阿克力別克·吐爾干
摘要:中秋作為我國一個傳統(tǒng)節(jié)日,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。但是在關(guān)于中秋文化的翻譯過程當中,如何實現(xiàn)文化之間的巧妙融合十分重要,本文主要從交際翻譯和語義翻譯在文化翻譯中的實踐意義、中秋晚會字幕文本的文化語解讀以及中秋晚會字幕的文化翻譯策略三個方面分別開展詳細的分析,以下為詳細內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:中秋文化:字母翻譯:文化語:文化翻譯
隨著中國國際地位的不斷提高和經(jīng)濟能力的不斷增強,中國文化也處于不斷的向外輸出的過程。而大眾媒體的出現(xiàn),更是將加速了文化輸出過程。尤其以中央電視臺這一電視媒體為重要媒介。而其2012年的中秋雙語晚會更是受到了海內(nèi)外的廣泛關(guān)注,是促進中國傳統(tǒng)文化走向世界的大好平臺,而在這次晚會當中,字母的翻譯就顯得異常重要。
一、交際翻譯和語義翻譯在文化翻譯中的實踐意義
所謂的文化翻譯,指的就是需要將翻譯與文化背景有效的結(jié)合融入起來。文化翻譯是促進文化輸出的有效方式。在全球化不斷深入的今天,文化翻譯也有了更高的要求。考慮到這一點,在文本的翻譯過程當中,翻譯者需要充分的考慮到兩國的文化背景和兩國的語言背景,在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)交際翻譯和語言翻譯的有效結(jié)合,從而達到最理想的翻譯效果。
在文化翻譯中,交際翻譯和語義翻譯所起到的實踐意義主要體現(xiàn)在以下兩個方面:其一,語言具有相對性,不同背景文化下的人們對于同一個事物的理解是有差異的,這就是文化的同質(zhì)性和異質(zhì)性,兩者促進了交際翻譯的出現(xiàn)。另一方面,文化翻譯過程當中也需要確保文化的多元化,因此翻譯者翻譯過程當中,也需要充分做到這一點。
二、中秋晚會字幕文本的文化語解讀
此次中秋晚會字幕文本的文化語,主要可以分為以下三類:與月有關(guān):明月、秋月、花好月圓、明月千里;植物和動物類:桂花、丹桂、秋蟬、福橘;民俗傳說:月餅、天燈、嬋娟、伐桂吳剛。而而其中在關(guān)于月的詞匯翻譯中,需要結(jié)合不同的情境表達出不同的情感,不能過于直接的翻譯,少數(shù)民族觀眾無法理解其背后的內(nèi)涵,也不可過于當?shù)鼗?,避免文化特色的流失?/p>
三、中秋晚會字幕的文化翻譯策略
中秋晚會字母的翻譯,需要兼具以下特點:信息性、表達性以及呼喚性。首先,歌曲字幕需要具有極高的審美水平,包括語言形式、內(nèi)容以及文化內(nèi)涵,都需要給用戶留下愉悅的體驗。而翻譯成為換柯爾克孜文時,首要的就是需要激發(fā)觀眾的審美感受,讓他們從字幕中就可以感受到中華文化的內(nèi)涵和魅力。其字幕文化翻譯策略主要包括以下四種:意象替代法、增譯、闡述性翻譯以及刪譯,以下分別展開詳細的分析。
1.意象替代法
在交際翻譯當中,是可以使用譯入語文化中類似的隱喻來替代原來文本當中的隱喻的,這樣可以較為直接形象的將原文本當中的含義充分的表達出現(xiàn)。反過來也是如此,可以將譯入語和原文本之間的隱喻進行替代,但是需要注意的是,盡可能的與原文本的語境相融合,使譯入語觀眾不會產(chǎn)生不適或生硬。因此在將中央電視臺中秋晚會當中的中文翻譯成為柯爾克孜文時,需要注意的是針對意象類的詞句進行翻譯時,需要充分的考慮不同背景文化之間的差異性,從而選擇合適的意象進行代替翻譯,有助于保留中文含義的同時也可以是少數(shù)民族人民對于相關(guān)的語境也有更熟悉的理解,從而促進雙方之間的文化交流。
2.增譯
增譯主要是對譯入語進行解釋,從而不僅保留原文本的文化特色,也符合柯語表達習慣,使柯語觀眾更容易理解。但是受到時間和篇幅的局限,無法將全部的字母都使用這種方法翻譯,因此就需要對于一些難以翻譯的句子使用這種翻譯方式。在中秋節(jié)晚會當中,會應(yīng)用到大量的術(shù)語,對于漢族人民而言這些術(shù)語都可以很好的理解,但是對于柯爾克孜人民而言,如果一味的對這些術(shù)語直接翻譯,必然會讓該族人民產(chǎn)生無法理解的情況,甚至會造成誤解,針對這種詞句的翻譯,作為翻譯者,就需要充分的考慮到兩種語言之間的差異性,并通過增譯的方式,對原有的術(shù)語加以解釋翻譯,從而是柯爾克孜族人民能夠更加全面的理解其中的含義。
3.闡述性翻譯
闡述性翻譯多用于原文本當中的一些具有深刻文化內(nèi)涵的詞語,如果僅僅只翻譯該詞語的表面含義,十分容易造成誤解。因而在翻譯這類詞匯時,就可以采用闡述性翻譯的方式翻譯。闡述性翻譯的應(yīng)用,可以使當?shù)鼐用窀忧逦睦斫庠漠斨卸啾磉_的深刻內(nèi)容,從而促進兩個不同語言民族之間的更好交流。在中央電視臺中秋節(jié)晚會當中的闡述性翻譯,比如說在翻譯這句古詩人隔千里路悠悠時,其中詩人所表達的意思是路途遙遠,并不是強調(diào)千里路這一概念,因此翻譯時,就需要注重路途遙遠的翻譯,從而將這種悠悠的情感表達出來,這種翻譯方式才真正的接近原文,而不是直面的進行翻譯,更加具有意境,也更加形象生動。在中文和柯爾克孜文的翻譯過程當中,由于兩種語言之間存在著較大的差異性,且翻譯者需要在了解兩種語言背后代表的文化之后在進行翻譯,可以進一步促進翻譯質(zhì)量的提高,使傳統(tǒng)中國文化可以進一步的發(fā)揚,也能夠使少數(shù)民族同胞對于中華民族傳統(tǒng)文化有更加深入的理解,這對于民族文化的繁榮,和少數(shù)民族的文化進步都十分有意義。
本文主要從三個方面對于中央電視臺中秋雙語晚會字幕翻譯策略展開了探究。為了實現(xiàn)文化之間的更好交流,可以分別歷史、社會和情感三個角度出發(fā),采用多種翻譯方式來實現(xiàn)翻譯過程當中的各種問題,使柯語觀眾在收看晚會的過程當中對于中秋文化的了解更加透徹,而不會產(chǎn)生各種誤解,并可以有效的促進文化之間的更加深入交流。本文主要對此展開了分析,可供相關(guān)人士參考。
參考文獻:
[1]語義翻譯與交際翻譯指導(dǎo)下的《東方大峽谷》節(jié)選翻譯實踐報告[D].顏瓊,云南師范大學2015
[2]從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯[D].劉曉東,太原理工大學2008