国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英思維對(duì)比與翻譯

2018-05-04 09:18李輝雄
校園英語(yǔ)·上旬 2018年1期

【摘要】余秋雨的《上海人》一文具有豐富的文化代表性,把上海的歷史故事和人文性格進(jìn)行了深刻的分析。本文從句式差異處理,修辭差異處理,思維差異處理來(lái)分析《上海人》英譯過(guò)程中遇到的翻譯問(wèn)題及其處理方法討論,并用例子分析如何在翻譯時(shí)既要意合又要兼顧形合。

【關(guān)鍵詞】上海人;漢英思維對(duì)比;文化翻譯

【作者簡(jiǎn)介】李輝雄,上海師范大學(xué)翻譯碩士研究生,廣東南方職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易系。

一、背景

21世紀(jì)是全球化的時(shí)代,各國(guó)文化交流日益頻繁,而翻譯作為一種重要的交流媒介,作用越顯突出。中國(guó)不僅要積極地吸收外國(guó)優(yōu)秀文化,更要把中國(guó)的優(yōu)秀文化用世界的語(yǔ)言傳揚(yáng)開(kāi)去。上海作為中國(guó)重要的城市,其歷史,文化,上海人性格特征等很值得譯成英文向國(guó)外傳播上海及中國(guó)的文化。

余秋雨作為我國(guó)著名的文化學(xué)者,對(duì)中華文化有身體力行的考察和研究,他的《文化苦旅》一書具有代表性。地處上海,我對(duì)上海文化與歷史非常感興趣,所以選擇了這本書的一篇文章《上海人》為例,把上海的歷史故事和人文性格翻譯成英文,具有一定的研究意義。

二、句式差異處理

受思維方式的影響,英漢句子結(jié)構(gòu)有很大的不同。英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重形合(hypotactic),主要通過(guò)連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞以及不定式等連接來(lái)構(gòu)成句子,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。而漢語(yǔ)則不同,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重意合(paratactic)。漢語(yǔ)句子從時(shí)間順序、邏輯文理順序?qū)訉油七M(jìn),逐層展開(kāi)。所以英漢語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)受思維方式的影響,這種結(jié)構(gòu)上的差異,翻譯時(shí)常遇到,需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。

英語(yǔ)重視形式邏輯,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,一環(huán)套一環(huán),即運(yùn)用各種有形的手段將句法成分連接成一個(gè)邏輯形式非常嚴(yán)密的整體,就是平常說(shuō)的英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言。漢語(yǔ)重視辯證思維,語(yǔ)言形式受意念引導(dǎo),邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯(lián)系沒(méi)有英語(yǔ)那種形式上的完美,即漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)往往很松散,就是平常說(shuō)的漢語(yǔ)是“意合”的語(yǔ)言。做漢英翻譯時(shí),一定要理解原文,分析,拆解原文意思,并重新組合,把它轉(zhuǎn)化成有邏輯性,結(jié)構(gòu)性的英語(yǔ)語(yǔ)言。舉例如下:

原文:他們(上海人)有許多心照不宣的生活秩序和內(nèi)心規(guī)范,行成了一整套心理文化方式,說(shuō)得響亮一點(diǎn),可以稱之為“上海文明”。

譯文:Their cultural rules and patterns of life are latently encoded inside, which is a complete and unique set of mentality. Given a positive name, it would be called “Shanghai culture”.

分析:從原文例句就可以看出來(lái)?!坝小?,“形成”,“說(shuō)得”,“稱之”,四個(gè)動(dòng)詞間邏輯關(guān)系不太緊湊,而且像“心照不宣”“心理文化方式” “說(shuō)得響亮”“上海文明”等詞的意義是模糊的。因此要把原文轉(zhuǎn)化成有邏輯結(jié)構(gòu)的英文句式和準(zhǔn)確性的語(yǔ)言,要拆分和重新組合句子?!吧钪刃蚝蛢?nèi)心規(guī)范”可以理解為cultural rules and patterns of life,“心照不宣” 把它的意思顯化,就是latently encoded inside,中文是主動(dòng)句,換成英文時(shí)改用被動(dòng)句較好,除了強(qiáng)調(diào)外,方便形成樹(shù)形結(jié)構(gòu),讀起來(lái)更有節(jié)奏感。“形成了……”可以作為定語(yǔ)從句,用which is…來(lái)代替作為主句的主語(yǔ)?!耙徽住笨梢杂胹et of,“心理文化方式”較為抽象,可以用mentality來(lái)概括即可?!罢f(shuō)得響亮一點(diǎn)”可以另起成句,但意思不容易理解和顯化。先理解原文句子,意思是“給一個(gè)好聽(tīng)的名字”,就是 given a positive name。“上海文明”如果翻譯為 “Shanghai Civilization”當(dāng)然放大原文含義了,因?yàn)閏ivilization一般用在四大文明當(dāng)中??梢园阉x縮小,理解為上海文化(Shanghai Culture) 較好。

三、思維差異處理

翻譯過(guò)程包括譯者對(duì)原文的理解過(guò)程和譯者用目的語(yǔ)再創(chuàng)作的過(guò)程。精確的翻譯源自對(duì)原文的正確理解。思維的差異肯定會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必須理解中英的思維差異。

在思維方式上,英語(yǔ)思維偏向于嚴(yán)密的邏輯性和抽象性,屬于低語(yǔ)境語(yǔ)言;與此相反,中文思維直偏向零散,強(qiáng)調(diào)具象性和直觀性。以下準(zhǔn)備從這兩個(gè)方面分析思維方式差異對(duì)翻譯的影響。

1.隱性思維與顯性思維。中文語(yǔ)言是隱性的,文化是高語(yǔ)境的,很多潛在的含義隱藏在語(yǔ)境和字里行間。英文則是顯性的,是低語(yǔ)境的。有時(shí)候需要在譯文中來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明其含義。請(qǐng)看以下例子。

原文:上海人出手不大方,宴會(huì)桌上喝不了幾杯酒,與他們洽談點(diǎn)什么卻要多動(dòng)幾分腦筋,到他們家去住更是要命,即擁擠不堪又處處講究。這樣的朋友如何交得?

譯文:Not being generous,they are susceptible to few glasses of wine at banquets. When holding a talk with them,attentive efforts should be bothered to apprehend their sophisticated thoughts. What is really disappointing and awkward is to visit their houses. The crushing space feels uneasy but the layout is exquisitely designed. Such kind of friends will make you too exhausted to be accompanied with.

分析:先理解原文?!俺鍪植淮蠓健本褪遣粔蚩犊?,not generous 簡(jiǎn)單到位?!昂炔涣藥妆啤钡暮x是不勝酒杯,稍喝點(diǎn)酒就會(huì)醉了。如果用動(dòng)詞直譯,顯然突出不了這種效果。為了表現(xiàn)其形象性,我用了形容詞組 be susceptible to few glasses of wine,那種承受不醉意,昏昏欲醉的形象頓生?!岸鄤?dòng)幾分腦筋”不是智力上的思考,而是需要多花費(fèi)心思,即是attentive efforts,再加上動(dòng)詞be bothered to 的感情色彩,就更加準(zhǔn)確了。我補(bǔ)充了sophisticated 來(lái)修飾thoughts,目的是強(qiáng)調(diào)和突出上海人的精明和練達(dá)。“要命”當(dāng)然不是kill somebody,而是深感失望和別扭,用disappointing and awkward 來(lái)形容,比較符合當(dāng)時(shí)那人的心理狀態(tài)。“擁擠不堪”指的是房屋空間太擁擠和不舒服,用crushing 來(lái)修飾space 很形象,讓讀者有身臨其境的感覺(jué)?!疤幪幹v究”主語(yǔ)是房間的布局(layout)很講究和花心思設(shè)計(jì),感情色彩是贊揚(yáng)性的,因此可以用 The layout is exquisitely designed. “這樣的朋友如何交得”飽含了作者的不滿。就是說(shuō)跟他們交朋友(be accompanied with)太過(guò)疲憊了,用too exhausted to be 的句式就能反映出來(lái)。而且恰到好處。

2.抽象思維與具象思維。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德開(kāi)始,一直注重哲學(xué)思辨。而漢語(yǔ)卻偏向形象思維,運(yùn)用形象的表達(dá)手法描繪抽象的概念。英語(yǔ)大量使用抽象名詞,同時(shí),英語(yǔ)是構(gòu)形語(yǔ)言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語(yǔ)中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,常用具體表抽象。但也有特殊的情況,如這篇文章,作者使用了不少的抽象的漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子,在這種情況下,需要把抽象含義的中文具體化,轉(zhuǎn)化成意義清晰易懂的英語(yǔ)詞句。

原文:本于這種個(gè)體自立的觀念,上海的科學(xué)文化往往具有新鮮性和獨(dú)創(chuàng)性;但是,也正是這種觀念的低層次呈現(xiàn),上海又常常構(gòu)不成群體性合力,許多可喜的創(chuàng)造和觀念顯得比較單薄。

譯文:Due to the ideas for self-reliance,Shanghai science and culture is original in novelty. However,Shanghai is off the collaborative influence,and many creative ideas have not a national impact.

分析:一般來(lái)說(shuō),中文語(yǔ)言是具象的,可觀可感。而英文語(yǔ)言是抽象的。但此時(shí),原語(yǔ)是中文,“構(gòu)不成群體性合力”屬于抽象詞語(yǔ),英語(yǔ)作為譯出語(yǔ)一定要易懂,不能太玄乎。首先要理解抽象語(yǔ)的含義?!皹?gòu)不成群體性合力”是說(shuō)上海人強(qiáng)調(diào)個(gè)體自立,會(huì)忽視了集體力量(collaborative) 的重要性。“合力” 作為一種影響力(influence)會(huì)更加易懂。因此可以理解為off the collaborative influence?!坝^念單薄”當(dāng)然不是 thin ideas,此處的單薄是說(shuō)集體的影響力(impact) 在全國(guó)來(lái)說(shuō)比較小,就是have not a national impact。

參考文獻(xiàn):

[1]Susan Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Eugene A.Nida.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Geert Hofstede.Cultures Consequences:Comparing Values, Behaviors,Institutions And Organizations Across Nations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[4]愛(ài)德華·霍爾.何道寬,譯.超越文化[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2010.

[5]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[6]戴曉東.跨文化交際理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[7]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).

[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.

[9]劉小玲.巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀” 與奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”比較[J].語(yǔ)言與翻譯,2006(1):57-60.

富宁县| 南召县| 四平市| 大同县| 台中县| 赞皇县| 治多县| 凌海市| 汶川县| 望奎县| 关岭| 夹江县| 定襄县| 富裕县| 桐城市| 崇义县| 余干县| 大埔县| 长垣县| 鹤山市| 石首市| 桐柏县| 镶黄旗| 吴堡县| 济南市| 军事| 会东县| 灯塔市| 南丹县| 吕梁市| 榕江县| 大化| 通榆县| 蒙自县| 望奎县| 西峡县| 祁东县| 佛冈县| 全椒县| 文成县| 大田县|