)益清,亭亭凈直”的狀態(tài),用“to be regarded reverently from a distance”和“not be profaned by familiar approach”來(lái)具象化“只可遠(yuǎn)觀而不可褻玩”的空間感,可謂很好地傳達(dá)了原文超文本外的意境。

(三)人名的文化翻譯

人名翻譯屬于文化翻譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,一個(gè)好的人名翻譯將有助于文化傳播與交流。為了探究人名翻譯更好的處理方法,學(xué)者辛獻(xiàn)云在《談漢語(yǔ)人名翻譯的規(guī)范問(wèn)題》(2005)一文中總結(jié)了在采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音之前,歷史上曾出現(xiàn)過(guò)的六種主要的注音方式,它們分別是:1.明朝末年的利瑪竇—金尼閣拼音編制;2.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后傳教士制定的教會(huì)羅馬字拼音編制;3.威妥瑪—翟理斯拼音編制;4.國(guó)語(yǔ)羅馬字編制;5.拉丁化新文字編制;6.耶魯編制。同時(shí),辛獻(xiàn)云指出,在6種拼音編制里,威妥瑪—翟理斯式拼音編制是普及度最高的拼音系統(tǒng)。在今天,在中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)和海外地區(qū),仍有許多華人使用這一拼法。

為了縮小由于英漢發(fā)音的差異造成的混亂和無(wú)序等問(wèn)題,翟理斯在這方面不斷做出努力和嘗試。1892年,翟理斯撰寫(xiě)的《華英字典》修訂版問(wèn)世了,翟理思在威妥瑪拼音系統(tǒng)的基礎(chǔ)上結(jié)合了西方羅馬字母加以豐富,開(kāi)創(chuàng)了新的注音系統(tǒng),也就是著名的“威妥瑪—翟理斯式拼音系統(tǒng)”?!度A英字典》影響了幾代外國(guó)學(xué)生,并在中外風(fēng)行八十余年而不衰。威妥瑪和翟理思的拼音系統(tǒng)在很大程度上推動(dòng)了西方漢學(xué)在漢語(yǔ)語(yǔ)音研究方面的進(jìn)步,也促進(jìn)了中西文化的深度交流,這與巴斯奈特文化翻譯觀中“翻譯應(yīng)當(dāng)以文化交流為目的”的翻譯原則十分契合。

另外,筆者認(rèn)為,在翻譯“晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊”這句話時(shí),外國(guó)讀者對(duì)于陶淵明的文化身份認(rèn)同問(wèn)題,也是譯者需要考慮的問(wèn)題。作為“中國(guó)古代隱士之宗”,海外人士對(duì)陶淵明的研究是可以考察的。18世紀(jì)至19世紀(jì),以傳教士為主要人群構(gòu)成的西方漢學(xué)家相繼在介紹中國(guó)文化時(shí)提到了陶淵明,如法國(guó)人錢(qián)德明、英國(guó)人德庇時(shí)、德國(guó)人郭實(shí)臘,以及本文引用譯文的作者翟理斯……他們都提到陶淵明是一個(gè)“植柳愛(ài)菊,隱逸山水”的隱士形象,可惜當(dāng)時(shí)陶隱士的形象在海外的普及度并不高。1952年,Acker William著書(shū)Tao The Hermit:Sixty Poems by Tao Chien(《陶隱士:陶潛詩(shī)歌六十首》)系統(tǒng)地向海外讀者介紹陶淵明。他提到了陶淵明的身份特征“the hermit”,因此筆者認(rèn)為在翻譯陶淵明時(shí),可以在翟理斯的拼音譯法“Tao Yüan-ming”的基礎(chǔ)上結(jié)合加注法的方式,譯為“Tao Yüan-ming,the hermit”,更有助于外國(guó)讀者理解陶淵明的形象。

(四)文體及語(yǔ)言風(fēng)格的文化翻譯

文體屬性和語(yǔ)言風(fēng)格是分析研究文學(xué)作品的重要內(nèi)容之一。在進(jìn)行中國(guó)古典文學(xué)翻譯工作時(shí),對(duì)原文文體和風(fēng)格的堅(jiān)持和把握程度,是衡量譯文質(zhì)量水平的重要因素之一。

“說(shuō)”這一古代文體,是用來(lái)說(shuō)明事理、發(fā)表議論、闡明道理的散文題材?!稅?ài)蓮說(shuō)》通篇運(yùn)用了托物言志、擬人、對(duì)比、反襯的手法來(lái)表現(xiàn)文章主題?!稅?ài)蓮說(shuō)》全文不足一百五十字,卻蘊(yùn)含了豐富的情感。其中既包括了各類(lèi)愛(ài)花人士的概述,又包括了對(duì)諸花品性的分析評(píng)價(jià),還包括了個(gè)人感情的抒發(fā)。周敦頤用清晰明了的寫(xiě)作脈絡(luò)和簡(jiǎn)潔凝練的描述性語(yǔ)言突出了“愛(ài)蓮”的主旨,全文既惜墨如金,又詳略得當(dāng),可謂風(fēng)格顯著。

因此,如果想要呈現(xiàn)原作的風(fēng)姿,譯文也要呼應(yīng)原文精簡(jiǎn)的語(yǔ)言風(fēng)格,盡量在保持原文美感的同時(shí)兼顧原文文體的語(yǔ)言風(fēng)格,這為翻譯工作者提出了難度不小的要求。巴斯奈特十分了解這種翻譯上的困境,她指出,文體的不可譯性是翻譯者首遇的翻譯難題。她提出可以通過(guò)運(yùn)用功能主義的文化翻譯觀點(diǎn)去解決不可譯的問(wèn)題,即在一個(gè)帶有文化信息的上下文語(yǔ)境中,語(yǔ)言具有特定文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)同原語(yǔ)在功能上的對(duì)等,而不是局限于對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容的復(fù)述。

檢驗(yàn)文體和語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯質(zhì)量在于:譯文在對(duì)照原作時(shí),不僅能在語(yǔ)言上講得通,而且能在文化認(rèn)同上讓讀者理解到位?!安荒芨铍x文化而孤立地看待翻譯?!保˙assnett,1994)基于此觀點(diǎn)出發(fā),我們?nèi)シ治龅岳硭沟淖g文時(shí),不難發(fā)現(xiàn),翟理斯的用詞十分考究,甚至在譯文字?jǐn)?shù)上也與周敦頤的原作保持了相近的篇幅(翟理斯的譯文全文152字),且譯文結(jié)構(gòu)也同原作高度相近。

結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)分析翟理斯的《愛(ài)蓮說(shuō)》英譯本,驗(yàn)證了文化翻譯對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文通過(guò)解讀意象、句式、人名、文體及語(yǔ)言風(fēng)格四個(gè)角度的翻譯發(fā)現(xiàn),翟理斯在這篇文章中所運(yùn)用的翻譯理念同巴斯奈特的文化翻譯中關(guān)于譯文文化功能的要求十分契合。翟理斯的譯文充分體現(xiàn)了文化在文學(xué)翻譯中的重要作用,達(dá)到了文化溝通交流的目的,可謂是一部成功的翻譯作品。但是,在還原周敦頤原文的文體、音韻、文學(xué)藝術(shù)性上,翟理斯版的譯文還存在不足。關(guān)于此點(diǎn)內(nèi)容的深入分析,本文的研究仍存在不足。

隨著東西方世界日益頻繁的文化交流,中國(guó)文化對(duì)外傳播時(shí),翻譯策略應(yīng)朝著文化多元化的方向發(fā)展。面對(duì)譯文中文化負(fù)載的成分,應(yīng)盡量打破時(shí)間和地域限制,使用與之功能相當(dāng)?shù)淖g詞,讓對(duì)應(yīng)文化背景下的讀者可以最大限度地理解中國(guó)本土文化。文化翻譯不僅能拉近讀者與原文的距離,增進(jìn)理解,更有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1] Bassnett,Susan.Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 卜嘉輝.1778—1897年海外陶淵明譯介新探[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(4):9-15.

[3] 董守信.翟理斯和他的《華英字典》[J].津圖學(xué)刊,2002(2):36-38.

[4] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[5] 劉小玲.巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”比較[J].語(yǔ)言與翻譯,2006(1):57-60.

[6] 辛獻(xiàn)云.談漢語(yǔ)人名翻譯的規(guī)范問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):65-69.

[7] “中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”首批81條術(shù)語(yǔ)發(fā)布[J].云南教育(視界綜合版),2015(1):3.

作 者: 張亦凡、郝一凡,均系上海體育學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在讀本科生,研究方向:文化翻譯。

編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

猜你喜歡
愛(ài)蓮說(shuō)
愛(ài)蓮說(shuō)
周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》在民國(guó)的傳播與接受
《愛(ài)蓮說(shuō)》微課教學(xué)設(shè)計(jì)
硬壇新秀
愛(ài)蓮說(shuō)
《愛(ài)蓮說(shuō)》中的“君子形象”探析
文言文教學(xué)中核心素養(yǎng)培育的三條途徑
語(yǔ)文教學(xué)之方法需精當(dāng) 《愛(ài)蓮說(shuō)》師生學(xué)習(xí)之探究
軍旅書(shū)畫(huà)家張毅敏作品選登
道孚县| 陕西省| 布尔津县| 商城县| 阿拉善右旗| 海伦市| 柯坪县| 桐柏县| 高雄县| 浦东新区| 阳山县| 裕民县| 乌拉特中旗| 尼木县| 扶余县| 南昌县| 资源县| 钟山县| 得荣县| 望城县| 休宁县| 莱芜市| 淮安市| 西乌珠穆沁旗| 旌德县| 托克托县| 朝阳市| 雷山县| 凤台县| 饶阳县| 乳山市| 神木县| 奉新县| 西丰县| 光泽县| 南雄市| 新和县| 彩票| 观塘区| 宣化县| 吕梁市|