袁帥
內容摘要:中國是一個歷史悠久的多民族國家,各個少數(shù)民族在發(fā)展過程中,受到地理位置的影響,生產(chǎn)生活具有明顯的獨特性。同時在勤勞智慧的傳統(tǒng)影響下,形成了本民族獨有的語言結構,甚至留下了極具研究價值的典籍資料,在服飾和飲食方面也留下了典型的民族特征。世界文化的交流融合是人類發(fā)展的必然趨勢,跨語言文化下,少數(shù)民族文化翻譯中,必然會造成許多文化誤解,是翻譯工作的重點和難點。實現(xiàn)少數(shù)民族文化翻譯的重要目的,必須準確把握翻譯本質,切實提高翻譯質量。
關鍵詞:少數(shù)民族 語言文字 文化翻譯 文化差異 文化缺失
隨著經(jīng)濟發(fā)展的深入,人們在物質生活水平提升的同時開始追求精神文化的滿足,因而大眾文化開始走向繁榮,跟中獨具特色的民族文化也逐漸進入人們的視野。經(jīng)濟文化的全球性交流、融合,也讓許多外國人對中國的少數(shù)民族漸漸產(chǎn)生興趣,并且試圖進一步了解研究少數(shù)民族文化。但是,受到語言背景和環(huán)境因素的影響,很多研究只停留在基礎的語言層面,甚至單純的語言翻譯也存在很多問題。在這種情況下學者對語言之外的因素關注度較低,在一定程度上造成了中國少數(shù)民族文化的誤解誤讀[1]。這樣不僅達不到文化傳播的目的,反而會因為誤解誤讀對少數(shù)民族文化造成傷害。因而,對少數(shù)民族文化的深入調研,綜合語言背景習慣,對少數(shù)民族文化翻譯保持準確性和民族性十分重要。
一.少數(shù)民族文化的主要構成
少數(shù)民族的形成是歷史發(fā)展過程中逐步分化積累的動態(tài)過程,受到生產(chǎn)力水平和地域特征等因素的多重影響。日常溝通交流依靠語言完成,語言成分經(jīng)歷流失與新增,會逐漸形成獨特的民族語言和文字。生產(chǎn)力水平提高的同時會引發(fā)人們對審美的考慮,加上生活特性的影響,服飾文化特點鮮明。地形、氣候對農(nóng)業(yè)和生態(tài)有直接影響,所以對各個少數(shù)民族的飲食結構和飲食習慣產(chǎn)生重要作用,從而形成了獨特的少數(shù)民族飲食文化。
(一)少數(shù)民族語言典籍
語言是非物質文化遺產(chǎn)的重要組成部分,我國作為一個多民族國家,在整個世界都是非常特殊的存在。許多少數(shù)民族在歷史的更替下形成了許多獨特的民族語言,甚至還流傳下來不少的民族典籍。藏族、蒙古族、維吾爾族等民族,不僅有自己獨特的語言,還形成了文字,有利于本民族語言文化的傳承。東巴族的象形文字,更是被應用在旅游藝術品開發(fā)之中,達到各種效益的良好釋放。有些民族還有自己的語言典籍,非常珍貴[2]。比如藏族史詩《格薩爾》、赫哲族的獨特史詩巨著《伊瑪堪》;但是有的民族,比如白族,雖然民族文化特征豐富鮮明,有自己的民族語言,但沒有形成民族文字,受到各種因素的沖擊,容易流失。
(二)少數(shù)民族服飾文化
少數(shù)民族的服飾文化被稱為民族文化形象的符號。中國古代經(jīng)濟發(fā)展過程,中曾長期處于男耕女織的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會,在自給自足的生活、生產(chǎn)模式下,生產(chǎn)力不斷提高后,人們對服飾的要求也從簡單的遮身蔽體向復雜的美觀獨特發(fā)展,因而不同的民族間形成了獨特的服飾文化。藏族服飾中有“巴冠珠”,布依族卻有獨特的“假殼”。土家族姑娘出嫁時上身穿著布滿鮮艷挑花的精致繡衣,下半身是典雅的八幅羅裙,這種裝扮被稱為“露水衣”;苗族服飾精美華麗,在民族服飾文化中首屈一指,尤其當中的“百鳥衣”是月亮山地區(qū)的祭祀服,不僅具有服飾的美學價值,更是民族多樣性和獨特性的體現(xiàn),非常具有文物研究價值。
(三)少數(shù)民族飲食文化
少數(shù)民族的飲食結構與聚居地的地形、氣候、溫度等自然條件息息相關,也會受到宗教信仰和風俗習慣的影響。因而在廣袤的中國,會產(chǎn)生獨特的少數(shù)民族飲食文化。比如云南哈尼族有一種用家畜獻血制作而成的食物,叫做“白旺”;佤族的“麥雅”,是在鍋中放入烏骨雞和谷米一起煮,然后添加一些基本的蔬菜類作料調味,用漢語來講就是“雞肉爛飯”。維吾爾語中的“坡羅”其實就是哈薩克族、維吾爾族等少數(shù)民族喜愛的手抓飯,受外來語言文化的影響也會被稱為“帕勞”。在這里不難發(fā)現(xiàn),不同民族對食物的偏好不同,受到本民族語言文化的影響,食物各自也有非常特別的名稱,體現(xiàn)了飲食文化的豐富多彩[3]。
二.少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解原因
少數(shù)民族文化的發(fā)展是一個長期過程,文化本身具有很強的獨特性。有的民族語言本身就具有復雜難懂的特點,與中國的主體語言——漢語存在差異,而文化翻譯離不開漢語的支持,漢語很多時候成為了文化的過濾器,被過濾部分往往就會造成文化的損失,形成翻譯的文化誤解。同時少數(shù)民族文化的形成包含了生活、生產(chǎn)、習俗、宗教各方面的因素,內容廣泛,復雜多樣,造成少數(shù)民族文化特性的把握非常困難,容易形成文化誤解。
(一)語言轉化的信息流失
少數(shù)民族文化具有鮮明的民族特色,各種文化構成部分都離不開語言文化因素本身的滲透。很多民族的語言習慣和語言表達不具有一般性的漢語規(guī)律,翻譯成漢語已經(jīng)是一個難點了。前文中關于飲食語言等所舉的例子只是相對而言比較簡單的一小部分,翻譯成漢語都會依靠音譯,并不能表現(xiàn)出詞匯的含義[4]。外文翻譯雖然追求少數(shù)民族文化本身的魅力,但翻譯工作大多是建立在漢語基礎上的,漢語譯成外語本身就是跨語言研究,存在種種信息流失的情況。然而少數(shù)民族文化的翻譯要經(jīng)歷民族文化到漢語,漢語再到外文,每一次轉化都會帶來部分民族文化信息的流失,積累下來,更容易造成文化誤解,難以實現(xiàn)翻譯的完整目的。
(二)文化本身的特征不易把握
人類發(fā)展過程中對于無法解釋的事情,或者面對無能為力的現(xiàn)實,往往會通過宗教的形式來尋求安慰。是一種妥協(xié)行為,也是一種自我鼓勵方式,所以宗教的存在具有一定的必然性。各個少數(shù)民族具有一定的封閉性,相對獨立的空間下形成的民族宗教和一些神話傳說各具特性,不盡相同。就拿少數(shù)民族文化典籍的翻譯來說,滿族的《尼山薩滿》和赫哲族的《伊瑪堪》,都有本民族自身的宗教習俗和神話故事,這種文化信息該如何傳遞,又要利用什么樣的翻譯手段,才能保證這種獨特的民族宗教文化真實、完整[5]。因而少數(shù)民族文化翻譯工作中,文化特征的完整把握是一個非常重要,而且不容易解決的現(xiàn)實問題。