【摘要】霍米·巴巴文化翻譯理論自20世紀(jì)90年代引入中國(guó)后備受關(guān)注,從文化視角上形成獨(dú)具特色的翻譯理念。語(yǔ)言反映文化,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓。本文從霍米·巴巴文化翻譯“第三空間”著手,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的分析,指出漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的相關(guān)策略,從而有效地傳播漢語(yǔ)文化,以實(shí)現(xiàn)中西文化對(duì)等交流,并為世界語(yǔ)言寶庫(kù)做出一份貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】霍米·巴巴;文化翻譯;第三空間;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ);英譯
【作者簡(jiǎn)介】王璧(1991-),貴州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
【基金項(xiàng)目】2018年貴州醫(yī)科大學(xué)社科聯(lián)人文社科理論創(chuàng)新課題(XSKLQN-15)。
語(yǔ)言反映文化,文化影響語(yǔ)言。每種語(yǔ)言都是民族文化的產(chǎn)物,代表了不同的文化特征。每個(gè)民族獨(dú)特的地理環(huán)境、歷史背景和風(fēng)土民情等都突出地體現(xiàn)在語(yǔ)言上。尤其是習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,其表達(dá)更是把各民族的文化精髓呈現(xiàn)得淋漓盡致。中國(guó)歷史悠久,習(xí)語(yǔ)表達(dá)豐富多彩。通過(guò)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,不僅能有效地傳播我們燦爛的文化,還能讓世界更深入地了解我們。然而,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)通常涵蓋了濃郁的民族特色和鮮明的文化內(nèi)涵,在翻譯這類(lèi)文化負(fù)載詞時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)缺失現(xiàn)象,如文化內(nèi)涵的不對(duì)等、文化意象的不對(duì)應(yīng)等。本文嘗試以霍米·巴巴文化翻譯“第三空間”對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯進(jìn)行分析,從而展現(xiàn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播方式。
一、霍米·巴巴文化翻譯理論“第三空間”
在傳統(tǒng)的翻譯理論中,長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位的是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)述為主的文字翻譯。而當(dāng)代后殖民理論家霍米·巴巴在20世紀(jì)80年代提出了著名的文化翻譯理論,從文化視角上消解了傳統(tǒng)的翻譯觀(guān)念。其中,他提到文化交流存在一個(gè)“第三空間”,雙方如果不在這個(gè)“第三空間”進(jìn)行“談判”的話(huà),是不可能獲得相互理解的,并倡導(dǎo)兩種文化拋開(kāi)不平等權(quán)力地位的影響,就文化間的異質(zhì)性在平等氛圍里進(jìn)行對(duì)話(huà)協(xié)商,進(jìn)行新的“他者”文化的構(gòu)建。而將這種“第三空間”的概念引入到翻譯中意義重大。在翻譯活動(dòng)中,譯者的任務(wù)就是把兩種語(yǔ)言文化引入到這個(gè)“第三空間”中,讓兩種語(yǔ)言文化在平等的基礎(chǔ)上、和諧的氛圍里對(duì)話(huà)溝通,為新的意義生成和新的文化構(gòu)建提供可能。
二、從霍米·巴巴文化翻譯“第三空間”看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯
霍米·巴巴理論自20世紀(jì)90年代引入中國(guó)后備受關(guān)注,在文化視角上形成了獨(dú)具特色的翻譯理念。本文通過(guò)舉例的方式來(lái)分析“第三空間”理論下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯。
1.“第三空間”的平等構(gòu)建。霍米·巴巴提倡兩種文化拋開(kāi)不平等權(quán)力地位的影響。所以,在構(gòu)建漢英兩種文化的“第三空間”時(shí),就應(yīng)該保持不偏不倚的態(tài)度。現(xiàn)以如下例句說(shuō)明。
例1:漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門(mén)弄釜”誤譯為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“teach fish to swim”。在漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門(mén)弄釜”中,涵蓋了“魯班”這個(gè)人物,他被奉為中國(guó)木匠的始祖,善于制作精巧器具,所以在他面前舞弄斧頭,就好比在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng)——不自量力。然而,英語(yǔ)國(guó)家大多是海洋文明,孕育出了很多跟“?!被蛘摺棒~(yú)”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如這句英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“teach fish to swim”,盡管其含義接近“班門(mén)弄斧”,但在無(wú)形中卻以西方的海洋文化覆蓋了漢文化的傳統(tǒng)人物形象和民族特色。從英譯的習(xí)語(yǔ)中可以看出,翻譯時(shí)已經(jīng)以英語(yǔ)語(yǔ)言文化為中心,所構(gòu)建的“第三空間”不平等,導(dǎo)致文化交流受阻。這樣,既不利于宣傳中國(guó)的傳統(tǒng)文化,也不利于目的語(yǔ)讀者理解和接受中國(guó)故事。
2.“第三空間”里的和諧對(duì)話(huà)。 霍米·巴巴主張雙方如果不在一個(gè)“第三空間”進(jìn)行“談判”的話(huà),是不可能獲得相互理解的。所以在翻譯時(shí),兩種語(yǔ)言文化需要在平等的基礎(chǔ)上、和諧的氛圍里協(xié)商對(duì)話(huà)。以如下例句具體說(shuō)明。
例2:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)一個(gè)諸葛亮”誤譯為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Two heads are better than one”。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)一個(gè)諸葛亮”意思是三個(gè)平庸之人若集思廣益,也能提出比諸葛亮還周全的計(jì)策,比喻人多智慧多,和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Two heads are better than one”有類(lèi)似的意思。但漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)了一位著名的歷史人物“諸葛亮”,他以超凡的智謀成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的智者代表,然而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Two heads are better than one”無(wú)法體現(xiàn)出漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“諸葛亮”這一歷史人物及隱含的文化信息??梢钥闯鲇⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Two heads are better than one”只是形式上簡(jiǎn)單套譯,缺少了所要傳達(dá)的文化要素。這樣的翻譯并非平等的協(xié)商交流,而是以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)掩蓋漢語(yǔ)暗含的文化內(nèi)涵。所以,在翻譯“第三空間”中,譯者需統(tǒng)籌兼顧兩種語(yǔ)言文化,在平等的氛圍里溝通對(duì)話(huà),既要考慮能夠傳達(dá)原文的基本意思,又要考慮兩者文化沒(méi)有虧損的和諧交流。這樣的溝通才是有效的溝通,才能讓彼此相互理解。
3.“第三空間”里新文化產(chǎn)生的可能。根據(jù)霍米·巴巴的文化翻譯理論,在“第三空間”里,彼此文化以平等的方式相待,合理的方法處理,文化間的碰撞交融會(huì)形成一種和諧統(tǒng)一的新穎文化。現(xiàn)以如下例句說(shuō)明。
例3:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“紙老虎”英譯為“paper tiger”。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“紙老虎”家喻戶(hù)曉,比喻外部看似強(qiáng)大,實(shí)則內(nèi)部空虛,出自毛澤東主席的著名論斷“一切反動(dòng)派都是紙老虎”。當(dāng)時(shí)的英文翻譯在翻譯這段話(huà)時(shí),找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)慣用組合詞,因此準(zhǔn)備用英語(yǔ)類(lèi)似意思的詞“scarecrow”(稻草人)來(lái)代替。但毛主席得知后表示“paper tiger”才能確切表達(dá)他的意思,所以堅(jiān)持翻譯為“paper tiger”。就這樣,“paper tiger”這個(gè)通過(guò)漢譯英方式形成的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)因其傳神的比喻也在西方國(guó)家被廣泛使用。這句習(xí)語(yǔ)的成功翻譯在于在“第三空間”的構(gòu)建中,既遵循了英語(yǔ)表達(dá)的結(jié)構(gòu)形式,又考慮到漢語(yǔ)基本意思的傳達(dá)。漢英兩種文化先以一種平等的方式相結(jié)合,然后創(chuàng)造出英語(yǔ)文化中沒(méi)有的詞匯組合“paper tiger”,既有效地傳播了中華文化,又豐富了世界語(yǔ)言寶庫(kù)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析,可以看出霍米·巴巴文化翻譯理論“第三空間”為我們提供了新的視角來(lái)實(shí)踐翻譯。在漢譯英,尤其是在文化內(nèi)涵濃厚的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯中,我們不僅要傳達(dá)語(yǔ)言的基本意思,更要傳播五千年文明積淀的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和豐富的歷史故事,為新的文化建設(shè)提供可能。成功的漢語(yǔ)翻譯不僅能有效傳播中華文化,也促進(jìn)了我們與世界更多的交流溝通,讓文化更加繁榮發(fā)展,更為人類(lèi)知識(shí)寶庫(kù)和世界語(yǔ)言寶庫(kù)做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhabha, Homi K.1994. The Location of Culture[M].London and New York:Routledge.
[2]倪蓓鋒.論霍米·巴巴的文化翻譯[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,38(05):128-132.
[3]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:143-144.
[4]張芳.霍米·巴巴翻譯思想在我國(guó)翻譯研究中的體現(xiàn)及產(chǎn)生的意義[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2019,38(01):138-142.
[5]張建萍.霍米·巴巴與后殖民翻譯理論[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2007 (04):100-101.