努爾波·巴吾爾江
◆摘? 要:有效的翻譯可以促進(jìn)不同文化之間的交流、溝通,促進(jìn)人類文化發(fā)展。基于經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢下,對國內(nèi)各類文化的傳播與繼承帶去了不良影響,尤其是少數(shù)民族文化,面臨著巨大沖擊。從少數(shù)民族文化翻譯情況看,文化誤讀問題屢見不鮮,阻礙了少數(shù)民族文化傳播有效性。對此,本文通過分析少數(shù)民族常見文化翻譯誤讀問題,提出了解決對策,希望可以給相關(guān)研究翻譯人員優(yōu)化翻譯工作提供參考、借鑒。
◆關(guān)鍵詞:文化;少數(shù)民族;文化翻譯;誤讀
少數(shù)民族文化豐富多彩,做好其翻譯工作,有助于保護(hù)、傳播各民族文化,促使更多人深入了解中國文化,感受其蘊(yùn)含的深遠(yuǎn)含義。但當(dāng)前少數(shù)民族文化翻譯實(shí)踐中,依然存在文化誤讀現(xiàn)象,這與翻譯存在直接聯(lián)系,由于缺乏實(shí)地考察, 不了解各民族特點(diǎn),所以,難以準(zhǔn)確的表達(dá)出少數(shù)民族文化特色,進(jìn)而出現(xiàn)文化誤讀。此種文化誤讀不僅影響了少數(shù)民族文化本質(zhì)傳播,也容易導(dǎo)致外國人對中國文化產(chǎn)生誤解,因此,翻譯者要高度重視,應(yīng)當(dāng)充分了解、理解少數(shù)民族文化本質(zhì),提升翻譯文化表達(dá)效果,發(fā)揮文化傳播作用。
一、少數(shù)民族文化翻譯誤讀問題分析
在翻譯過程中,如果忽視了本民族文化與少數(shù)民族文化的差異性,按照自己的認(rèn)知去理解少數(shù)民族文化,則非常容易產(chǎn)生文化誤讀,造成翻譯作品中信息傳遞錯(cuò)誤,導(dǎo)致讀者難以真正理解少數(shù)民族文化的特色。分析少數(shù)民族文化,可知,其中涵蓋了大量的特殊詞匯、獨(dú)特事物,這對翻譯工作帶去了很大影響。少數(shù)民族語言的獨(dú)特性很難精準(zhǔn)的使用其他語言進(jìn)行表達(dá),對此,翻譯者們多選用音譯的方法進(jìn)行翻譯,此種方式降低了翻譯難度,但弊端也顯而易見,就是失去了少數(shù)民族原文化信息,這對少數(shù)民族文化的理解將會(huì)造成很大影響。比如:塔吉克族以面食為主,奶和肉食品為副:奶面片、奶面糊、酥油青稞馕;如達(dá)斡爾族的主食以飯(巴達(dá))、餅(午圖莫)、粥(興恩巴達(dá))為主等。若是對外傳播,需要翻譯成英語等其他語種,將會(huì)導(dǎo)致讀者無法理解,同時(shí),由于漢語已經(jīng)翻譯過一次,如果在漢語基礎(chǔ)上再次翻譯,則非常容易造成少數(shù)民族用語曲解。
二、解決少數(shù)民族文化翻譯誤讀的建議
對于少數(shù)民族文化翻譯的文化誤讀,需要翻譯者在翻譯中要注意分析文化誤讀產(chǎn)生的原因,并始終堅(jiān)持正確的翻譯思路,不要帶入本民族文化認(rèn)知與思維,進(jìn)而有效減少文化誤讀現(xiàn)象,這就需要翻譯者在翻譯過程中充分了解對應(yīng)的少數(shù)民族歷史背景、文化風(fēng)俗、民族特色等,能夠采用與原語統(tǒng)一的異語,盡可能的使讀者理解、感受到少數(shù)民族文化,從而使得少數(shù)民族文化內(nèi)容得以正確傳播、發(fā)揚(yáng)。
(一)合理使用多種翻譯方法
中國文化的對外傳播,要求翻譯者在跨文化翻譯中,要尊重原文化,同時(shí),也要考慮譯語文化,合理處理好二者的關(guān)系,有效應(yīng)對文化信息不平衡的情況。作為翻譯者,應(yīng)當(dāng)做到面對不同翻譯內(nèi)容,要靈活應(yīng)用不同翻譯方法,從而有效表達(dá)出原文化內(nèi)容和意義。其中,異化法翻譯方式,對翻譯者能力要求較高,應(yīng)當(dāng)掌握外語文本語言、明確文化差異,并合理再現(xiàn)原文語言的文化要素,最終幫助讀者正確的理解、感受外國文化。而歸化法翻譯方式,要求翻譯者能夠立足異國文化,使得翻譯作品與譯語讀者的文化價(jià)值觀相適應(yīng),進(jìn)而獲得認(rèn)可。
以上兩種翻譯方法所對應(yīng)的就是直譯、意譯。采用直譯翻譯時(shí),翻譯者需要會(huì)選擇合適的詞語體現(xiàn)原文中所傳達(dá)的民族文化特色;而意譯翻譯方法,則相對要更加靈活些,翻譯者需要結(jié)合譯語讀者所在的文化傳統(tǒng),適當(dāng)?shù)恼{(diào)整文章表達(dá)形式、結(jié)構(gòu),但前提基礎(chǔ)是要保證原文信息基本不變。事實(shí)上,無論是采用歸化翻譯還是異化翻譯方法,都不能一概而論,而是需要充分結(jié)合多種因素,依照少數(shù)民族的文化背景,建立在原文化語言含義基礎(chǔ)上,充分理解原作者意圖,而后靈活使用歸化、異化翻譯方法,最終的目的均為保證文化翻譯準(zhǔn)確性,避免發(fā)生文化誤讀。
(二)采用翻譯補(bǔ)譯方法
如果在直譯或者意譯后,讀者容易出現(xiàn)疑惑的情況,翻譯者可以增加注釋進(jìn)一步補(bǔ)充,補(bǔ)譯方法能夠更好的幫助譯語讀者理解原文內(nèi)容,同時(shí),也使得譯語作品更容易被讀者接受。從少數(shù)民族文化內(nèi)容看,每一個(gè)民族都有其獨(dú)具特色的一面,不同文化內(nèi)涵所表達(dá)的語言形式也不盡相同,這其中所傳遞的感情色彩也自然不同。想要準(zhǔn)確的表達(dá)出少數(shù)民族文化,翻譯者可以采取文化翻譯補(bǔ)譯方法,通過內(nèi)容補(bǔ)充說明的形式,擴(kuò)充原有譯語含義,幫助讀者理解原文作者想要表達(dá)的含義。例如,塔塔爾族習(xí)慣于日食三餐,中午為正餐,早晚為茶點(diǎn),日常飲食離不開面、肉和奶,也食用一些大米,但均制作成特殊食品,這與塔塔爾族自然地理環(huán)境有關(guān),在翻譯過程中,想要正確表達(dá)出習(xí)俗對民族的影響,翻譯者就需要結(jié)合塔塔爾族地理位置情況,進(jìn)行補(bǔ)充翻譯。如果將其翻譯為外語,則需要理解其文化含義后,增加尾注等方式,幫助讀者理解。但不得不承認(rèn),此種補(bǔ)譯翻譯方法容易讓翻譯作品顯得復(fù)雜化。
除了補(bǔ)譯翻譯,翻譯者還可以根據(jù)少數(shù)民族特色,采用圖表翻譯法、加詞翻譯法、混合翻譯法,變通翻譯法、區(qū)別翻譯法等。翻譯的最終目的在于促進(jìn)多種文化之間相互理解、溝通,因此,在翻譯過程中,翻譯者需要立足文化實(shí)際,不脫離文化背景,盡量將文中傳達(dá)的精神實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確表達(dá)出來。比如,新疆素有“歌舞之鄉(xiāng)”之稱,可以說新疆人大部分都會(huì)唱歌跳舞。在新疆民族民歌中,蘊(yùn)含著豐富的思想內(nèi)容,其中所展現(xiàn)的卓越藝術(shù)形式,將新疆人民的思想充分表現(xiàn)出來,因此,翻譯人員在翻譯過程中,需要立足新疆民族民俗文化,從而確保翻譯可以提現(xiàn)出人民性、廣泛性、藝術(shù)性,更好的傳遞出新疆文化。
三、結(jié)語
如前所述,為更好的傳播、繼承少數(shù)民族文化,應(yīng)當(dāng)提高其翻譯質(zhì)量,確保少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯減少文化誤讀現(xiàn)象,翻譯者要注意避免受本民族文化固定思維影響,深入了解、理解少數(shù)民族文化內(nèi)涵,進(jìn)而不斷提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]戚曉亞.從認(rèn)知語言學(xué)視角來看翻譯中的文化誤讀[J].校園英語,2019,67(15):244.
[2]任宋莎.淺析文化誤讀與翻譯改寫的關(guān)系[J].北方文學(xué),2017,12(14):115-116.