国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國華裔戲劇文化翻譯研究

2017-05-10 19:29張露馨
關(guān)鍵詞:中式英語美國研究

張露馨

摘 要:美國華裔這一特殊身份以及與之伴隨的文化沖突讓美國華裔文化翻譯略顯復(fù)雜,尤其是戲劇文化研究更是難以捉摸。美國的華裔戲劇文化翻譯者首先要打破語言這一表層的阻礙,畢竟語言是人際互動(dòng)的基石,只有在語言互通有無的情況下才能正常自由地交流。其次便是文化差異,所謂的異國風(fēng)情,一方水土養(yǎng)育一方人,不同的語言不同的民族下存在著不同的文化差異。十幾年來,美國華裔戲劇文化翻譯的佼佼者不斷涌現(xiàn),同時(shí)針對(duì)美國華裔戲劇進(jìn)行研究的國內(nèi)外學(xué)者也越來越多,他們分別就不同側(cè)面對(duì)華裔美國作家從不同的角度進(jìn)行解讀分析,尤其是對(duì)黃哲倫的戲劇作品進(jìn)行了大量的研究。然而,在研究領(lǐng)域,絕大多數(shù)的專家學(xué)者大都側(cè)重在黃哲倫的《蝴蝶君》上,對(duì)其近期的作品《中式英語》,目前國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的很少,特別對(duì)其所蘊(yùn)含的文化翻譯研究鮮有涉及與關(guān)注。鑒于此,首先闡釋文化與翻譯的關(guān)系,結(jié)合國際化視野,回顧文化與翻譯的歷史文明,從而揭示文化與翻譯的本質(zhì)聯(lián)系。隨后,通過回顧黃哲倫的個(gè)人生活、文學(xué)成就以及前人對(duì)其重要戲劇的研究成果與評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)前人在翻譯研究《中式英語》方面是空白的,并且結(jié)合黃哲倫的《中式英語》,嘗試分析與解讀其背后蘊(yùn)含的文化翻譯特征。最后,從不同角度利用文化翻譯作為批評(píng)的措施,闡釋東西方差異與誤解對(duì)文化翻譯的影響,并且探索美國華裔戲劇文化翻譯研究的新出路。

關(guān)鍵詞:美國;華裔戲??;文化翻譯;研究;黃哲倫;《中式英語》

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)10-0119-03

翻譯是一種跨文化的交際行為之一,西方最早的翻譯理論家西塞羅首次從修辭學(xué)家、演說家的角度把翻譯區(qū)分為“解釋員”和“演說家”的翻譯。作為“解釋員”的翻譯是指沒有發(fā)揮思維創(chuàng)造的翻譯,而作為“演說家”的翻譯則是指發(fā)揮了思維創(chuàng)造的翻譯。翻譯既要回歸本土,尊重原作者的思想精華,又要不忠地走向異化格局,注重結(jié)合美國文化,將美國文化與中國文化相結(jié)合,在文化的背景下引發(fā)共鳴[1]。在伴隨翻譯研究活動(dòng)的全球化的同時(shí),美國華裔戲劇文化翻譯研究也備受關(guān)注。作為一個(gè)土生土長(zhǎng)的華裔美國人,在家人的影響以及回中國時(shí)產(chǎn)生的對(duì)中國風(fēng)土人情的認(rèn)知和情感趨向,加上異國語言——英語的加工修飾,一篇蘊(yùn)含中國文化的華裔戲劇便可以誕生。同時(shí),也產(chǎn)生了諸多對(duì)華裔戲劇文化翻譯研究學(xué)者,這些學(xué)者來自國內(nèi)外,特別對(duì)華裔黃哲倫的戲劇感興趣。在文化與翻譯的基礎(chǔ)上,以黃哲倫的《中式英語》為例,全面闡釋文化翻譯的客觀現(xiàn)實(shí)和研究思路。 此外,不同的視角有不同的思考感悟,還要結(jié)合東西方的文化和思維等方面的差異來分析誤解對(duì)文化翻譯的影響。不同的民族,在長(zhǎng)期的歷史文化發(fā)展中,形成了不同的社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式、習(xí)俗禮儀等,都會(huì)影響各國之間的理解和交流,只有把握好彼之間的背景知識(shí),才能真正將兩國的心理認(rèn)同和情感趨向闡釋透徹,從而促進(jìn)美國華裔戲劇文化翻譯研究的發(fā)展。

一、文化與翻譯

首先,文化與翻譯的第一障礙便是語言。語言是一套社會(huì)群體約定俗成的符號(hào)系統(tǒng),它的基本功能便是信息傳遞,傳遞重要的信息,使不同的群體能夠了解并達(dá)成共識(shí);另一個(gè)重要功能便是人際互動(dòng),促進(jìn)人與人之間的交流溝通,增進(jìn)友誼和情感,加強(qiáng)朋友圈子的緊密聯(lián)系。文化翻譯的一個(gè)重要作用就是傳遞不同或者相同文化之間的信息,拉近兩國人民之間的空間距離,增進(jìn)情感交流,加強(qiáng)彼此之間的理解,以達(dá)到人與人之間的聯(lián)系橋梁紐帶的作用。由此來看,文化與翻譯者首先要熟練掌握不同文化所搭載的語言,只有運(yùn)用準(zhǔn)確的詞匯和語法,才能行文流暢,受到廣大讀者的青睞[2]。如果一個(gè)不懂中文的華裔戲劇家,用英文來寫中國的故事,就無法實(shí)現(xiàn)中英語言差異比較,也很難真正了解中國,畢竟語言也是一個(gè)國家的財(cái)富,語言可以反映民族的思維方式和交際習(xí)慣。特別是伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化,不同國家之間的聯(lián)系日益密切和頻繁,做不好翻譯工作,就無法實(shí)現(xiàn)愉快地共贏式合作,自然也就無法推進(jìn)人類文明的快速發(fā)展,無法實(shí)現(xiàn)地球村的即時(shí)通訊。

其次,文化與翻譯的另外一個(gè)著眼點(diǎn)就在于文化。文化不僅僅包括經(jīng)濟(jì)、政治、科技、歷史等方面,還包括一個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣和民間傳統(tǒng)。雖然印刷術(shù)和造紙術(shù)的發(fā)明極大促進(jìn)了文化的發(fā)展,特別是紙質(zhì)書籍的大量印發(fā)。在科技革命中的信息化時(shí)代的舞臺(tái)上,電子書跨越時(shí)間和空間的局限,人們可以在任意的時(shí)間和地點(diǎn)享受不同國家、不同民族帶來的文化盛宴。然而,僅僅憑借認(rèn)識(shí)外國語言就想實(shí)現(xiàn)不同民族之間的心靈感應(yīng),那是荒謬可笑的。因?yàn)檎Z言雖然時(shí)刻發(fā)揮著信息傳遞的基本職能,但是語言是客觀的,是一套在共時(shí)系統(tǒng)和歷時(shí)系統(tǒng)的伴隨著組合關(guān)系和聚合關(guān)系下的改變而不斷變化的任意性的線條符號(hào)。而且一個(gè)詞匯背后很可能隱含著一個(gè)古代被母語者熟知的典故或規(guī)則,這些不是故事本身的語言可以闡釋的文化信息,這些都是本民族熟知的文化常識(shí)[3]。一個(gè)民族一個(gè)國家的文化常識(shí)固然說來簡(jiǎn)單,但是要想靈活運(yùn)用并且在閱讀之中靈敏感知便是需要一個(gè)日積月累的過程。特別作為翻譯者,翻譯者身上的責(zé)任不單單是把一種語言翻譯成另外一種語言,那是機(jī)器翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)的工作,翻譯活動(dòng)本身與譯者所處的特定時(shí)代文化語境中諸多因素有著重要的關(guān)系。作為一個(gè)翻譯家,在文化與翻譯之中,還兼具著一個(gè)文化繼承與傳播的使者的身份。因此,翻譯要立足于其民族其國家的深層歷史文化的背景之下,深入了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣以及傳統(tǒng)文化,同時(shí)還要結(jié)合本民族文化的風(fēng)俗禮儀,將兩國的文化恰如其分地融合在一起,既可以傳播本民族文化,激發(fā)讀者的情感共鳴,又可以了解外國的獨(dú)一無二的文化傳統(tǒng),就此翻譯成的作品就不會(huì)是純粹意義上的外來文化,也打上本地文化的痕跡,這也是文化與翻譯在異質(zhì)符號(hào)系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)的同質(zhì)的生成。美國華裔戲劇家黃哲倫正好實(shí)現(xiàn)了這種統(tǒng)一,其作品《中式英語》令人大開眼界[4]。

二、黃哲倫與《中式英語》

聲名噪起的黃哲倫身份非常特殊。他的母親是華裔菲律賓人,他的父親是上海人,在外國人都在罵中國人是“東亞病夫”的年代,黃哲倫的父母從上海輾轉(zhuǎn)臺(tái)灣最后在美國定居。他的父親白手創(chuàng)業(yè),創(chuàng)辦了洛杉磯的遠(yuǎn)東銀行,這些豐富的物質(zhì)資源奠定了黃哲倫在美國健康成長(zhǎng)的基礎(chǔ)。當(dāng)然,隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起,海外特別是美國出生的華裔美國孩子也越來越多,黃哲倫也如同他們一樣,從小基本沒有接受過中式教育,家里也從未有過中國新年的傳統(tǒng),僅有的中國文化熏陶來自于父母。所以黃哲倫對(duì)自身的定位充滿了困惑,也曾經(jīng)受到過當(dāng)?shù)厝藢?duì)其身份的冷遇。正是因?yàn)檫@些與眾不同的遭遇導(dǎo)致他放棄了父親讓他當(dāng)律師的建議,而做了一名戲劇家[5]。但是成功的花兒雖有現(xiàn)時(shí)的嬌艷,也要付出當(dāng)初的芽?jī)旱难?。他的《富貴關(guān)系》慘遭滑鐵盧,經(jīng)歷了全面慘敗的挫折之后,他在1986年創(chuàng)作了《蝴蝶君》,并且此劇讓他聲名遠(yuǎn)播,取得了舉世矚目的成就,在百老匯的演出,更讓他真正成為了一名名副其實(shí)的戲劇家,奠定了在美國戲劇史上的戲劇家的地位,也進(jìn)一步增強(qiáng)了他的創(chuàng)作信心和創(chuàng)作欲望[1]。

在21世紀(jì)初,即1993年和2005年,黃哲倫受到中國官方的邀請(qǐng)二次游歷上海、貴州等地,他在中國旅游的路上,發(fā)現(xiàn)了上海的英語標(biāo)語牌非常奇葩,可以說是蹩腳的中式英語。例如著名的那個(gè)案例,上海一處裝潢一新的現(xiàn)代藝術(shù)中心的殘疾人專用廁所門上詞不達(dá)意的英語標(biāo)示牌“deformed mens toilet”(畸形人坐便),對(duì)此,他在感到荒謬可笑的同時(shí),也進(jìn)行了深刻的思考。與此同時(shí),他的身份的定位也在困擾著他,他也曾經(jīng)不斷追問“我是誰”,當(dāng)別人真正問起他的時(shí)候,他沒有做出解釋,反而說“讓這部戲劇回答吧”,最后旅游的經(jīng)歷加上多種復(fù)雜的困擾和迷惑引發(fā)了創(chuàng)作Chinglish——《中式英語》的動(dòng)機(jī)[4]。

《中式英語》是一部以語言的誤解為主線的現(xiàn)代中國戲劇。這部戲劇以風(fēng)趣、幽默的行文風(fēng)格贏得了廣大讀者的掌聲和好評(píng),同時(shí)也被搬上了百老匯的舞臺(tái)。這部戲劇之中加入了1/4的漢語,讓當(dāng)?shù)孛绹饲猩砀惺艿綕h語與英語的不同。場(chǎng)面以捧腹爆笑為主要?dú)夥?,塑造了有血有肉的人物形象。主人公丹尼爾·卡凡諾,他的家鄉(xiāng)是位于美國中西部的小城,一個(gè)叫克利夫蘭的地方。他的家里人就是從事廣告標(biāo)牌生意的,他也在安然公司有著自己的職位。然而不幸的是,恰逢美國經(jīng)濟(jì)危機(jī),各大中小型公司工廠紛紛倒閉,他的公司也未能幸免于難,于是遭遇破產(chǎn),變得一貧如洗,沒有穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)來源,生活困苦不堪[2]。但他是一個(gè)熱愛冒險(xiǎn),喜歡新鮮刺激有挑戰(zhàn)性的生活,不想甘心家族企業(yè)的倒閉,于是他漂洋過海,到中國這個(gè)廣闊的市場(chǎng),沒有被經(jīng)濟(jì)危機(jī)重創(chuàng)的土壤,尋找商機(jī),試圖復(fù)興家族企業(yè)。劇目的起始階段,便是丹尼爾在中國積累了多年的生意經(jīng)驗(yàn),回國后受到俄亥俄州的邀請(qǐng),對(duì)自己在中國生活、經(jīng)商的感悟和體驗(yàn)發(fā)表自己的看法,同時(shí)也告誡美國的年輕人中國與美國的不同。他首先談到的便是他在中國大小城市發(fā)現(xiàn)的商機(jī),他發(fā)現(xiàn)中國各地的廣告英文標(biāo)牌非常奇怪,畢竟他是一個(gè)廣告標(biāo)牌商人,比如:“注意安全坡道路滑”被譯為“To Take Notice of Safe: The Slippery Are Very Crafty”,“財(cái)務(wù)處處長(zhǎng)”(Chief Financial Affairs)被譯成“Financial Affairs Is Everywhere Long”,還有更加荒謬的“干貨計(jì)價(jià)處”被譯成“Fuck the Certain Price of Goods”[3]。這些商機(jī)的發(fā)現(xiàn)使丹尼爾找到了經(jīng)商的門路,可是他初來乍到,人生地不熟,于是他在中國貴州省貴陽市認(rèn)識(shí)了“中國通”彼得,彼得作為中介向丹尼爾介紹了蔡局長(zhǎng),丹尼爾希望和蔡局長(zhǎng)合作,然而卻遭到拒絕,同時(shí)蔡局長(zhǎng)的翻譯錢小姐也用蹩腳的中式英語充當(dāng)交際的媒介,結(jié)果把丹尼爾口中的“small family-run firm”,翻譯為了“他那家是小公司,沒什么名氣的”。 同時(shí)她把他的家鄉(xiāng) Cleveland(克利夫蘭)解釋成“不著名的小村莊”,離芝加哥很近等等。結(jié)果造成了蔡局長(zhǎng)和丹尼爾之間的很多誤解,同時(shí)這些蹩腳的中式翻譯引發(fā)全場(chǎng)的哄堂大笑[6]。蔡局長(zhǎng)和丹尼爾的談判失敗不僅僅是語言上的差異,還有彼得向丹尼爾解釋的兩國文化上的分歧。丹尼爾在蔡局長(zhǎng)這里灰頭土臉,轉(zhuǎn)而與文化局局長(zhǎng)席言聯(lián)系。席言和丹尼爾的對(duì)話也無時(shí)無刻不表露出中式英語的尷尬與荒謬,同時(shí)席言說丹尼爾的語速太快,讓人想“sleep”卻造成了丹尼爾“sleep together”的誤解,進(jìn)而產(chǎn)生感情糾葛,然而此時(shí)也暴露出中西方之間的婚姻觀念。丹尼爾可以為了席言向妻子兒女坦白自己對(duì)她的情誼,聲稱要離婚娶席言,卻遭到席言的拒絕[7]。西方人之間的婚姻紐帶可以隨時(shí)解開,然而作為中國人的席言雖然去過美國留學(xué),卻也難免受到中國傳統(tǒng)文化“仁、義、禮、智、信”的影響,她認(rèn)為中國的婚姻不僅僅是一張結(jié)婚證,撕掉就沒了,中國的婚姻不管是儀式還是證書都被鑲嵌了一種無形的契約,雖然她和自己的丈夫也沒有了感情,但是“情義”還在,而且她不能讓丈夫蒙羞,特別她還是一位政府官員,她的一舉一動(dòng)都受到人民的密切關(guān)注。然而丹尼爾認(rèn)為,沒有“romantic”的婚姻前提,一切愛情都沒有了。最后他對(duì)席言的示愛無果而終,同時(shí)他也和市長(zhǎng)成了朋友,因?yàn)椤瓣P(guān)系”需要[8]。

黃哲倫的《中式英語》固然引人發(fā)笑,同時(shí)也引人深思。他以辛辣的筆鋒鞭撻了中國官場(chǎng)的腐敗、中式英語引發(fā)的荒誕可笑、西方唯利是圖的腐朽、人際關(guān)機(jī)的復(fù)雜冷漠等等社會(huì)問題,讓人們?cè)诠笮χ螅?jīng)受了深刻的思想洗禮,這是兩種文化的激烈沖擊所帶來的矛盾和反思[9]。同時(shí),黃哲倫的《中式英語》也推動(dòng)了美國華裔戲劇文化翻譯研究的發(fā)展。

三、東西方差異與誤解對(duì)文化翻譯的影響

雖然黃哲倫的《中式英語》大獲成功,讓黃哲倫又登上了新的階梯,但是爆笑如雷、掌聲熱烈的背后也存在質(zhì)疑?!吨惺接⒄Z》重點(diǎn)通過語言的差異來凸顯中西方的陰暗與落后,語言這個(gè)手段的運(yùn)用也確實(shí)恰如其分,然而僅僅是語言這個(gè)因素的影響嗎?雖說語言作為人類的交際的工具,起著信息傳遞的作用,但是語言也是思維的工具。不同的語言塑造不同的思維方式,進(jìn)而影響個(gè)人的思維方式乃至世界觀。在語言學(xué)家的廣泛地研究當(dāng)中,人類的大腦確實(shí)存在著語言中樞,位于人類大腦的脊髓灰質(zhì),而且不同的語言習(xí)慣反映不同的行為習(xí)慣和思想觀念。西方人習(xí)慣以談?wù)撎鞖鈦砗?,然而中國人卻喜歡問一些西方人認(rèn)為是私人的問題,比如“你吃飯了嗎?”在西方人看來這句話是對(duì)方很認(rèn)真地想要邀請(qǐng)自己吃飯的行為,然而對(duì)中國人來說,并非如此[10]?!吨惺接⒄Z》中也有大量的例子鮮明地指出了中西方思維方式和思想觀念的不同,丹尼爾和席言對(duì)待婚姻的不同認(rèn)識(shí),便是鮮明的例子。這在文化翻譯中需要特別注意,也需要廣泛深入地了解和學(xué)習(xí)才能及時(shí)掌握不同語言背后蘊(yùn)含的不同的文化以及價(jià)值觀。

另外,政治文化的差異與誤解也是造成文化翻譯差異的重要因素。不同的國家有著不同的制度,美國是資本主義制度,中國是社會(huì)主義制度,同時(shí)在幾千年來的歷史長(zhǎng)河中,曾經(jīng)被封建社會(huì)和落后腐朽的儒家理學(xué)統(tǒng)治許久;然而美國經(jīng)歷了多次思想解放[11]。在《中式英語》之中,存在對(duì)中國的誤解,特別是政治制度,里面多次強(qiáng)調(diào)中國的法治腐敗,“關(guān)系”才是各項(xiàng)事情進(jìn)行的重要橋梁,在此方面,作者未免夸大了“關(guān)系”在中國政治制度中的作用,從而帶有了東方主義傾向甚至“中國強(qiáng)大”的中國威脅論。不管在哪個(gè)領(lǐng)域從事翻譯工作,美國華裔戲劇也好,其他作品也罷,翻譯的同時(shí)還要注意政治制度的差異給文化翻譯造成的影響[12]。

綜上所述,不同語言、文化和觀念的差異會(huì)讓人感到無所適從,對(duì)語言、文化和觀念的誤解又會(huì)給讀者帶來各種意想不到的挑戰(zhàn)。這些差異與誤解是影響文化翻譯的主要因素,甚至也會(huì)決定一部作品的價(jià)值取向以及帶來的輿論反響,在研究文化特征和翻譯性質(zhì)的過程中,離不開對(duì)文化差異與語言的研究,而且尤其要注意的是,要把翻譯融入到文化之中,在同化同質(zhì)的系統(tǒng)翻譯中,結(jié)合文化背景的異質(zhì)取向和政治制度所產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng),并且在共時(shí)平面的角度上結(jié)合歷時(shí)比較的分析追根溯源,分析一部作品背后的靈魂所在,闡釋人物角色的身份定位和作品本身的思想內(nèi)涵,在豐滿人物的同時(shí),升華翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]陳曦,王心潔.離散視角與華裔美國作家的文化翻譯創(chuàng)作[J].東南亞研究,2012,(3):85—90.

[2]蔡曉惠.美國華人文學(xué)中的空間形式與身份認(rèn)同[D].天津:南開大學(xué),2014.

[3]袁荃.唐人街?jǐn)⑹屡c華裔美國人的文化身份——趙健秀、伍慧明與陳耀光研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.

[4]溫年芳.系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

[5]蔡平.“文化翻譯”的困惑[J].外語教學(xué),2005,(6):75—78.

[6]蘭漢金.東西方文化差異對(duì)翻譯的影響及其處理[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4):131—133.

[7]鄭陽鵬.黃哲倫:《中式英語》的戲外戲[J].中國企業(yè)家,2011,(23):167—169.

[8]歐榮.“笑”果何來?——黃哲倫新劇《中式英語》解析[J].戲劇藝術(shù),2014,(2):35—40.

[9]彭京亞.人類表演學(xué)視角下《蝴蝶君》和《中式英語》中的文化沖突[D].南京:南京師范大學(xué),2014.

[10]徐海霞.論黃哲倫作品對(duì)東方主義的解構(gòu)及其不徹底性[D].南京:南京師范大學(xué),2014.

[11]徐海霞.論《中式英語》對(duì)東方主義的解構(gòu)[J].考試周刊,2016,(1):87—88.

[12]榮筱箐.黃哲倫:戲劇里尋找“我是誰”[J].中國新聞周刊,2012,(1):74—76.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
中式英語美國研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
漢譯英中“Chinglish”面面觀
淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
翼城县| 夏河县| 瑞安市| 揭西县| 七台河市| 溧阳市| 夏河县| 克山县| 泉州市| 同德县| 兴和县| 勐海县| 穆棱市| 紫云| 阿拉善左旗| 洛浦县| 会宁县| 兖州市| 麻城市| 铜鼓县| 温州市| 军事| 建湖县| 葫芦岛市| 逊克县| 宜川县| 大悟县| 廊坊市| 玉树县| 嘉义市| 乾安县| 金川县| 砀山县| 格尔木市| 南陵县| 韶山市| 西乡县| 兴海县| 台北市| 河西区| 武城县|