■周 莉/吉首大學(xué)張家界學(xué)院
近年來,全球文化交流越來越密切,大量外國文化涌入中國。但遺憾的是,我國在文化輸出方面做得還不夠好。隨著“一帶一路”倡議的提出,我國越來越重視文化交流,制定了大力推動(dòng)中國文化走出去的發(fā)展戰(zhàn)略。我國是多民族國家,每個(gè)民族都創(chuàng)造出了燦爛的民族文化。因此,少數(shù)民族文化是中國文化走出去的重要組成部分。老司城土司遺址于2015年進(jìn)入世界遺產(chǎn)名錄,是土家族、苗族等聚居在湘西地區(qū)的少數(shù)民族文化的結(jié)晶,“包括這些民族的衣食住行、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、服飾、建筑、醫(yī)藥等方面”,是湖南省少數(shù)民族文化的精華,吸引了全世界的目光。而要做好老司城土司文化對外傳播,翻譯是關(guān)鍵。老司城土司文化外宣文本具有語言精美、辭藻華麗、漢語四字格使用頻繁、文化負(fù)載詞眾多、句式復(fù)雜多樣等特征,這給譯者帶來了很大困難。因此,借助合適的翻譯理論分析和研究老司城土司文化外宣翻譯有著重要意義。
20世紀(jì)80年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(Culture Turn)潮流。作為翻譯研究文化學(xué)派的代表人物,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在與安德烈·勒弗威爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)中,提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一話題,并指出翻譯不只是語言的交流,更是“文化內(nèi)部和文化之間的交流”。“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)改變了上世紀(jì)翻譯研究以語言學(xué)為基礎(chǔ),用語言學(xué)理論解決翻譯問題的局面,把翻譯放在了文化的宏大視角下,開創(chuàng)了全新的維度。
巴斯奈特關(guān)于“文化翻譯”觀的闡述,主要分為四個(gè)方面。首先,翻譯的基本單位應(yīng)是文化,而非之前許多翻譯理論家認(rèn)為的詞、句、語篇等。其次,她認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是跨文化交流的行為,而不僅僅是簡單地譯碼——重組過程。這也指出了語言和文化的關(guān)系??梢哉f,翻譯就是以語言為載體的跨文化交流行為。第三,巴斯奈特認(rèn)為翻譯是以文化為單位的動(dòng)態(tài)過程,不是簡單的原文與譯文的對應(yīng)。譯者在譯文中應(yīng)再現(xiàn)原文的文化功能,實(shí)現(xiàn)文化功能等值。要做到這一點(diǎn),譯者需要對原文進(jìn)行必要修改。第四,翻譯的原則和規(guī)范不是一成不變的,而是在不同歷史時(shí)期不斷變換的?!拔幕g”觀的出現(xiàn),使人們認(rèn)識(shí)到翻譯過程中文化的重要性,可以更好地挖掘原文語言背后的文化寓意,更有利于文化交流。這很適合以老司城土司文化為代表的我國少數(shù)民族文化外宣翻譯,給其提供了全新角度。
老司城土司文化自2015年進(jìn)入世界遺產(chǎn)名錄起,逐漸成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)。但就目前而言,老司城土司文化外宣翻譯還有很多不足,如資料不足、譯者文化背景知識(shí)缺乏、外宣翻譯文本存在著明顯的錯(cuò)譯、漏譯等,這影響了土司文化傳播的效率,也影響了土司文化走向世界??梢哉f,要做好土司文化外宣翻譯,關(guān)鍵是把原文語言背后的文化深意翻譯出來,實(shí)現(xiàn)文化間的交流。“文化翻譯”觀強(qiáng)調(diào)把翻譯放在文化背景下去思考,指出翻譯的基本單位是文化,目的是實(shí)現(xiàn)文化功能等值,很適合土司文化外宣翻譯。
在巴斯奈特看來,文化才是翻譯的基本單位,而非詞、句、語篇。翻譯從本質(zhì)上說是跨文化交流的行為。這就意味著,在進(jìn)行土司文化外宣翻譯時(shí),譯者應(yīng)突破語言的限制,以傳播語言背后的文化、實(shí)現(xiàn)文化間的交流為目的。土司文化作為少數(shù)民族文化的代表,有很多土家族獨(dú)有的文化內(nèi)涵。這就要求譯者在進(jìn)行外宣翻譯之前,應(yīng)先了解土家族文化以及受眾的文化背景,挖掘語言背后的深層次含義,準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義。否則,僅從字面理解,或簡單翻譯,就難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象。如“土司城”,就有譯者想當(dāng)然地從字面出發(fā),翻譯成“Toast City”。這難免讓譯文受眾覺得不知所云。
其次,巴斯奈特認(rèn)為翻譯不是簡單的原文與譯文的對應(yīng),也不僅僅是譯碼——重組的過程,而應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化功能等值。因此,在進(jìn)行老司城土司文化外宣翻譯時(shí),譯者也應(yīng)注重土司文化和譯文受眾文化背景之間的不同,為了達(dá)到文化功能上的一致,譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,對原文進(jìn)行必要的修改,“進(jìn)行適時(shí)的文化整容”。譯者可采用歸化異化相結(jié)合、音譯加注法、增譯減譯相結(jié)合等翻譯策略進(jìn)行翻譯,對原文進(jìn)行有效增補(bǔ)和刪減、合理整合和重構(gòu)。如老司城土司文化外宣文本中,有很多長難句,辭藻華麗,具有漢語“似句似段,若斷若流,流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,意盡為界,富有彈性,恰似流水”的典型特征,在對其進(jìn)行翻譯時(shí),譯者就必須進(jìn)行適當(dāng)刪減,否則會(huì)影響文化交流的效果。
根據(jù)巴斯奈特的“文化翻譯”觀,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)隨著歷史時(shí)期進(jìn)行變化,不同時(shí)期有不同標(biāo)準(zhǔn)。對老司城土司文化而言,其外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是譯文是否實(shí)現(xiàn)了文化功能等值,譯文是否準(zhǔn)確、無誤及高效地傳達(dá)了土司文化的內(nèi)涵,達(dá)到了文化傳播的目的,助力中國文化“走出去”。如“哭嫁”,有些譯者將其直譯成“crying marriage”,則難免會(huì)造成譯文受眾的疑惑,沒有實(shí)現(xiàn)文化功能等值。若把哭嫁在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋,指出它是指土家族姑娘在出嫁時(shí),因?qū)Ω改傅牟簧?,感謝其養(yǎng)育之恩和親戚們的關(guān)懷之情而進(jìn)行的哭唱儀式,則更有助于譯文受眾理解“哭嫁”這一土家族特色習(xí)俗。
蘇珊·巴斯奈特的“文化翻譯”觀把翻譯放在了文化之中,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以文化為單位,旨在實(shí)現(xiàn)文化功能等值。巴斯奈特也揭示了翻譯是跨文化交際的活動(dòng)。而老司城土司文化作文湖南少數(shù)民族文化的代表,其建筑、舞蹈和節(jié)日慶典等方方面面都有著深刻的文化意義,反應(yīng)了湘西地區(qū)土家族文化內(nèi)涵。用巴斯奈特的“文化翻譯”觀去分析老司城土司文化外宣翻譯,指出其存在的問題,分析其外宣文本特點(diǎn),從土家族文化出發(fā),結(jié)合譯文受眾的文化背景,發(fā)揮譯者主體性,采用合適的翻譯策略并進(jìn)行外宣翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)文化功能等值,有利于挖掘土司文化外宣文本語言背后的文化深意,講好中國故事,將中國特有的少數(shù)民族文化傳播出去。