莊小燕
【摘 要】 本文從語言功能剖析中國古典散文的“立意美”“形式美”“文章美”,以“文化傳播”為目的探析《石鐘山記》的翻譯策略,以期在譯文中還原古典散文的語言功能,再現(xiàn)中國古典散文之美。
【關(guān)鍵詞】 語言功能;古典散文;文化翻譯
【中圖分類號】 H059 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)03-0094-03
一、引言
古典散文是中國文學的重要組成部分,它品類繁多,風格多樣,形式自由,有著源遠流長的歷史,各朝各代都有著杰出的代表作者和篇章,是當時經(jīng)濟、政治和歷史發(fā)展的藝術(shù)反映。古典散文謀篇、安章、布局技巧十分講究,它是中華文壇的常青樹,傳播了豐富的民族智慧,保存了優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),展現(xiàn)了多彩多姿的詞章寫作典范,中國文化和中國人文精神在古典散文里得到了傳承和發(fā)展。
語言是文化的反映,也是文化的載體,中國古典散文中的中國文化及民族精神都通過語言的形式進行著傳遞和傳播。翻譯是一種跨文化交流活動,為了有效進行跨文化交流,就要深刻理解古典散文的語言功能,在交流中根據(jù)實際情況還原其語言功能。
二、古典散文的語言功能及翻譯
語言的功能理論(Functional Theory of Language)最初由語言學家布勒(Bühler)最先提出,他認為語言功能分為:表情功能(Expressive Function)、陳述功能(Representation Function)和呼喚功能(Vocative/Appeal Function)。另一位語言學家雅各布森(Jakobson)對語言功能的內(nèi)容進行了補充,增加了另外三種功能:詩學功能(Poetic Function)、應酬功能(Phatic Function)和元語言功能(Metalingual Function)。英國翻譯理論家皮特·紐馬克在吸收總結(jié)前人觀點的基礎上,將語言細分為6種功能:表情功能、信息功能、呼喚功能、美感功能、酬應功能和元語功能。中國古典散文主要包含三種語言功能:信息功能、表情功能和美感功能。要傳播中國古典散文中的中國文化和中國精神,就要深刻理解并盡可能最大限度地還原這三大語言功能。
(一)信息功能:“立意美”
語言的信息功能指語言外的現(xiàn)實世界,其核心是傳達“事實”,包括報道的思想或理論?!妒娚接洝愤@篇游記散文中許多句子皆有信息功能,而這些信息功能正是散文“立意美”的基本構(gòu)成要素。
例1 原文:元豐七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝,而長子邁將赴饒之德興尉,送之至湖口,因得觀所謂石鐘者。
譯文:On the ninth day of the sixth month by the lunar calendar in the seventh year during the Yuanfeng reign (1804), I was taking a boat from Qian to Linru while my eldest son Su Mai was going to take office as the county magistrate in Dexing County, Raozhou Prefecture. On my way to see him off to Hukou, I had the opportunity to see the “Stone Bell” hill. (汪榕培)
例1出自《石鐘山記》第二段第一句,這句話傳達了一個客觀事實,表達了作者游石鐘山的緣由,具有信息功能。同時,這句話存在大量中國文化特色詞匯,如時間、地點、人名,因此,本句在傳達信息功能的同時還傳達了中國文化。
“元豐七年六月丁丑”,這是中國古代表達年月的方式?!霸S六年”事實上指公元1084年,也就是說,這兩者在內(nèi)涵意義上一致,但兩種表達方式的概念意義卻不相同?!霸S”是北宋時期宋神宗趙頊的年號,“元豐七年”指宋神宗繼位的第七年,用年號表達年份強調(diào)了君權(quán)的至高無上,傳達了當時的政治文化?!傲露〕蟆敝傅氖侵袊r(nóng)歷,按照月亮繞地球公轉(zhuǎn)一周進行計算,傳達了中國紀年的文化。但“1084年”的概念意義卻是按照地球饒?zhí)柟D(zhuǎn)一周計算的,跟原文傳達的文化不一致。在“中國文化走去出”的視角下,這個具有信息功能的紀年文化負載詞,最好采用“移植”的異化策略運用直譯的方式翻譯,若直接意譯為“in 1084”則會遺失其中蘊含的中國文化。另一方面,用異化策略直譯的譯文雖然有利于傳播文化,但表達有些長,讀起來有些費解。因此,我們可以如例1中提到的汪榕培譯本一般,在直譯后加“注”,在幫助譯文讀者理解內(nèi)涵意義的同時,傳播中國文化。
該句中出現(xiàn)了一個人名“邁”,蘇軾的大兒子,汪譯為“Su Mai”采用了音譯的翻譯方法。此外,句中還有六個地名:齊安、臨汝,饒、德興、湖口、石鐘。前五個地名采用異化策略直接音譯,因為這是中國特有的地名,直接按照拼音翻譯為專有名詞使譯文讀者知道這是個地名即可。但為何唯獨“石鐘”一詞意譯為“Stone Bell”而不音譯為“Shizhong”呢?這是因為整篇文章就是探究“石鐘山”的命名緣由,這個地名的內(nèi)涵意義非常重要,只有用意譯的翻譯方法讓譯文讀者明白“石鐘”的內(nèi)涵意義,才能使譯文讀者明白整篇文章的主要內(nèi)容。也就是說,涉及人名、地名的翻譯,我們基本采用了異化為主的翻譯策略,讓譯文讀者了解這些專有名詞在中國的發(fā)音,但內(nèi)涵意義十分重要的的情況下,我們也會適當采用歸化的策略。
(二)表情功能:“形式美”中的意境與氛圍
表情功能指用話語表達情感,其核心是說話人或者作者的思想。散文常常以景抒情、托物言志、因事明理,借此表達作者的思想感情,中國古典散文貴在“意境”。“意”指作者在文中流露出來的思想感情;“境”指可以寄托作者思想感情的“景”“物”“事”。
《石鐘山記》這篇散文語言優(yōu)美、感情真摯、意蘊深邃。第一段作者用引用交代了石鐘山的位置,提出了人們對酈道元說法中有關(guān)石鐘山得名說法的質(zhì)疑,同時表達了自己對李勃觀點的存疑:“然是說,余尤疑之?!弊髡哒J為敲擊后能發(fā)出聲響的石頭,到處都有,可唯獨這座山用鐘來命名,肯定是有其他原因的,表達了作者對前人之說的懷疑態(tài)度。
例2 原文:然是說,余尤疑之。石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨以鐘名,何哉?
譯文:However, I have harbored more suspicion about this view. Since resounding stones can be found everywhere, why is this hill alone named “Bell”? (汪榕培)
譯文采用了異化的翻譯策略,直接用有靈詞“I”做主語,明確表達了作者的主觀態(tài)度,同時,在表達存疑原因時,直接還原了原文的疑問句,把作者對李勃之說的懷疑態(tài)度表達得淋漓盡致,還原了原文的表情功能。另外,譯文把“疑”這個動詞轉(zhuǎn)換成名詞“suspicion”,符合英語靜態(tài)表達的習慣。
散文第二段,蘇軾通過對“石鐘山”景色的描寫,雋永含蓄地表達了當時的心境。蘇軾和長子坐著小船到斷壁下看到巨大的山石高聳入云,好像兇猛的野獸和鬼怪要攻擊人。表達了作者本來滿懷好奇、期待之情前去探究“石鐘山”命名緣由,但是這千奇百怪的巨石讓人心生恐懼。
例3 原文:大石側(cè)立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人。
譯文:By my side towered a thousand-foot rock, as if a wild beast or exotic demon were threatening to jump at us. (汪榕培)
“如猛獸奇鬼,森然欲搏人”生動逼真地描繪出那令人恐怖的情景,翻譯中也需要還原這一生動的表達,才能傳達出原作者表達的恐懼之情。汪譯中“tower”一詞把“大石側(cè)立千丈”那種高聳如云的壯觀景象生動展現(xiàn)出來,“jump at”把呆滯不動的巨石仿佛要向人撲來的畫面躍然紙上,譯文采用了異化的翻譯策略生動再現(xiàn)了令人恐怖的意境,還原了古典散文“形式美”中的意境與氛圍。
(三)美感功能:“文章美”中的聲響與節(jié)奏
美感功能是為了取悅感官而設計的語言,首先是通過實際或想象的聲音,其次是通過修辭手法來體現(xiàn)。寫景、敘事、抒情、論證、創(chuàng)造形象是中國古典散文表達作者寫作目的的手段,其審美價值往往是通過語言的聲響節(jié)奏和生動的修辭表現(xiàn)出來的。
《石鐘山記》的第二段,有許多表示聲響效果的象聲詞,如敲擊石頭的“鏗然”“硿硿焉”,鳥兒的“磔磔”聲,鐘鼓的“噌吰”“窾坎鏜鞳”之聲。有些象聲詞的描寫還輔以了生動的比喻,如“若老人咳且笑于山谷中者”“噌吰如鐘鼓不絕?!边@些描寫把作者經(jīng)歷的一幕幕生動地再現(xiàn)在讀者眼前,讓讀者有身臨其境的感覺。英語譯文要在譯語讀者中再現(xiàn)原文生動的一幕,必須做到“既傳神又傳聲”,還原原文的美感功能。
例4 原文:而山上棲鶻,聞人聲亦驚起,磔磔云霄間;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鸛鶴也。余方心動欲還,而大聲發(fā)于水上,噌吰如鐘鼓不絕。
譯文: Startled by my approach, falcons nesting on the hill took sudden flights, hooting amid the clouds; cranes whooped and chuckled like old men in the ravine. I was about to return in apprehension when a roar came from the waters, pealing and rumbling like the bells and drums. (汪榕培)
原文中“磔磔”指鶻鳥受驚后飛起發(fā)出的一種尖叫聲,譯文用hooting這個象聲詞貼切地傳達了這種尖叫聲;“咳且笑”是鸛鶴鳥發(fā)出的聲音,譯文用whooped and chuckled準確傳神地再現(xiàn)了夜間的鳥叫聲。同時譯文直接用明喻的修辭方法翻譯了原文的比喻句“若老人”“如鐘鼓”。該譯文用異化策略還原了象聲詞和比喻句的使用,使得譯文表達栩栩如生,再現(xiàn)了中國古典散文的美感功能,傳達出中國古典散文的“文章美”。
三、結(jié)語
通過對古典散文語言功能的解析,可以發(fā)現(xiàn)古典散文的“立意美”“形式美”“文章美”基本都通過信息功能、表情功能和美感功能體現(xiàn)了出來。要傳播中國文化,讓中國優(yōu)秀文化走向世界,就要盡可能還原原散文的三大功能,保持散文的寫作特色,保留中國文化特色。涉及到文化負載詞翻譯時,應主要采用“異化”策略,把中國文化原汁原味地移植到譯語中去,保留原散文的修辭和聲響,再現(xiàn)原散文的美感功能,讓中國文化走向世界。
【參考文獻】
[1] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013:99.
[2] Peter, Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39-44.
[3] 陳宏薇. 新實用漢譯英教程[M]. 武漢:湖北外語教育出版社,1996:12.
[4] 傅德岷. 散文藝術(shù)論[M].重慶:重慶出版社,1988:164.
[5] 汪榕培,王宏.英漢翻譯技巧:中國典籍英譯[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009: 22.