李姍
摘要:現(xiàn)如今,隨著全球化的發(fā)展,不同文化和語言圈的交流逐漸增多,翻譯的重要性也日益突出。由于不同民族和地區(qū)的歷史、文化、風俗等的不同,使得在翻譯中文化要素的翻譯顯得尤為重要。本論文以韓中翻譯中文化要素的翻譯方法為研究對象,通過找出韓國特有文化詞匯及文化現(xiàn)象,旨在確定文化翻譯的正確方法,減少因為對對方文化缺乏了解而導致在交流中出現(xiàn)的問題。
關鍵詞:文化翻譯;文化翻譯理論;翻譯技巧
一、序言
21世紀可以說是文化的時代,文化在現(xiàn)代人生活中占據(jù)著越來越重要的地位,在全球化背景下,翻譯不再僅僅是語言之間的轉換,而且是涉及到文化層面的復雜情況。但是,即使在這樣的背景下,我們接觸原本的機會很少,大多數(shù)是通過翻譯來實現(xiàn),在這種情況下,翻譯的正確與否就顯得尤為重要,文化要素的傳達也被擺在重要的位置,因此,如何準確進行韓中翻譯,尤其是文化翻譯成為翻譯人員的重要課題。
中國和韓國因意識形態(tài)不同,在語言和文化方面存在很多差異,作為一名翻譯人員,要認識到這種差異,并且研究解決方案。因此,本論文的研究目的就是找出韓中文化翻譯的理論,減少或避免翻譯時因對韓國文化認知的缺失導致的誤譯和誤會。
二、文化翻譯理論
巴斯奈特在《翻譯、歷史和文化》一書中提出了如下文化翻譯觀點:第一,翻譯的單位應該是文化而不是傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語篇;第二,翻譯并非單純的語言之間的轉換,實質上是文化交流;第三,翻譯應走出語義等值的局限,實現(xiàn)文化中的功能等值;第四,翻譯的原則和規(guī)范也是不斷變化的,翻譯的目的是為了滿足不同的需要。[1]巴斯奈特強調了文化翻譯的重要性,翻譯人員在翻譯時要充分考慮文化信息的翻譯和傳達。
Stolze強調了翻譯時文化差異的重要性,認為這一觀點從哲學角度分析也是正確的,翻譯受目的影響,如果不與技能主義相關聯(lián),那么翻譯就不可能實現(xiàn)。
三、文化翻譯分析
本論文通過觀察韓國人的日常生活,選取反映韓國社會現(xiàn)象的“文化現(xiàn)象”,并將這些內容按照相對應的翻譯理論進行了翻譯及分析。
(一)漢字詞的翻譯。
漢字詞在韓國語中所占比重最大,在翻譯時看似簡單,但因其與現(xiàn)代漢語詞匯不完全對應,出現(xiàn)錯誤的概率也很大。中國與韓國同屬東亞文化圈,在文化翻譯時,會遇到很多漢字詞,因此,漢字詞的翻譯應引起足夠重視。
1.同型同義詞的翻譯。
同型同義詞指的是韓語中的漢字詞和漢語表達完全對應的詞,適用于漢字詞與現(xiàn)代漢語意思完全對應的情況。
<例文>
[原文] ?????? ??.??.????? ?? ???? ? ??, ? ??, ? ??? ?????? ??? ???? ????? ? ? ??.
[譯文] 新村運動以勤勉、自助、合作為基本準則,是由一個共同體(如一個村莊、一個地區(qū)、一個國家等)發(fā)起的一場以實現(xiàn)共同富裕為目標的運動。
習近平主席在各種會議和論壇上都提過“共同體”,因此,這種中韓表達完全一致的詞語就可以采用直譯的方法翻譯。
2.同型異義詞的翻譯。
<例文>
[原文] ????? ?? ?? ??? ???? ????? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ???? ??????? ?? ???? ??? ??? ????.
[???] 霍夫斯泰德把這種儒教價值觀和經濟發(fā)展的關系分析為:實現(xiàn)經濟復興的亞洲國家雖然對傳統(tǒng)有強烈的信念,但也不受傳統(tǒng)束縛,具有很大的靈活性。
“柔軟性”在現(xiàn)代韓語中的意思為“較軟,不堅硬”,分析原文,這里的“柔軟性”指的是韓國人在經濟發(fā)展過程中不拘泥于傳統(tǒng),審時度勢,最終實現(xiàn)了經濟復興,根據(jù)“等價理論”分析,此處翻譯成意為“思想、行為等具有融通性”的“靈活性”一詞最為恰切。
(二)添加與省略。
<例文>
[原文] ????? ‘?? ????? ?? ??? ?? ??? ?????? ?? ??? ?? ???? ?? ‘??? ??? ???? ??.
[???] 在韓國,為了照顧因“教育遷徙”去國外的子女,媽媽隨孩子出去,只留下“大雁爸爸”孤獨一人的家庭急劇增多。(“大雁老爸”是韓國近年來的流行詞,意思是小孩去國外上學,老婆陪讀,丈夫留在國內掙錢,這個詞語頗有種“做男人不容易”的意味)
“大雁爸爸”是韓國一種特殊的社會文化現(xiàn)象,在沒有相關共同文化背景的情況下,需要對相關的文化現(xiàn)象添加注釋,以方便翻譯目標讀者的理解。
(三)文化固有詞的翻譯。中韓兩國雖同屬儒教文化圈,但因民族文化存在差別,思考方式、文化心理等方面都有很多不同,因此,要重視文化翻譯時因文化差異導致的交流障礙。
1.異化翻譯法。異化翻譯法目的是保留原文中的異國情調,讓目標讀者向原文靠近,為了保護原文化的整體性。具體示例如下:
<例文>
[原文] ????? ??? ? ?? ??? ??? 30??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???? ????? ?? ??? ?? ?? ?? ????.
[譯文] 平時行駛一個小時的距離,“子彈出租車”(形容車速度很快)可以加速到在30分鐘走完,雖然這樣能節(jié)約時間和費用,但卻是很容易出現(xiàn)事故的駕駛習慣。
????? ‘????? ??? ??? ?? “飛車”?? ??? ??? “子彈出租車” ?? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???? ? ????.
在漢語中,與“子彈出租車”意思相近的詞是“飛車”,用子彈來形容出租車速度之快具有很強的韓國文化特點,因此,此處采取異化翻譯法能夠讓讀者更好地理解韓國文化。
2.歸化翻譯法。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,適用于當太過趨向原文的翻譯使讀者產生理解障礙時使用。
<例文>
[原文] ??? ??? ???? ????? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ???? ???.
[譯文] 但值得我們注意的是,西方近代化的副作用也導致了韓國傳統(tǒng)價值文化的消失和文化特征的弱化。
‘??? ???對應的漢字是“文化正體性”,但是在現(xiàn)代漢語中沒有類似的表達,韓語國語辭典中對‘??? ???的解釋是是指一個民族不同于其他民族的特性。這種情況下,需要根據(jù)規(guī)劃翻譯法將原文翻譯成易于目標讀者理解的詞。
四、結論
在全球化時代背景下,如果文化翻譯出現(xiàn)錯誤,會產生交流障礙,甚至可能會對兩國文化交流產生不利影響。因此,翻譯人員應準確把握翻譯文化圈的規(guī)則和慣例,對不同的環(huán)境使用何種翻譯方法做出正確的判斷。
在進行文化翻譯時,需要對翻譯規(guī)模、意識形態(tài)、文化特征等各方面進行綜合考慮,翻譯人員也應加強對翻譯對象國文化的學習和理解,從而減少翻譯時出現(xiàn)的誤譯和錯誤。
參考文獻
[1]趙莉、何大順,《巴斯奈特的文化翻譯觀》,《文學教育》,2009.06。
[2]馬漢蓉《中韓翻譯與文化》 《經濟管理者》 2015.04上期。
[3]李民、宋立,《韓漢翻譯研究》,2014.07。
[4]全香蘭,《韓漢翻譯技巧》,2005.07。
[5]柳英綠,《韓漢翻譯基礎》,2010.09。