国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析馬克思主義實(shí)踐觀在文化翻譯中的應(yīng)用

2020-11-16 06:57王鵬
散文百家·下旬刊 2020年8期
關(guān)鍵詞:歸化異化

摘 要:文化翻譯中歷來存在歸化和異化之爭(zhēng)。翻譯是在不同語言和不同文化之間架起的一座橋梁,其最終歸宿就是解決溝通中的語言障礙,進(jìn)而促進(jìn)文化間的交流和進(jìn)步。馬克思主義實(shí)踐觀是馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的重要組成部分,是馬克思主義哲學(xué)誕生的理論前提,對(duì)社會(huì)科學(xué)研究有著重要的指導(dǎo)意義。翻譯也是一門以實(shí)踐為基礎(chǔ)的學(xué)科,本文正是以馬克思主義實(shí)踐觀為理論基礎(chǔ),探析文化翻譯中的歸化與異化問題。

關(guān)鍵詞:文化翻譯;歸化;異化;馬克思主義實(shí)踐觀

一、馬克思主義實(shí)踐觀與文化翻譯

馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論以辯證唯物主義和歷史唯物主義為根本方法。該方法論主要包括以下幾點(diǎn):以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法;社會(huì)系統(tǒng)研究方法;社會(huì)矛盾研究方法;社會(huì)主體研究方法;社會(huì)過程研究方法;社會(huì)認(rèn)知與評(píng)價(jià)方法;世界歷史研究方法。[1]以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法說的就是馬克思主義實(shí)踐觀。馬克思主義實(shí)踐觀的核心是把實(shí)踐作為馬克思理論體系的整體思維方式,是理解人、人的社會(huì)生活、人與客觀世界關(guān)系一般規(guī)律的基礎(chǔ)。[2]實(shí)踐在人類的發(fā)展過程中具有極其重要的作用,是人類生產(chǎn)活動(dòng)的基礎(chǔ)。實(shí)踐的主體是人,實(shí)踐是認(rèn)識(shí)的來源和推動(dòng)認(rèn)識(shí)發(fā)展的動(dòng)力,只有根植于實(shí)踐,我們才能得到不斷完善。也只有通過實(shí)踐,我們才能從一般事物中總結(jié)出規(guī)律,再用這種規(guī)律指導(dǎo)實(shí)踐,以便更好地進(jìn)行更高一層的實(shí)踐。

翻譯是一門極重實(shí)踐的學(xué)科,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間也是一種相互作用的關(guān)系。很多人以為,學(xué)外語的人一定會(huì)翻譯,或者外語好的一定能做翻譯……事實(shí)上,這是對(duì)翻譯的一種誤解。翻譯既然能成為一門獨(dú)立的學(xué)科,自然是有其特殊性的。翻譯不僅要求良好的雙語掌握能力,還需要一定的專業(yè)知識(shí)背景。翻譯過程中,對(duì)源語的剖析與取舍,對(duì)譯入語的掌握及認(rèn)知,這些都是翻譯實(shí)踐中不可或缺的重要品質(zhì),有時(shí)還會(huì)遇到很多跨文化問題,這就使得翻譯難上加難。

以馬克思主義實(shí)踐觀為指導(dǎo),實(shí)質(zhì)上就是要從翻譯的目的出發(fā),因?yàn)榉g的目的就是打破語言障礙,促進(jìn)文化交流,說到底這就是一種實(shí)踐,是一種橫跨源語、譯入語、源語文化以及譯入語文化的特殊實(shí)踐活動(dòng)。翻譯不僅要做到語言意義上的等值,更重要的是要真正做到文化意義上的對(duì)等。[3]語言和文化的對(duì)等是對(duì)譯者的終結(jié)要求。語言是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。語言層面的對(duì)等相對(duì)來說是比較容易達(dá)到的,但是其背后總是隱藏著深層次的文化內(nèi)涵,這種文化往往很難在譯本中得到體現(xiàn)。

二、文化翻譯的歸化異化之爭(zhēng)

如何處理文化翻譯中的文化差異問題一直是翻譯界所關(guān)注的問題,譯界也因此產(chǎn)生分歧,形成兩種對(duì)立的意見,即“歸化”與“異化”。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以譯入語或譯文讀者為歸宿。[4]

最能體現(xiàn)文化翻譯中歸化和異化問題的便是我們所熟知的《紅樓夢(mèng)》?!都t樓夢(mèng)》的英譯版本中以英國(guó)漢學(xué)家霍克斯、閔福德的譯本與楊憲益、戴乃迭的譯本最為有名,然而在英語讀者中,霍譯本的接受度是楊譯本遠(yuǎn)不能及的。楊譯本和霍譯本同樣都“忠實(shí)于”原著,楊譯本的“忠實(shí)”是針對(duì)原著的字面意義,而霍譯本的“虔誠(chéng)”則是針對(duì)原著的審美意義,二者取舍不同,但他們的翻譯取向都是以原著為中心的。楊譯本之所以在英語世界遭受一定程度上的“冷遇”,主要出于兩個(gè)因素,一是一廂情愿地進(jìn)行外譯輸出,二是在編審行為中強(qiáng)行輸出本國(guó)意識(shí)形態(tài)。[5]江帆副教授所講的實(shí)質(zhì)就是歸化和異化的問題,雖然霍楊譯本都綜合采取了歸化和異化的翻譯策略,但是相對(duì)而言,楊譯本多用異化的翻譯策略,因而可能不利于西方讀者的理解和接受。

三、文化翻譯中的翻譯策略

根據(jù)翻譯目的的不同,跨文化翻譯中主要有以下幾種翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法、直譯法、意譯法、譯注法和音譯法。

1.轉(zhuǎn)換法。

有些文化特色詞匯在源語和譯入語中指代不同,翻譯時(shí)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。從實(shí)踐意義上來講,翻譯時(shí)遇到這些帶有文化色彩的詞匯就應(yīng)該采用轉(zhuǎn)換法,以便讀者將其與本國(guó)文化對(duì)應(yīng)起來,便于理解。例如:As strong as a horse力大如牛;As scared as a rabbit膽小如鼠;Like a duck to water如魚得水;Spend money like water揮金如土;Lick a drowned rat像只落湯雞;牛飲drink like a fish;拍馬屁kiss sb.s ass。

2.直譯法。

直譯法指的是在翻譯過程中保持原文的內(nèi)容及形式的翻譯方法。從實(shí)踐意義上來講,選擇直譯法要先搞清楚可不可譯,讀者能不能理解的問題,不然就不是直譯,而是“硬譯”了。例如:“癩蛤蟆想吃天鵝肉”可直譯為“a toad trying to swallow a swan”;“跑得了和尚跑不了廟”可直譯為“The monk may run away, but the temple cant run with him”。此二例不僅生動(dòng)形象地保留了源語中的形象,還傳達(dá)出了源語的文化信息。

3.意譯法。

意譯指的是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,跳脫源語的語言、形式等束縛,在譯入語中做改造,以達(dá)到功能上的對(duì)等。從實(shí)踐意義上來講,這一譯法目標(biāo)明確,充分為讀者考慮。例如:助紂為虐help a tyrant to do evil;四面楚歌be besieged on all sides;罄竹難書(of crimes)too many to record;破釜沉舟burn ones boats。再如:

原文:“芹兒呀,你便狠狠地說他一頓..……還打發(fā)個(gè)人到水月庵,說老爺?shù)闹I:除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待?!保ā都t樓夢(mèng)》第九十四回)

楊憲益、戴乃迭譯本:“As for Chin,you must give him a good talking to. .. And send word to Water Moon Convent that, on the masters orders, theyre not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there. . .”

“燒紙”指的是一種東方人的祭祀習(xí)俗,英語中可用sacrifice表達(dá)。

4.譯注法。

源語文本中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些帶有文化特色的歷史事件、人物或者典故等,因?yàn)樽g入語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),翻譯時(shí)可以加上譯注。從實(shí)踐意義上來講,這樣不僅可以幫助目標(biāo)讀者理解原文意思,同時(shí)還能幫助他們了解到源語文化。例如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind。雖然中國(guó)人熟知諸葛亮,但是英語讀者卻未必知道他是什么人,譯文中增加with their wits combined和the master mind,充分再現(xiàn)了源語文本的文化信息。同理可將“班門弄斧”可譯作:“show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter?!背嗽鲈~加以說明外,還可以采用尾注等方式進(jìn)行注釋。

5.音譯法。

音譯法指的是用拼音或者威妥瑪氏標(biāo)音的方式對(duì)某些文化特色詞進(jìn)行處理。從實(shí)踐意義上來講,這樣不但可以保留原文中的“異國(guó)情調(diào)”,還可以吸收外來語,豐富譯入語語言文化。例如:孔子Confucius;功夫kongfu;陰陽Yin and Yang;Meet ones Waterloo遭遇滑鐵盧,遭遇失敗,源于拿破侖的事跡;Achilless heel阿基里斯的腳踝,源于希臘羅馬神話,表示唯一的致命弱點(diǎn);A Pandoras box潘多拉盒子,源于希臘羅馬神話,表示禍根。

四、馬克思主義實(shí)踐觀與文化翻譯的結(jié)合前景

歸化和異化是直譯和意譯的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。正如王東風(fēng)教授在《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》中所指出的:“如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題?!盵6]

歸化和異化視角不同,通常來說歸化便于讀者理解,異化便于源語文化的輸出,二者可謂各有優(yōu)點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐過程中,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行選擇,如果只是一味的強(qiáng)調(diào)歸化或者異化,這不僅與馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的觀點(diǎn)想違背,也不利于文化之間的交流和傳播。

仍然值得注意的是,隨著全球化的發(fā)展和文化間的交流,可能某些異化問題終將不復(fù)存在。以“餃子”的兩個(gè)翻譯版本——“dumpling”和“Jiaozi”為例,“dumpling”采用的就是歸化策略,“Jiaozi”所用的就是異化策略。“dumpling”在牛津高階英漢雙解詞典(第七版)中的意思是:a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes。也就是說,“dumpling”在英語中是指和肉一起煮的面團(tuán)。而《現(xiàn)代漢語詞典》中,“餃子”則指的是一種在沸水中煮熟“半圓形的,有餡兒的面食”。顯然,把“餃子”翻譯成“dumpling”是不夠貼切的。此外,“餃子”在中國(guó)文化中有著特殊的文化內(nèi)涵,中國(guó)人逢年過節(jié)時(shí)喜歡吃餃子,視其為一種闔家團(tuán)圓的象征。鑒于這種文化內(nèi)涵,直接音譯為“Jiaozi”的版本為英美人所熟悉和理解,并且已經(jīng)收入辭書。

由此可見,翻譯應(yīng)當(dāng)以實(shí)踐為基礎(chǔ),適當(dāng)選擇歸化和異化的翻譯策略,最好把二者結(jié)合起來,互為補(bǔ)充,共同促進(jìn)文化的交流與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論編寫組.馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論(2013年修訂版)[M].北京:高等教育出版社,2013.

[2]張華.馬克思主義實(shí)踐觀的科學(xué)內(nèi)涵及現(xiàn)實(shí)意義[J].理論學(xué)刊,2006(11):49-50.

[3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社(修訂版),2018.

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1998(02):12-19.

[5]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.

[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國(guó)翻譯,2002(05):24-26.

作者簡(jiǎn)介:

王鵬(1997-),男,漢族,貴州省織金縣,貴州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語筆譯專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:文化與翻譯。

猜你喜歡
歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化