于璽
摘要:《京華煙云》篇章結(jié)構(gòu)恢宏、涉及文化歷史豐富,作者想借助這部小說(shuō)向西方介紹中國(guó)博大精深的文化。小說(shuō)中人物眾多,人名的翻譯對(duì)于小說(shuō)的成功起著重要的作用,如何通過(guò)音譯法翻譯人名,傳播中華文化,這是本文想探究的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:《京華煙云》;音譯法;人名;人名翻譯;文化翻譯
一、寫(xiě)作背景介紹
《京華煙云》是林語(yǔ)堂在1938年到1939年在巴黎用英文寫(xiě)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)。他原想把《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文以向西方讀者介紹中國(guó)之文化,但《紅樓夢(mèng)》反映的中國(guó)社會(huì)與當(dāng)時(shí)的中國(guó)已經(jīng)相差甚遠(yuǎn),且其中涉及的文化因素眾多:禮儀、中醫(yī)、詩(shī)詞文學(xué)等內(nèi)容,翻譯頗具難度,于是林先生嘗試仿照《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu)形式完成了《京華煙云》。小說(shuō)時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),涉及了姚、曾、牛等家族的悲歡糾葛、命運(yùn)跌宕,畫(huà)面恢宏、涉及人物、情節(jié)之豐富也不言而喻。
二、人名與文化
其中由于該著作中涉及的人物眾多,如何將人名翻譯好、翻譯出人名中蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵是對(duì)整部外譯成功的第一步。
小說(shuō)中的人名通常是為了體現(xiàn)人物身份、人物性格或者隱喻人物命運(yùn),命名手法上作者通常是引用古詩(shī)詞、諧音寓意等方式??梢?jiàn),人名的命名藝術(shù)也可稱為小說(shuō)的創(chuàng)作特色,在翻譯過(guò)程中,要忠實(shí)地再現(xiàn)其文化內(nèi)涵負(fù)載,不可省譯或者漏譯。
在《京華煙云》這部作品中,林語(yǔ)堂先生處理人名翻譯主要采取了音譯和直譯兩種方式,音譯為主。其中男性名主要采用中音譯的方法;主要女性角色人名采用音譯或者音譯加注釋的方式,次要女性角色采用直譯的方式。
三、女性人名翻譯
正如《紅樓夢(mèng)》有著顯著的女性主義視角,對(duì)于女性形象的塑造遠(yuǎn)超男性形象的塑造?!毒┤A煙云》是以姚家長(zhǎng)女姚木蘭的命運(yùn)起伏發(fā)展為核心,描述三大家族的興衰榮辱的。因此,林先生在女性人名翻譯的時(shí)候是處理得非常巧妙,方法也更多元,更重要的是借助人名傳播了中華文化。
(一)主要女性角色
A.原文:Mulan was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her fathers place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.(“木蘭”是替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國(guó)的奇女子花木蘭的名字。)
小說(shuō)中女主“木蘭”的名字譯為”Mulan”,木蘭是我國(guó)南北朝漢樂(lè)府民歌中的奇女子形象,堅(jiān)強(qiáng)樂(lè)觀,替父從軍。這樣的譯法有存在著某種對(duì)于人物命運(yùn)的暗示。
B.原文:Mochow, meaning"don't worry,"was the name of a lucky girl in a rich famlily...(“莫愁”原始古代一個(gè)富家之女的名字……)
姚木蘭的妹妹“莫愁”譯為”Mochow”,姚父信奉道教,為其女兒命名時(shí)收到了道教文化的影響。
(二)次要女性角色
小說(shuō)中次要人物的名字基本上沒(méi)有特殊含義,僅為一個(gè)稱呼,所以作者采用直譯的方式。
A.原文:The three other maids, Silverscreen, Brocade, fourteen, and little Frankincense, were in the next cart.(另外三個(gè)丫頭是銀屏、錦兒,十四歲,還有小乳香。)
B.原文:Brocade sat up, ashamed of herself, but still rubbing her red eyes.(錦兒坐起來(lái),覺(jué)得很不好意思,可是還是用手搓哭得通紅的眼睛。)
C.原文:Coral his adopted daughter, was a woman over twenty.(珊瑚是他的干女兒,二十幾歲年紀(jì)。)
上面引用的原句中都是涉及本小說(shuō)次要人物的句子,經(jīng)過(guò)總結(jié)不難發(fā)現(xiàn),次要人物采用了直譯法翻譯方法,直譯的意象也頗具中國(guó)古代文化特色與頗具美感。
四、男性人名翻譯
如前文所說(shuō),《京華煙云》是一部有明顯女性主義視角的著作,女性的形象在小說(shuō)這起了主要作用,作者也著力刻畫(huà)其形象;對(duì)于小說(shuō)中的男性形象無(wú)論主要人物還是次要人物,林語(yǔ)堂先生則均采用了音譯的譯法。
A.原文:While the children were sleeping peacefully in the inner room and Lotung was snoring heavily in his sleep.(在里間,孩子們安然入睡,羅同也鼾聲大作。)
B.原文:Peking, Matejen Hutung, Yao Szen-an.(北京馬大人胡同 姚思安敬白)
C.原文:This is Pingya, my eldest.This is Chinya, my second boy.And this is Sunya, my third boy.(這是平亞,老大。這是經(jīng)亞,是老二。那是蓀亞,老三。)
次要男性人物作者仍然進(jìn)行了音譯,主要男性人物在音譯的時(shí)候同時(shí)還體現(xiàn)了作者推廣傳播中國(guó)文化的主觀意識(shí):“思安”本意也體現(xiàn)了道家文化的內(nèi)涵;曾家的三位公子中名字中的第二個(gè)字可以體現(xiàn)出長(zhǎng)幼順序、第三個(gè)可以體現(xiàn)出家長(zhǎng)輩分。作者通過(guò)音譯很好體現(xiàn)了讀音上的特色,也體現(xiàn)了古代對(duì)于命名的講究。
五、其他人名翻譯
《京華煙云》展現(xiàn)了1901年之后近代中國(guó)社會(huì)發(fā)生的急劇變化,所涉及的時(shí)代背景豐富異常,因此與時(shí)代背景有關(guān)的一些人物也值得我們關(guān)注,其主要的翻譯方法也運(yùn)用是直譯法。
例如:“慈禧太后”在原著中林先生譯為“The Empress Dowager”;“光緒皇帝”譯為“The Emperor”;“端王爺”為“Prince Tuan”;“大毛子”、“二毛子”(1)等頗具時(shí)代特色的詞匯譯為了“First hairies”和“Second Hairies”。
六、反思與結(jié)論
從通篇小說(shuō)來(lái)看,音譯法運(yùn)用的并不是很多,主要集中在人名等體現(xiàn)中國(guó)文化特色負(fù)載詞的翻譯上。回想在異化流行、音譯受冷落的上世紀(jì)30年代,林語(yǔ)堂先生采用適度的音譯以向世界推廣中國(guó)文化的意識(shí)可見(jiàn)一斑,也鮮明地體現(xiàn)了其主體性。
如今,隨著國(guó)力強(qiáng)盛、我國(guó)處于重塑文化自信、向世界推廣中國(guó)文化、爭(zhēng)取平等話語(yǔ)權(quán)的時(shí)期。在有關(guān)文化方面內(nèi)容外譯的時(shí)候,音譯法有“泛濫”之趨勢(shì)。翻譯的需求雖迫切,但音譯過(guò)于頻繁,會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀障礙、影響閱讀的流暢性,降低對(duì)文章的體驗(yàn)。音譯、意譯之間的選擇取舍的糾結(jié),林語(yǔ)堂先生當(dāng)時(shí)想必也是有所經(jīng)歷的。
筆者認(rèn)為不可一味地使用音譯,將其視作文化負(fù)載詞翻譯之“法寶”,而應(yīng)突破原文的羈絆,有適度地運(yùn)用音譯法。
首先,要對(duì)原語(yǔ)的文本類型、譯入語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析;其次,還要分析文化負(fù)載的可譯性;最后,譯者需了解譯入語(yǔ)讀者的接受程度、期望值等因素,才能更好地對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際和文化傳播的目標(biāo)。
林語(yǔ)堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》過(guò)程中,適度運(yùn)用音譯的方法,為譯者在進(jìn)行有關(guān)中華文化翻譯的過(guò)程中提供了良好的啟示,值得為譯者不斷學(xué)習(xí)、借鑒。
注釋:
在義和團(tuán)的積極排外下,外國(guó)人被稱為“大毛子”;中國(guó)人如信奉天主教、基督教,通被稱為“二毛子”。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]林語(yǔ)堂著,張振玉譯,京華煙云[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[3]饒道慶.《紅樓夢(mèng)》與女性主義文學(xué)批評(píng)引論[J].浙江:溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[4]張宏.音譯法——漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)翻譯的法寶還是無(wú)奈[M].外文出版社,2008.
[5]丁靜,高珍.《京華煙云》中男性人名的音譯與意譯[J].科技信息,2012(25).
[6]曹欣然.異化視角下《精華煙云》文化負(fù)載詞翻譯研究[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2018(12).
[7]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.