王洋陽
(貴州民族大學,貴州 貴陽 550025)
作者孫藝風于2016年出版了《文化翻譯》一書。該書從多重角度分析影響文化翻譯的主要因素,全面梳理文化翻譯的發(fā)展過程,強調指出譯界以“轉向”為特征的盲目跟風現(xiàn)象,著力解析文化翻譯所引起的困惑,進一步整合有關概念的發(fā)展途徑,旨在提升大眾對文化翻譯的認定力,推動中國文化“走出去”。
本書分為五個部分,共十二章。第一部分梳理了“文化翻譯”概念的發(fā)展過程,分析了影響文化翻譯的主要因素,總結了文化翻譯出現(xiàn)混合、雜同的原因。在第一章,作者先提出了“文化轉向”一詞的來源,隨即指出的譯學界以“轉向”為特征的盲目跟風。因在“轉向”盛行之時,學者們對于“文化翻譯”概念各持己見,使得文化翻譯的概念混亂不清。作者提出我們應超越后殖民語境,以整合的胸懷,尋找新的途徑。不斷地提升跨學科認知和加強互補性交流,這是探討懸而未決問題的關鍵。在這個話題上,作者還闡釋了一個現(xiàn)象,當代的碩士研究生特別希望有一個無所不包的理論能套用。對此,提到70年代一些學者曾一度希望自身研究的領域能與任何與之相關聯(lián)的領域劃清界限。然而,如今全球化背景下,翻譯學科身份存在相當程度的模糊,甚至有些學者樂于跨界。這就說明能套用一切的理論是不可能存在的。作者在本章末還提到了文化的可譯性,作者就此提出“去語境化”能最大限度地達到“求同存異”的效果。第二章討論全球本土化對文化翻譯的影響。全球經濟一體化使得各國在全球范圍內所扮演的經濟和政治角色日益突顯,在一定程度上促進了跨文化交流的互動與融合。作者認為在全球與本土化的力量相互影響與作用下,文化差異及其制定相應翻譯策略應置于跨文化語境下審視。呼吁我們應該認識到導致同質化的全球一體化和旨在異質化的本土保留若同時發(fā)生,會引發(fā)持續(xù)的政治沖突和文化張力。
第二部分由第三章至第七章組成,共五章。這部分作者從不同角度討論了翻譯的諸多問題并提出相關策略,在理論層面澄清異質他者的性質和不同層面論證文化翻譯的可操作性。第三章討論的是翻譯與多元之美,作者提到當今我們處于一個多元共生的時代,必須以跨文化的視野去推進翻譯事業(yè)的發(fā)展。第一節(jié)里,作者對于“文化翻譯”的定義進一步探索,相較于第一章更加重視的是文化翻譯是什么,而不是它的發(fā)展歷程。作者認為若把翻譯作為一項政治任務或文化使命可能在一定程度上會強化或淡化文化翻譯。又或者將之視為和諧的多元傳播行為,為了各國交流與合作的行為又過于理想化。指出文化翻譯必須經歷雜合、內化、改造和重構的過程,加強各種文化間的互動與融合,從而在國際舞臺上盡可能的消除“文化霸權主義”和“偏重話語權”,逐步建立平等的對話機制,以實現(xiàn)不同文化的共存。強調文化翻譯最為關注的是文化差異,翻譯作為文化交流的主要手段應盡可能地不受復雜的文化政治的影響。當討論到“文化闡釋”,作者認為文化翻譯基于文化闡釋。而第四章,作者著重探討的是中國文化如何“走出去”?提出并整合了不同有關概念的途徑和策略。第一節(jié)列舉了翻譯巨匠楊憲益先生和西方漢學家對我國文化的研究體驗和傳播效果。提出西方有關中國的報道和分析仍存在偏見和誤解。第二節(jié)提到一些關于我國文化小說外語譯本的本真性和可讀性,部分外國學者為了減少閱讀阻力,將一些文化特色的內容進行刪減,破壞了文本的可讀性。第三節(jié)強調文本的準確性和真實度還有譯者的氣質。第四節(jié)針對文本的文化移位、換置和改寫給譯者提出了切實可行的翻譯策略。第五節(jié)作者對不可譯而譯之的情況進行了解析,認為不可譯非要譯不是不行,而是翻譯時應考慮權衡利弊。第六節(jié)提到了譯文的接受,隨著跨文化交流的增多,現(xiàn)在又很多有效的方法來翻譯過去不可譯的內容,但終究要顧及可靠性,要視具體情況而定。第五章作者分析了翻譯研究與文化身份,提出翻譯實踐的不斷重構是調整文化身份政治的一部分,翻譯研究必須跨越學科界,討論和闡明變化中的范式和順序,以適應或體現(xiàn)相關政治、文化、社會情況的變化。第六章討論異質他者的復雜本質并,提出異質他者是與翻譯內在的文化政治相關。第七章作者指出文化翻譯的原則是肯定異化翻譯但兩者不等同,分析了翻譯與文化的離散性,以解決源語與目標語文本之間缺乏聯(lián)系的問題。
第三部分由第八章組成,本章討論的是文化翻譯與情感態(tài)度的關系,在翻譯實踐活動中,譯者的態(tài)度、反應、情感體驗和譯本中所使用的修辭效果會因文化的不同而變化。
第四部分由九、十兩章組成。第九章作者指出翻譯的暴力屬性會影響目標語讀者對翻譯話語的接受或容忍,分析了暴力類型和性質,得出暴力不可避免,是翻譯的存在本能,唯有通過暴力才能掃除障礙達到目的。隨后通過分析激進改寫、文化疏離、文化改寫得出了翻譯的暴力本性。第十章作者基于之前對翻譯的距離研究進行重新認識和進一步討論,通過對文本距離、時間距離等方面的探索,得出翻譯距離大致可劃分為客觀距離和人為距離,兩種距離是互動關系。
第五部分為本書末尾兩個章節(jié),第十一章探討的是跨文化交際對文化翻譯產生的影響,作者提出創(chuàng)造性改寫,使原文部分產生移位和介入,這在一定程度上利于文化間的交流。還提出跨文化疆界,要求譯者有必要學習轉換視角來適應變化,具備雙文化意識和世界觀。最后一章旨在展望翻譯學的未來發(fā)展,圍繞著翻譯學的定義與發(fā)展,提到翻譯學的多次蛻變和轉型,呼吁翻譯研究需突破原有的研究思路,唯有通過真正意義上的跨學科合作,關注和吸取其他學科的進展成果,方可促進翻譯學健康發(fā)展。
《文化翻譯》是中國翻譯理論界探討文化翻譯為數(shù)不多的專著之一,本書對文化翻譯的發(fā)展過程進行了梳理,探討了文化翻譯的概念。作者指出文化翻譯與文化差異,跨文化交際密不可分。文化翻譯的目的就是為了更多地消除阻力,更好的進行文化間的交流;本書第四章作者花了四個小節(jié)分析了當下中國文學“走出去”的阻礙和解析了文學翻譯存在的問題,實用性強。切實的針對中國文化“走出去”文化戰(zhàn)略提出了自己的見解和建議;作者提倡譯者要有跨文化語境意識,大膽做到變通,變形再組合。全球化語境下,譯者要不斷培養(yǎng)自身的跨文化交際能力,善于吸取并自我生長的語言養(yǎng)料才能從根本上解決文化層面的翻譯問題;另外,作者還在書中提到當下我國的翻譯方向的研究生越來越多,多數(shù)學生都在尋求放之四海皆準的理論框架,就像“文化翻譯”他們想得知其具體的概念,具體的理論框架,所以大多翻譯專業(yè)碩士的學位論文均為圍繞某一理論框架,將收集的語料鑲嵌進去,其質量毋庸置疑。對此,作者提倡增強學術勇氣,導師應正確引導學生的對理論的認識,應該做深入扎實的學術,使翻譯研究做“走出去”文化戰(zhàn)略的先行者,并使得翻譯事業(yè)能得以長足的發(fā)展。
誠然,該書也存在不足之處。譬如分章上存在重復,開篇第一章就探討了文化翻譯的來源和定義,在第三章又從前面第一章提到過的層面進一步分析文化翻譯,雖然兩章結構,角度不同但分析的結果似乎大同小異。總體來說,本書不僅對“文化翻譯”的概念有進一步的闡釋,而且通過文化差異,跨文化語境使得這個概念更明了化,即使它還缺乏理論化,科學化和一體化。正因文化翻譯目前還缺乏理論化,科學化和一體化,說明它在未來將吸引更多的學者來探索。