国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯與文化身份的塑造

2020-12-10 06:46喻孝玲
公關(guān)世界 2020年22期
關(guān)鍵詞:文化身份

喻孝玲

摘要:翻譯不僅是翻譯成為另外一種語言,也是在傳遞信息,有利于文化的交流與融合,而文化翻譯是不同文化之間相互交流、融合的媒介,向讀者展示外國文化,塑造異域文化身份。本文立足于翻譯和文化兩者的關(guān)系,著重分析文化翻譯和文化之間的聯(lián)系以及哪些措施可用來塑造異域文化身份。文化身份具有開放性,譯者要能順應(yīng)語境全球化發(fā)展的大趨勢,不被強(qiáng)勢文化中心論左右,保留異域文化的本質(zhì),再現(xiàn)原語的文化特性。

關(guān)鍵詞:文化翻譯 異化翻譯策略 文化身份

一、引言

就本質(zhì)而言,翻譯活動實則是一項多元文化交流活動,改變語言符號,文化得以傳播、融合。有的翻譯理論家認(rèn)為,翻譯不過是兩種文化的接觸和對話。但在后殖民理論學(xué)者眼中,翻譯如同創(chuàng)作,能把原作的文化特性重現(xiàn)呈現(xiàn)給目的語讀者。韋努蒂(Venuti) 稱翻譯為“對文化身份的塑造”,“翻譯以巨大的力量構(gòu)建著對異域文化的再現(xiàn)”(韋努蒂,2001)。在整個翻譯過程中,無論是譯者選擇的翻譯材料、運用的翻譯策略,還是譯本在目的語文化中的傳播效果和獲得的評價,都會受到各種文化因素影響。研究文化翻譯與文化身份塑造可從該視角入手。在文化與翻譯的關(guān)系基礎(chǔ)上,本文著重分析文化翻譯和文化之間的聯(lián)系以及哪些措施可用來塑造異域文化身份。此外,本文提倡采取以異化為主的翻譯策略,塑造、重構(gòu)原作的文化身份。

二、文化翻譯對文化的影響

我國大多數(shù)翻譯學(xué)者認(rèn)為,“文化翻譯”就是把原語獨有的文化內(nèi)涵或因素翻譯出來。作為一個民族、一個社會進(jìn)步的產(chǎn)物,語言文字也是一種文化信息符號系統(tǒng),其中一個重要的功能是向讀者傳遞社會文化信息。把一種語言翻譯成另一種語言,后者的文化或多或少都會受到前者的影響。正因翻譯的這種獨特性,要么排斥原語中的文化,要么就會吸收原語中的文化,這兩種可能性都會重塑原語文化或異域文化。翻譯文化時,也應(yīng)該如同翻譯其他文本類型一樣,遵守翻譯的基本原則——“信”,即“原語的文化內(nèi)涵如實地轉(zhuǎn)換到目的語中,換言之,在文化層面,要信于原文”。然而,不同語言各具特色,其中蘊含著鮮明的民族文化。是以,翻譯改變了原有的語言符號,依托原語表達(dá)方式的文化關(guān)系也隨之發(fā)生了變化。因原語文化系統(tǒng)的缺失,譯文難以分毫不差地在文化上分忠實原文,失之毫厘,謬以千里,文化翻譯也就無法進(jìn)入一個理想層面。

語言和文化聯(lián)系密切。語言本就是傳遞文化信息的載體。文化隨著語言的出現(xiàn)而形成,而沒有文化內(nèi)涵的語言寡淡無奇,二者相輔相成。所以,翻譯不單單只是變換語言符號,更應(yīng)準(zhǔn)確無誤地把原語內(nèi)容和文化信息翻譯出來。要做到這一點,把原語所蘊含的文化譯出來則十分重要。譯者若不熟悉原語的文化背景,對原文的理解容易出現(xiàn)偏差,就更不用說能做到忠實于原文,把文化信息準(zhǔn)確表達(dá)出來;若對本土文化似懂非懂,必定難以重構(gòu)譯文,譯文的質(zhì)量也會深受影響。

三、文化翻譯對文化身份的塑造

不同的文化具有不同的文化身份,通常都是伴隨著特定民族或族群而生。研究過程中發(fā)現(xiàn)帶有民族印記的特征則是我們現(xiàn)在所說的文化身份 (王寧,2000)。每個民族的價值觀念不盡相同,語言符號各有差異,其精神風(fēng)貌迥異,各自生活方式互異,因此每個民族必有與眾不同的文化身份。

翻譯是一種“超越文化的過程”,即在目的語中重新塑造原語的異域文化身份。韋努蒂認(rèn)為,翻譯帶來最大的社會反響是重塑文化身份。從一個角度來說,文本描述一種社會生活,具有一定的代理性,反映當(dāng)時的社會背景、文化身份;從另一個角度來說,翻譯成另外一種語言,原來的文化身份表達(dá)方式發(fā)生了改變,翻譯過程中則需根據(jù)目的語的文化價值和政治價值,重新塑造其異域文化身份和形象。重造原語文化身份,通??蓮囊韵聝煞N方式入手:其一,重塑(重新塑造原語文化身份),為滿足目的語中不同的歷史背景、不同的已意識形態(tài)和政治需要;其二,重現(xiàn),由于翻譯具有開放性,譯本面向有著不同文化背景的讀者,往往需要保留原語的文化特質(zhì),客觀真實地展現(xiàn)其社會文化身份,即重現(xiàn)(華汀汀,2003)。

1.文化身份的重塑

把原語翻譯成另外一種目的語,會提高目的語國家或民族對原語社會文化的關(guān)注,對原語社會文化形成一種或尊重或蔑視的態(tài)度。勒菲維爾認(rèn)為翻譯既能改寫文化,也能操縱文化(Lefevere,2004)。譯者為了滿足翻譯需要,或多或少會“改寫”原語文化,甚至還會“操縱”原語文化,推翻原有的,重新塑造一種新的文化身份。

翻譯是譯者進(jìn)行的一項社會實踐活動,其譯文不是一個單獨存在的作品,結(jié)合了該社會文化背景下的政治思想和意識形態(tài)相。所以,也可把翻譯視作是意識形態(tài)的產(chǎn)物。在文化霸權(quán)主義意識形態(tài)中,闡述語義和文化現(xiàn)象要求譯文要用地道的英文,語言自然流暢,內(nèi)容通俗易懂,如同一篇地道的英文原作。為達(dá)到這一翻譯目的,譯者會去掉兩種文化的差異性,重新塑造原語中的文化身份,這就會看不到原文中原汁原味的異域文化身份。在韋努蒂(Venuti)看來,若說文化翻譯是一次文化交流,說它是一次文化侵吞、文化征服活動更準(zhǔn)確。(Venuti,2006)。若想譯文在價值觀、意識形態(tài)和政治方面符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,同時能塑造異域文化身份,譯者通常會采用某些翻譯策略來滿足翻譯需要,比如,直譯或意譯、歸化或異化等等。譯者如果處于強(qiáng)勢文化,那么翻譯作品時會采用比較隨意的翻譯方法,對譯文的要求也不會很高,能達(dá)到交際目的即可,不會花過多的筆墨去描述弱勢文化,甚至還會刻意篡改(張景華,2003)。

2.文化身份的重現(xiàn)

在文化翻譯采用的翻譯策略上,美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)推崇用異化翻譯法,主張把語言“異國情調(diào)”原汁原味翻譯出來。該觀點與我國學(xué)者魯迅一致。魯迅先生也認(rèn)為翻譯文化時應(yīng)盡量保留“洋氣”,反對使用歸化翻譯法,而所謂的“洋氣”,則是“必須有異國情調(diào)”(陳???,2008)。異化翻譯法已受到不少文學(xué)翻譯理論家的重視,翻譯重心轉(zhuǎn)移到了外國文學(xué)作品的異質(zhì)成份上,同時他們也力求保持異化和歸化的平衡(孫致2002)。為了更加闡述文化身份重現(xiàn),請看以下兩則譯例:

He made you for a high way to my bed;But I,a maid,die maiden —widowed.(W.Shakespeare:Romeo and Juliet,3 ,3 ,134 —135)

a:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閣的怨女而死去。(朱生豪)

b:他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平)

我國傳統(tǒng)文化中,不會赤裸裸地提及與“性”相關(guān)的話題,比較含蓄。但是,西方國家表達(dá)“性”都是直接宣之于口。朱生豪先生的譯文符合我國傳統(tǒng)文化表達(dá)習(xí)慣,把 “to my bed” 委婉地譯成了“相思”,把“die maiden —widowed”譯成“做一個獨守空閣的怨女而死去”。原文描述的是一對處于熱戀期的情侶,已秘密舉行了婚禮,但西歐少女渴望在肉體上也與之結(jié)為一體,實現(xiàn)完整的結(jié)合。但朱譯文只體現(xiàn)了精神上對另一半的“相思”,和原語要表達(dá)的意思還相差甚遠(yuǎn)! 方平先生完全采用異化翻譯法,尊重莎劇的藝術(shù)形式,同時也表達(dá)出了原語的“神味”,符合西方國家的語言表達(dá)習(xí)慣。通過上述分析,不難看出,相對于歸化翻譯法,異化翻譯法更能譯出原文的文化內(nèi)涵,重新再現(xiàn)文化身份特征。

綜上所述,不同文化之間交流、傳播可通過翻譯來實現(xiàn),轉(zhuǎn)換語言符號,傳遞文化信息。文化則是一個民族各個方面的綜合,其中包括文化知識、經(jīng)驗、價值觀態(tài)度等,社會的各個方面都能看到文化的影子。人類社會現(xiàn)有語言已有數(shù)百種,都離不開歷史文化背景。故而,在翻譯過程中,勢必要把文化這一因素考慮其中,譯文才能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的信息,真正遵循了翻譯的“信”。

四、結(jié)語

民族不同,其文化也與眾不同,因而文化差異性則是整個翻譯過程中需要解決得最大的難題。對文化背景理解的深淺直接決定了譯文的質(zhì)量。不了解原語文化,譯者就無法準(zhǔn)確理解原文,譯文的文學(xué)效果也會因此受到影響,更會影響譯文傳播文化的效果。把文化身份引入翻譯是為了譯者更加透徹地理解原語。透過語言形式的表象,讀懂隱含的文化背景知識,厘清其后的政治關(guān)系、社會因素。一部譯作采用哪些措施可塑造異域文化身份,塑造的文化身份又是否經(jīng)得住推敲,譯文是否符合目的語文化表達(dá)習(xí)慣,是否對其文化產(chǎn)生沖擊和影響,這兩種不同文化身份是否存在矛盾沖突,等等,這些因素都因考慮在內(nèi),譯者才能更深層次地認(rèn)識到翻譯原文的意圖、理解原文的社會意識形態(tài)。因此,我們可從文化身份這一角度來研究文學(xué)作品。經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,政治全球化發(fā)展,如今語境也呈全球化發(fā)展,則要求文化的發(fā)展也要多樣性。此外,隨著翻譯的提高,準(zhǔn)確無誤譯出原語文化身份的要求越來越高。所以,翻譯文學(xué)作品時,譯者可采用異化法去彌補(bǔ)文化空缺,塑造文化身份。

參考文獻(xiàn):

[1] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the M anipu-lation of Literary Fame [M].上海:上海外語教育出版社, 2004.

[2] Venuti Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation [M].上海:上海外語教育出版, 2006.

[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[4]華汀汀.文化身份與翻譯[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,2003,(5):90 -92 .

[5]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005,(5):43 - 45.

[6]王寧.文化研究的歷史與現(xiàn)狀:西方與中國[A].文化研究(第1輯)[C].天津:天津社會科學(xué)出版社,2000.

猜你喜歡
文化身份
特定歷史時期外籍譯者戴乃迭之文化身份
保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
從迷茫到認(rèn)同到超越
《女勇士》中鬼的意象分析
在文化改寫中建構(gòu)第三空間
游移人群的生存空間與身份認(rèn)同
黃玉雪小說《華女阿五》的文化范式
當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)文化身份的特性
從領(lǐng)導(dǎo)形象看20世紀(jì)50—70年代民族小說的文化身份認(rèn)同
无棣县| 建宁县| 郁南县| 雷山县| 贵港市| 平和县| 台江县| 邹平县| 盈江县| 芜湖市| 乌兰察布市| 德钦县| 响水县| 合山市| 景洪市| 山东| 神池县| 北宁市| 牙克石市| 塔河县| 林口县| 武邑县| 赞皇县| 鹤庆县| 博兴县| 丰镇市| 泸州市| 武宁县| 昌黎县| 阳新县| 玛纳斯县| 上饶市| 惠州市| 邯郸市| 卢氏县| 佛坪县| 宁河县| 牙克石市| 扎赉特旗| 大安市| 西丰县|