国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯中的文化翻譯策略研究

2019-06-11 21:45閆朋舉
北方音樂(lè) 2019年4期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

閆朋舉

【摘要】隨著國(guó)內(nèi)音樂(lè)文化自信與理論自信的逐漸增強(qiáng),越來(lái)越多的優(yōu)秀音樂(lè)典籍與文獻(xiàn)通過(guò)外譯得以被國(guó)外音樂(lè)學(xué)者了解與研究,而在外譯過(guò)程中最大的挑戰(zhàn)一直是如何使其中蘊(yùn)含的音樂(lè)文化精髓在異語(yǔ)文化中得以理解與吸收。本文的研究旨在對(duì)中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯發(fā)展現(xiàn)狀分析的基礎(chǔ)之上,把焦點(diǎn)集中在如何更好地傳達(dá)中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)中的音樂(lè)文化,并嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)視域進(jìn)行綜合考量,最優(yōu)、最適地傳播中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)中的文化意蘊(yùn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中西音樂(lè)文化的有效溝通和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯;文化翻譯;生態(tài)翻譯學(xué)

【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

一、中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯的關(guān)鍵——文化翻譯

翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化與思想的交流活動(dòng)。2017年12月11日,李克強(qiáng)總理參觀考察了湖北武漢傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司,并且指出:語(yǔ)言不僅是一種交流工具,更承載著各國(guó)的人文精神,一定要注意把不同國(guó)家的文化神韻傳譯出來(lái)。翻譯在跨文化交流中具有文化塑形的力量,翻譯過(guò)程中文化意義的傳達(dá)至關(guān)重要。那么,在中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯時(shí)如何在突出民族音樂(lè)文化和世界通用性的前提下更好地傳達(dá)文化意象和意義就非常值得思索了。翻譯的本質(zhì)是兩種文化環(huán)境下的跨文化交流,譯者的首要任務(wù)就是要將屬于甲文化生態(tài)系統(tǒng)里的象征符號(hào)所運(yùn)載的意義在乙文化生態(tài)系統(tǒng)里再現(xiàn),才能實(shí)現(xiàn)溝通的目的。最大的困難正在于那些文化不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的譯介。在中外音樂(lè)文化交流歷史的長(zhǎng)河里,音樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯一直發(fā)揮著不可或缺舉足輕重的橋梁作用。在跨文化的音樂(lè)交流活動(dòng)中,能否將中華民族五千年來(lái)的音樂(lè)文化中的精髓譯出,對(duì)于中華民族的音樂(lè)文化世界傳播至關(guān)重要。因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)音樂(lè)與西方古典音樂(lè)屬于不同的音樂(lè)體系,產(chǎn)生于不同的文化語(yǔ)域之下,如果只從字面意義上去理解和翻譯中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn),必然無(wú)法達(dá)到文化交流互通的目的。盡管近年來(lái)中國(guó)音樂(lè)學(xué)界與世界音樂(lè)學(xué)界的交流日趨頻繁,亦取得了豐碩成果,然而無(wú)論是質(zhì)還是量,中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)的外譯遠(yuǎn)不及對(duì)西方音樂(lè)文獻(xiàn)的譯入,這種“逆差”現(xiàn)象在《中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯中的“逆差”現(xiàn)象解析》一文中被再次明確指出,不僅讓我們反思,我們一味地引入西方各學(xué)科理論來(lái)研究我們的音樂(lè),開(kāi)出的花、結(jié)出的果卻無(wú)法“香飄四外”,中國(guó)豐厚的音樂(lè)文化之所以遲遲無(wú)法在整個(gè)世界音樂(lè)學(xué)界產(chǎn)生它應(yīng)有的影響力,與外譯過(guò)程中有無(wú)傳達(dá)文獻(xiàn)背后的文化意蘊(yùn)(民風(fēng)民俗、音樂(lè)歷史、哲學(xué)內(nèi)涵)有密不可分的關(guān)系。同樣,在中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯實(shí)踐活動(dòng)中,文化意蘊(yùn)的翻譯與傳遞這一關(guān)鍵問(wèn)題是值得探討與研究的。

二、中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯的實(shí)踐與理論

如何在中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯中傳達(dá)潛藏在語(yǔ)言文字里面的文化精髓與意蘊(yùn)呢?歷史上不乏前輩開(kāi)拓者為我們引路。林語(yǔ)堂在其英文著作《The Wisdom of Confucius》的第十章“論音樂(lè)”中選譯了《樂(lè)記》中的諸多篇章內(nèi)容進(jìn)行翻譯和介紹,是近代以來(lái)最早為《樂(lè)記》作譯注的人,也是把中國(guó)古代樂(lè)論翻譯成英語(yǔ)的第一人,為向世界介紹古代樂(lè)論、促進(jìn)各國(guó)學(xué)術(shù)界了解中國(guó)音樂(lè)理論作出了不可磨滅的貢獻(xiàn);簫友梅先生是最早用德語(yǔ)介紹中國(guó)音樂(lè)文化的學(xué)者,對(duì)當(dāng)時(shí)宣揚(yáng)中國(guó)音樂(lè)有著積極貢獻(xiàn)。在1916年,博士論文《17世紀(jì)以前中國(guó)管弦樂(lè)隊(duì)的歷史的研究》中對(duì)中國(guó)古代樂(lè)隊(duì)、樂(lè)器的概貌做了一一論述。這些研究,在當(dāng)時(shí)德國(guó)對(duì)中國(guó)音樂(lè)研究還是空白的情況下寫(xiě)出,具有首創(chuàng)性意義。同樣,還有王光祈先生撰寫(xiě)的《中國(guó)音樂(lè)史》專(zhuān)著,讓德國(guó)人得以認(rèn)識(shí)中國(guó)音樂(lè)文化,有些文章后來(lái)被該領(lǐng)域?qū)W者多次引用和參考?!吨袊?guó)音樂(lè)學(xué)》編輯部于1989年編輯出版的我國(guó)第一種外文版音樂(lè)刊物《中國(guó)音樂(lè)學(xué)〉英文版),以及《黃鐘(武漢音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))》編輯部于1991年出版的一期英文版《黃鐘》,在當(dāng)時(shí)是國(guó)際學(xué)術(shù)界了解中國(guó)音樂(lè)研究的一扇窗口。除了諸多學(xué)者、專(zhuān)家用真正的翻譯實(shí)踐在探索這條道路以外,還有大量學(xué)者就中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯不懈關(guān)注于理論探討和研究,促進(jìn)真正在實(shí)踐與理論層面的融通。莫德昌在《中國(guó)音樂(lè)詞匯漢譯英的一些問(wèn)題》當(dāng)中提出了諸多高屋建瓴的建議:應(yīng)當(dāng)編寫(xiě)漢英音樂(lè)詞典,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)可采取的英譯方法,在漢譯英時(shí)需要注重格式、體裁、編輯、修辭等方面的問(wèn)題,對(duì)以后的學(xué)者研究影響頗深。張伯瑜在《體會(huì)與思考——中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)英譯過(guò)程中難以跨越的鴻溝》一文中,就中文音樂(lè)文獻(xiàn)在翻譯成英文時(shí)的難點(diǎn)提出了具體的處理方法,指出中譯英時(shí)所存在的鴻溝主要源于中文語(yǔ)義的模糊抽象性以及文化差異對(duì)翻譯的影響,并提出“音譯、直譯、意譯、釋譯”等翻譯對(duì)策。劉經(jīng)樹(shù)在《音樂(lè)理論術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題》中提倡使用意譯來(lái)真實(shí)反映原文的所指。國(guó)內(nèi)許多機(jī)構(gòu)還召開(kāi)了以音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯為主題的專(zhuān)題研討會(huì)。由中國(guó)藝術(shù)研宄院咅樂(lè)研究所主辦的“首屆音樂(lè)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”,由中央音樂(lè)學(xué)院音樂(lè)學(xué)系主辦的“中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯研討會(huì)暨《中國(guó)音樂(lè)辭典》(英文版)專(zhuān)家咨詢(xún)會(huì)”,這些專(zhuān)題研討會(huì)就音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的方法、思路以及中西方文化視角差異等問(wèn)題進(jìn)行了深入討論。綜觀可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今大多數(shù)研究仍然將重點(diǎn)聚焦于具體的翻譯技巧,而沒(méi)有從更大的文化角度考量和研究。

早在1990年,王昭人在《略論音樂(lè)翻譯的歷史和使命》一文中就已提到國(guó)外對(duì)我國(guó)音樂(lè)的狀況了解甚少的問(wèn)題,到了今天雖然已有較大改觀,但仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此,中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯工作仍是任重而道遠(yuǎn)。近幾十年來(lái),音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的確取得了很多成績(jī),但仍須面對(duì)真正的現(xiàn)實(shí)——大量?jī)?yōu)秀的傳統(tǒng)音樂(lè)作品和音樂(lè)文化沒(méi)有得到正確恰當(dāng)?shù)耐庾g傳播。而其中的問(wèn)題之一是目前音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯由于缺乏與更多其他學(xué)科領(lǐng)域的涉入研究,缺乏專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)的理論指導(dǎo),因此一直發(fā)展緩慢。而翻譯學(xué)本身就是一個(gè)滲透著諸多學(xué)科研究成果的綜合性體系,因此,音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯理論在其發(fā)展的過(guò)程中也必須要吸收和利用其他學(xué)科的研究成果來(lái)豐富和完善自身的理論體系,使其理論研究更具科學(xué)性和系統(tǒng)性。音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯理論研究應(yīng)該在堅(jiān)持其學(xué)科本體特征的同時(shí),可以結(jié)合與借鑒語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、敘述學(xué)、生態(tài)學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論,這樣也許可以更好地促進(jìn)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯理論研究的發(fā)展。作者在此部分?jǐn)M嘗試從近年來(lái)較熱門(mén)的生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),采用語(yǔ)言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換方法,只有“整合適應(yīng)選擇度”最優(yōu)的翻譯才能適應(yīng)存活于現(xiàn)今的音樂(lè)生態(tài)環(huán)境,才能將中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)中的音樂(lè)文化移植至異語(yǔ)文化,將蘊(yùn)藏在原文中的中華文化精髓在異語(yǔ)文化中最大限度地得以再現(xiàn),讓異語(yǔ)受眾愈來(lái)愈多地了解和接受。

三、文化翻譯的新視角——生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是近十幾年來(lái)興起的翻譯分支學(xué)科,由胡庚申教授在其“翻譯適應(yīng)選擇論”理論基礎(chǔ)上開(kāi)創(chuàng)性提出。胡庚申將翻譯的本質(zhì)解釋為“適應(yīng)和選擇”,認(rèn)為翻譯是譯者不斷選擇和適應(yīng)的過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)的翻譯理論話(huà)語(yǔ)體系,它的提出無(wú)疑為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角,同樣也會(huì)對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐具有新的指導(dǎo)意義。生態(tài)翻譯學(xué)是“利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀和描述的生態(tài)翻譯研究范式”,其最基本的理論是“翻譯生態(tài)環(huán)境”概念與適應(yīng)選擇論,即認(rèn)為翻譯是存在一個(gè)物競(jìng)天擇、適者生存的環(huán)境,只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯才能留存于世。“翻譯生態(tài)環(huán)境”即“原文、原語(yǔ)與譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。翻譯的適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,這兩大基本理論是可以用來(lái)指導(dǎo)和規(guī)范音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯譯者的翻譯實(shí)踐的。

(一)翻譯生態(tài)環(huán)境

盡管中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的外譯質(zhì)量在很大程度上與譯者音樂(lè)文化修養(yǎng)以及對(duì)原作的理解有關(guān),但畢竟是中西方兩種文化的交流,二者民族歷史、哲學(xué)思想等均存在相當(dāng)?shù)牟町?,因此,在中?guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的外譯過(guò)程中,很多情況并不盡如人意,最主要的原因是在于傳播環(huán)境與受眾自身對(duì)中國(guó)音樂(lè)和文化較低的認(rèn)知度。如何解決異文化之間根本屬性上的差異是外譯過(guò)程中必須加以重視的問(wèn)題??等疖娫谡劶懊绹?guó)密歇根大學(xué)孔子學(xué)院音樂(lè)文化傳播問(wèn)題時(shí)提出,對(duì)于異國(guó)異文化中不太了解甚至完全不熟悉中國(guó)文化歷史背景的外國(guó)觀眾,在翻譯并傳播中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)時(shí),必須在歷史背景、文化內(nèi)涵、地方民俗等內(nèi)容上大力解釋介紹和說(shuō)明,從而更好地引導(dǎo)當(dāng)?shù)赜^眾進(jìn)入較為深度的文化接受與認(rèn)同境界。因?yàn)樵诓煌Z(yǔ)境文化的交際中,人們?nèi)狈餐?jīng)歷及各自的知識(shí)背景,因此,及時(shí)把傳播者原有語(yǔ)境中耳熟能詳?shù)男畔⑶逦?、系統(tǒng)地呈現(xiàn)給新語(yǔ)境觀眾,進(jìn)行有意識(shí)的語(yǔ)境轉(zhuǎn)換,達(dá)到互有對(duì)話(huà)、彼此關(guān)照的語(yǔ)境狀態(tài),才能得以更好的深度表達(dá)……”中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)古籍文獻(xiàn)在外譯過(guò)程中,我們既不能一味為了受眾的理解和接受而刪減其根本的文化內(nèi)涵與特征,因?yàn)檎歉鸷莆牡葷h學(xué)家們的“信”,很大程度上使莫言等中國(guó)作家的作品比較原汁原味地被英語(yǔ)世界的讀者所接受,從而體現(xiàn)出高度的文化自信;當(dāng)然,也不能過(guò)度堅(jiān)持于自身文化的優(yōu)越性,不做任何折中,從而忽視甚至無(wú)視受眾的語(yǔ)境和需求,而應(yīng)該綜合考慮,尋找平衡。成功的譯文一定在某種程度上體現(xiàn)譯者與所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素的和諧統(tǒng)一。只有熟悉適應(yīng)現(xiàn)今的中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,才能游刃有余地做出合適的翻譯策略選擇。

(二)適應(yīng)與選擇

咅樂(lè)文獻(xiàn)翻譯是要將具有中國(guó)民族特色的音樂(lè)文化,通過(guò)譯介的手段,移植至其他文化生態(tài)環(huán)境之中,使異國(guó)的讀者能夠了解到中國(guó)從古至今的咅樂(lè)發(fā)展及其特色文化。中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)當(dāng)中的一些獨(dú)有的語(yǔ)言,在國(guó)外音樂(lè)文化中并不存在完全對(duì)應(yīng)的原文的語(yǔ)匯,這時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)如何適應(yīng)環(huán)境與選擇翻譯策略來(lái)努力克服文化障礙,以使國(guó)外的讀者能夠進(jìn)一步了解中國(guó)咅樂(lè)文化的內(nèi)涵呢?生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯即文本移植,即生態(tài)平衡,即是指在將原語(yǔ)文本移植到譯語(yǔ)中時(shí),要使原語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語(yǔ)的生態(tài)保持平衡一致,具體操作層面主要體現(xiàn)為語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

語(yǔ)言維:主要體現(xiàn)為微觀的詞匯、句法以及宏觀的表達(dá)方式、文風(fēng)等語(yǔ)言層面的選擇。對(duì)于中英兩種在各個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都存在差異的語(yǔ)言,譯者必須對(duì)雙語(yǔ)足夠精通,才能在語(yǔ)言形式上做出最佳最合適的適應(yīng)性選擇。而音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯與其他翻譯的不同,主要在于大量的專(zhuān)業(yè)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。目前,對(duì)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法主要包括音譯、直譯、釋譯等方法,大致可以將原文大意傳達(dá)出來(lái),但音樂(lè)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的音樂(lè)文化含義很難被傳達(dá)出來(lái)。德國(guó)音樂(lè)學(xué)家埃格布雷希特所發(fā)起的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的兩項(xiàng)主要任務(wù)即是詞源學(xué)和術(shù)語(yǔ)的歷史變遷,同樣,當(dāng)原有的很多中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)早就被新產(chǎn)生的更優(yōu)的譯語(yǔ)表達(dá)所代替時(shí),譯者就需要分辨考析,勿“以訛傳訛”,繼續(xù)使用過(guò)時(shí)的或錯(cuò)誤的翻譯,這樣是不符合生態(tài)翻譯學(xué)的隨環(huán)境變化而進(jìn)化的觀念的,也不利于音樂(lè)文化意涵的表達(dá),當(dāng)然,這需要譯者對(duì)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)及相關(guān)音樂(lè)歷史和知識(shí)足夠理解。比如中國(guó)古代的“雅樂(lè)”與西方古典音樂(lè)是不對(duì)等的,因此,不能簡(jiǎn)單翻譯為“the classical music”;如鐘思第在其《術(shù)語(yǔ)與思維——中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯問(wèn)題》一文中提到中國(guó)樂(lè)器、樂(lè)種的譯名一直無(wú)法統(tǒng)一規(guī)范的問(wèn)題,如“嗩吶”這個(gè)詞,是按照各當(dāng)?shù)氐恼f(shuō)法,喇叭,weirwa(嗚兒哇),dida(嘀嗒)等,還是為了避免學(xué)院派的偏見(jiàn)而采用shawm,還是直接按照音譯“suona”,這需要譯者從音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度把握理解各個(gè)術(shù)語(yǔ)的歷史來(lái)源以及歷史變遷,來(lái)選擇最適合當(dāng)今、最為接受的譯名。此外,譯者也可以反向思維,參考學(xué)習(xí)外國(guó)漢學(xué)家、音樂(lè)學(xué)者的翻譯方法及其譯名,以達(dá)到語(yǔ)言維上原語(yǔ)與譯語(yǔ)的詞義平衡、句意平衡,能指與所指的對(duì)等。另外,譯者可以學(xué)習(xí)他們的寫(xiě)作風(fēng)格,這一點(diǎn)也很重要,不同的寫(xiě)作風(fēng)格可能導(dǎo)致接受效果完全不同。

(2)文化維:譯者通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,使譯本所體現(xiàn)的原文本中的文化在新的文化生態(tài)中得以“存活”。譯者在翻譯過(guò)程中要注重如何更優(yōu)地闡釋雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵。這就要求譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注整個(gè)文化生態(tài)系統(tǒng),以使原文的文化基因和血液在譯文中依然流淌并得以體現(xiàn)。因此,在中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯時(shí),必須注重對(duì)其中的文化進(jìn)行闡釋描述,以此使譯語(yǔ)文化下的受眾真正理解中國(guó)音樂(lè)文化。美國(guó)翻譯理論家奎姆·阿皮亞認(rèn)為,譯者可以在源語(yǔ)文本的解釋基礎(chǔ)上進(jìn)行再解釋?zhuān)瑥亩沂境霰晃淖终诒蔚囊饬x;了解文化差異是翻譯研究的前提,只有承認(rèn)并直面差異才有可能接納異語(yǔ)文化。深度翻譯能夠深度挖掘源語(yǔ)文本所蘊(yùn)含的渾厚的社會(huì)文化信息和原作者的主體意圖;盡可能為異語(yǔ)受眾提供源語(yǔ)文化信息,加深對(duì)源語(yǔ)文化的了解。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在中國(guó)古代音樂(lè)文獻(xiàn)的外譯上。在將古代文獻(xiàn)資料外譯時(shí),譯者必須將異語(yǔ)受眾所不了解的歷史資料進(jìn)行具體分析,通過(guò)注解提供更多參考資料,交代其歷史背景、文化語(yǔ)境、社會(huì)環(huán)境等,才能實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)生存。

(3)交際維:翻譯的本質(zhì)是不同語(yǔ)言環(huán)境下不同文化間的交際活動(dòng),交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在多方面,比如對(duì)原文語(yǔ)氣的處理,對(duì)原文態(tài)度、情感、表達(dá)初衷的傳達(dá)等。不同類(lèi)型的文本翻譯所要實(shí)現(xiàn)的交際意圖都有所不同,比如法律文本翻譯、字幕翻譯、公示語(yǔ)翻譯等,而音樂(lè)文獻(xiàn)外譯的交際意圖則主要是傳遞自身對(duì)譯語(yǔ)受眾較為陌生的音樂(lè)文化、音樂(lè)概念等,而目標(biāo)受眾群不同,是譯給普通的受眾還是專(zhuān)業(yè)的外國(guó)音樂(lè)學(xué)者專(zhuān)家,翻譯思維與翻譯風(fēng)格的跳換是選擇“入鄉(xiāng)隨俗”還是“原汁原味”,都會(huì)影響最終的交際意圖和結(jié)果。翻譯交際意圖的實(shí)現(xiàn)是譯文真正適應(yīng)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的表現(xiàn)之一,一個(gè)譯本只有成功地到達(dá)其讀者并與之產(chǎn)生共鳴,才能實(shí)現(xiàn)其意義價(jià)值。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的外譯一直以來(lái)是個(gè)挑戰(zhàn),而對(duì)其中所蘊(yùn)含的音樂(lè)文化想要準(zhǔn)確傳達(dá)更是難上加難。本文僅是將其與生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)合研究的初步探索與嘗試,也許只有多角度的綜合考量才能為中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)典籍的外譯實(shí)踐提供可能性的新思路。而生態(tài)翻譯學(xué)作為剛興起不久的一門(mén)學(xué)科,其理論架構(gòu)的合理性和科學(xué)性也是存在爭(zhēng)議的。有人積極擁護(hù)這一新興學(xué)科,力證其進(jìn)步性與可行性;有人則認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)雖然名為生態(tài)視角,實(shí)際本質(zhì)仍然是傳統(tǒng)古典譯學(xué),其生態(tài)范式或許立足點(diǎn)都有待懷疑。但作者認(rèn)為,任何新興的理論都會(huì)有其進(jìn)步與不足之處,都有待一步步完善,同樣,將生態(tài)翻譯學(xué)引入到音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯結(jié)合研究是否可行有效,還要看其是否能選擇適應(yīng)整個(gè)音樂(lè)學(xué)術(shù)生態(tài)環(huán)境,仍有待觀察和進(jìn)一步批判。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[2]張翅.關(guān)于中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)英譯的幾點(diǎn)思考和策略[D].中央音樂(lè)學(xué)院碩士論文,2012.

[3]尹穗瓊.《構(gòu)與釋》生態(tài)翻譯學(xué)和文化學(xué)派的比較研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2016.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下景區(qū)公示語(yǔ)現(xiàn)狀研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
安阳市| 文成县| 色达县| 犍为县| 西华县| 桦南县| 武山县| 随州市| 吴旗县| 茌平县| 皋兰县| 东乌珠穆沁旗| 教育| 崇仁县| 淳安县| 靖安县| 汨罗市| 克拉玛依市| 枞阳县| 稷山县| 巩留县| 田林县| 广东省| 江山市| 牙克石市| 雅江县| 辽中县| 古丈县| 尼勒克县| 理塘县| 临猗县| 烟台市| 湾仔区| 灵石县| 芦山县| 江华| 白玉县| 松桃| 离岛区| 天全县| 新泰市|