国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異背景下英語(yǔ)翻譯不對(duì)應(yīng)性問(wèn)題探討

2020-05-26 16:42杜心語(yǔ)宋志峰孫寧
青年生活 2020年10期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

杜心語(yǔ)?宋志峰 孫寧

摘要:翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,它涉及的不僅是兩種語(yǔ)言,也是兩種文化。文化差異使得原語(yǔ)和譯語(yǔ)在詞匯層面統(tǒng)一并非易事,因此,如何處理好文化差異在形式和功能上的對(duì)等是文化翻譯的關(guān)鍵所在。本文從文化差異的角度闡述了翻譯過(guò)程中詞匯的不對(duì)應(yīng)性,并就此提出了一些翻譯策略。

關(guān)鍵詞:文化翻譯;文化差異;不對(duì)應(yīng)性;翻譯策略

一.文化翻譯概述

翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。它涉及的是兩種語(yǔ)言,也是兩種文化。要對(duì)一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,必須先理解這種語(yǔ)言,并理解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),其次是考慮譯語(yǔ)的文化背景和用譯語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的問(wèn)題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎(chǔ)上的信息轉(zhuǎn)換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視原語(yǔ)其它層面信息忠實(shí)轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文化信息的忠實(shí)再現(xiàn)。

二.文化翻譯的不對(duì)應(yīng)性

翻譯不僅要跨越語(yǔ)言之間的差異,構(gòu)建詞語(yǔ)的對(duì)等,更要反映或重建另一種文化。翻譯者不僅要關(guān)注源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言之間的差異,更要注重兩種文化之間的差異。

隨著當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際交流的日益頻繁,跨文化交際已經(jīng)變得日益重要。中英文兩種語(yǔ)言在生態(tài)文化方面的差異表現(xiàn)在很多方面,比如:動(dòng)物、植物、山脈、草原、風(fēng)等。而這些生態(tài)文化方面的差異會(huì)給我們的學(xué)生在翻譯時(shí)帶來(lái)障礙。因此,在翻譯過(guò)程中必須顧及到不同文化在歷史積淀、思維方式及表達(dá)情感的方式等方面的不同民族習(xí)慣。也就是說(shuō),跨文化翻譯既要溝通兩種文化,同時(shí)又要對(duì)文化中的民族特色給予充分的、原汁原味的反映。

其次,要注意習(xí)俗文化對(duì)翻譯的影響。習(xí)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣所形成的文化。不同民族的社會(huì)風(fēng)尚、倫理道德的異同有時(shí)會(huì)使原文難以忠實(shí)地傳譯。比如在法國(guó),男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同枕共眠了。為了照顧民族習(xí)慣,防止有傷使用譯文語(yǔ)言國(guó)家的風(fēng)化,法國(guó)人在翻譯英國(guó)小說(shuō)時(shí),將英國(guó)式的接吻改為法國(guó)式的擁抱,這就屬于有異于原意地改寫(xiě),不能達(dá)到文化傳真的效果。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過(guò)于對(duì)某些動(dòng)物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵。中國(guó)人十分喜歡貓,常用“饞貓”比喻貪嘴,含有親昵的成分。而在西方文化中,cat被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

由于價(jià)值文化觀念的差異,同一個(gè)物理世界的存在物,在不同的民族文化中,其指代含義可能是完全不同的。例如,在歐美,fox(狐貍)可以是“漂亮、可愛(ài)”的,但在漢語(yǔ)中,“狐貍”卻乖“狡猾”、“風(fēng)騷”聯(lián)在一起,都是罵人話。動(dòng)物詞語(yǔ)的褒貶色彩是由一個(gè)社會(huì)集團(tuán)的人們主體的文化價(jià)值觀念和情感的好惡決定的,正是不同社會(huì)集團(tuán)的人們把主體的文化價(jià)值觀念和情感的好惡涂抹到動(dòng)物身上,使動(dòng)物因而也有了好壞之分。又如“喜鵲”,在漢文化里,喻“喜悅”示吉兆。在英美文化中,則被大多數(shù)人視為不祥之鳥(niǎo),預(yù)示兇兆,還可用來(lái)比喻饒舌者。由于價(jià)值文化觀念的差異,不同文化的人也許會(huì)產(chǎn)生完全不同的聯(lián)想,如顏色詞,就“紅色”(red)而言,在漢語(yǔ)中往往象征著“革命”、“幸?!薄ⅰ敖】怠钡?因而有“又紅又?!敝惖谋硎龇ǎ笳髦斡X(jué)悟高。而red在英語(yǔ)中常常使人聯(lián)想到“憤怒”、“危險(xiǎn)”、“重要”,“to see red(生氣,狂怒)”,“to be in the red(財(cái)政陷入赤字)”,“a red letter day(重要日子)”等都是由“紅”的象征意義構(gòu)成的詞語(yǔ)。

三.對(duì)策

1.意譯法

有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同意的習(xí)語(yǔ)套用,因此,在受這種文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。例如:“易如反掌”英譯為 as easy as pie;“一寸光陰一寸金”英譯為 An inch of time is an inch of gold. “此地?zé)o銀三百兩?!弊g為T(mén)he more is concealed.the more is revealed.“人們對(duì)生活總是有著不同體驗(yàn),對(duì)客觀世界有著不同的認(rèn)識(shí),因此人們理解詞義的方式、角度也總是不一樣。”即使在同一語(yǔ)言里,不可能出現(xiàn)兩人經(jīng)驗(yàn)絕對(duì)一致的現(xiàn)象。然而,我們都生活在同一物質(zhì)環(huán)境里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語(yǔ)言里就存在著不少選詞、用詞上的相似之處。在翻譯時(shí),可選具有相同文化信息的詞進(jìn)行意譯,以達(dá)到文化語(yǔ)義等值。

2.音譯法

一些原語(yǔ)文化中特有的物象在譯語(yǔ)中是“空白”或“空缺”。只能采取音譯法把這些特有的事物移植到譯語(yǔ)中去,然后使用簡(jiǎn)明的英語(yǔ)進(jìn)行解釋,盡量彌補(bǔ)文化差異所造成的不對(duì)應(yīng)性。這樣,既保留了原語(yǔ)文化的“異國(guó)情調(diào)”,又可吸收外來(lái)語(yǔ),豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言文化。

譬如,“陰”、“陽(yáng)”是漢語(yǔ)中古老而傳統(tǒng)的詞匯,其中“陰”指的是自然界中黑暗的、負(fù)面的、女性的方面,而“陽(yáng)”則是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是對(duì)于不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的英美人來(lái)講,是極難理解這兩個(gè)字所代表的博大精神的意義的。所以在介紹這兩個(gè)詞匯時(shí)可以使用漢語(yǔ)拼音“yin”、“yang”來(lái)表示,但最好注上“in Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”從而有效彌補(bǔ)文化差異。此方法也可用在一些菜名上,譬如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音譯既能突出中國(guó)特色,又避免產(chǎn)生誤解。

四.結(jié)語(yǔ)

不同的語(yǔ)言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語(yǔ)言文字中的某些含義,有時(shí)候很難通過(guò)譯文用另一種語(yǔ)言文字傳達(dá)給讀者。而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄與微妙。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),為保證交際的順利進(jìn)行,譯者應(yīng)有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),擔(dān)負(fù)起不同文化之間交流的橋梁作用。從譯語(yǔ)的角度出發(fā),根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出原語(yǔ)的語(yǔ)用含義,以實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]成昭偉,張思永. 望文生“譯” [M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.

猜你喜歡
翻譯策略文化差異
從中日民間故事窺探中日文化差異
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
中卫市| 长白| 平山县| 新源县| 嘉荫县| 贵德县| 衡阳县| 汉中市| 房山区| 开化县| 龙游县| 图们市| 九台市| 辽阳县| 通河县| 和龙市| 四子王旗| 含山县| 静海县| 江口县| 洪湖市| 舟山市| 于田县| 孟津县| 灵武市| 民权县| 垣曲县| 鄯善县| 湘乡市| 饶河县| 衡山县| 韩城市| 苏尼特右旗| 天津市| 扎鲁特旗| 永福县| 奉节县| 万山特区| 楚雄市| 深圳市| 宝山区|