国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林譯

  • 基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》兩英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比研究
    堂譯本(以下簡(jiǎn)稱林譯)1948年由蘭登書(shū)屋(Random House)出版,米切爾譯本(以下簡(jiǎn)稱米譯)1988年由哈珀與羅出版公司(Harper and Row)出版,均受到西方讀者的廣泛喜愛(ài)(1)。所選語(yǔ)料在原文本的中國(guó)文化、譯者身份、翻譯理念、社會(huì)、政治和文化背景以及譯本目標(biāo)受眾等方面均具有較好的可比性,賦予了譯者風(fēng)格對(duì)照研究特有的價(jià)值。(二)研究問(wèn)題基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究涵蓋語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征兩個(gè)層面,前者主要指詞匯、句法、語(yǔ)篇等,而后者包括翻譯策略

    成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2023年3期2023-10-24

  • 胡適日記閱讀札記兩則
    了落實(shí)。胡適讀“林譯小說(shuō)”胡適的讀書(shū)史,與胡適的思想史、學(xué)術(shù)史之間,存在著顯而易見(jiàn)的交集關(guān)聯(lián),這一點(diǎn)早已為讀書(shū)界之共識(shí)。但胡適對(duì)于閱讀對(duì)象的態(tài)度,卻并非只有肯定認(rèn)同,尤其是持續(xù)不變的肯定認(rèn)同這一立場(chǎng)態(tài)度,這一點(diǎn)則有必要進(jìn)一步細(xì)查深究。五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的胡適與林紓,儼然是一對(duì)敵人。林紓的《妖夢(mèng)》《荊生》以及《致蔡鶴卿太史書(shū)》等文本,其中對(duì)于胡適及其白話文學(xué)思想主張的深惡痛絕和攻訐詆毀,令人印象深刻。一九二八年二月,在致曾孟樸的一封書(shū)札中,胡適談到了晚清以來(lái)

    書(shū)城 2023年5期2023-05-02

  • 林譯小說(shuō)的“定論”與真相
    展”以及“最近的林譯小說(shuō)——某種不安的新趨勢(shì)”三個(gè)方面勾勒出一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)林紓及其翻譯小說(shuō)在中日兩國(guó)的評(píng)介史。林紓是晚清文學(xué)翻譯巨匠,最早將外國(guó)文學(xué)引入中國(guó),林譯小說(shuō)滋養(yǎng)了包括魯迅、胡適等在內(nèi)的一大批近現(xiàn)代知識(shí)分子。然而,最早對(duì)林紓進(jìn)行批判的正是深受林紓影響的那些早期新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖們。從胡適最早在《新青年》雜志撰文批判林紓的“古文之不宜廢”開(kāi)始,再到錢玄同和劉半農(nóng)所撰“雙簧信”,直接將矛頭瞄準(zhǔn)林紓,稱其為“桐城謬種”,對(duì)其翻譯小說(shuō)亦進(jìn)行重點(diǎn)批判,隨后蔡元培

    書(shū)屋 2022年12期2022-12-28

  • 錢鐘書(shū)“化境”論之“誘”字的深度詮釋 ——兼論深化“化境”論研究的“打通事理”的方法
    談普遍現(xiàn)象,后談林譯作為具體現(xiàn)象。讀了譯作,讀者對(duì)于源語(yǔ)文字、文學(xué)、文化產(chǎn)生了學(xué)習(xí)、了解和探尋的興趣和欲望。這是常規(guī)和普遍的誘導(dǎo)方向,即“誘進(jìn)”?!啊健汀T’當(dāng)然說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用……引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品……”(同上)。關(guān)于翻譯的誘導(dǎo)作用,一般都是這么理解的,而在常規(guī)情況下也是如是作用的。具體到林譯小說(shuō)誘導(dǎo)的方向,錢先生延續(xù)了上文思路進(jìn)行論析,指出林譯小說(shuō)“誘進(jìn)”的史實(shí)一面。林譯小說(shuō)作誘餌,誘導(dǎo)讀者去跟原作發(fā)生直接關(guān)系“已經(jīng)是文學(xué)史公認(rèn)

    外語(yǔ)研究 2022年3期2022-11-17

  • 林紓魏易合譯“林譯小說(shuō)”的藝術(shù)魅力
    家,他古文式的“林譯小說(shuō)”語(yǔ)言得到了學(xué)者們的高度評(píng)價(jià)?!?span id="syggg00" class="hl">林譯小說(shuō)”幾乎家喻戶曉,“林譯小說(shuō)”在近代小說(shuō)翻譯史上的地位不可替代,其中不少名作都是林紓與魏易合作完成的,可以說(shuō)林魏合作的翻譯小說(shuō)頗具代表性,是“林譯小說(shuō)”中的精品。一、林紓、“林譯小說(shuō)”與魏易的關(guān)系林紓本人不懂外文,他翻譯小說(shuō)必須與精通外語(yǔ)者合作,而魏易正當(dāng)其時(shí),成為林紓最重要的一位合作者。魏易是林紓最得意的助手之一,林紓非常喜歡魏易,二人合作特別默契,他們合譯的“林譯小說(shuō)”取得了極高的藝術(shù)成就。

    福建工程學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年5期2022-11-11

  • 論中國(guó)形象的“自塑”和“他塑” ——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較
    察,通過(guò)對(duì)比分析林譯和布譯來(lái)展開(kāi)對(duì)中國(guó)形象的自塑和他塑研究,并闡述其意識(shí)形態(tài)的異同。1 獨(dú)具魅力的中國(guó)女性形象女性形象是中國(guó)形象濃墨重彩的一筆,它不僅可以代表中國(guó)女性的風(fēng)采,更能展現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家的風(fēng)范。在《浮生六記》中,女性形象屬于最獨(dú)具特色的描寫(xiě)。不論是形象外表還是性格特征,陳蕓身上似乎留下了獨(dú)具魅力的中國(guó)古典女性的烙印,也是中國(guó)傳統(tǒng)觀念中備受推崇的女性形象代表。但相較西方文化中的完美女性,二者似乎相差甚遠(yuǎn)。譯者對(duì)這樣的差異又是抱著什么樣的態(tài)度呢,以下分析

    宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年5期2022-03-17

  • 林譯小說(shuō)研究計(jì)量可視化分析(2000—2021)
    高的研究?jī)r(jià)值,“林譯小說(shuō)”一詞也逐漸具有了特殊的指代意義。對(duì)林譯小說(shuō)譯作的研究至今已橫跨百余年,相關(guān)文獻(xiàn)眾多。根據(jù)時(shí)間段的不同,該領(lǐng)域研究呈現(xiàn)出一些階段性的特點(diǎn)。21世紀(jì)以來(lái),林譯小說(shuō)的文獻(xiàn)資料更加完備,西方翻譯理論和文化理論也逐漸引入,肖志兵[3]、陳曉月[4]指出,在過(guò)去二十年里,多視角、多元化的林譯小說(shuō)研究層出不窮,呈現(xiàn)一派繁榮景象,極大豐富了該領(lǐng)域的研究成果。鑒于此,該文研究立足于中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù),利用CiteSpace 軟件,對(duì)2000—202

    文化創(chuàng)新比較研究 2022年2期2022-03-15

  • 晚清民初文學(xué)翻譯的高峰 —— 百年林譯小說(shuō)研究評(píng)述
    外國(guó)文學(xué)作品,“林譯小說(shuō)”也逐漸成為一個(gè)有特殊指代的名稱。1899年由王壽昌口譯,林紓以文言轉(zhuǎn)錄法國(guó)作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,甫一出版便獲得強(qiáng)烈反響。這是第一部林譯小說(shuō),也是中國(guó)系統(tǒng)譯入外國(guó)文學(xué)名著的開(kāi)始。在此后的二十多年中,林紓在教書(shū)之余,不間斷地翻譯外國(guó)文學(xué)作品,譯作達(dá)一百八十余種①參見(jiàn):馬泰來(lái). 林紓翻譯作品全目[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981。。一、林譯小說(shuō)研究史略林譯小說(shuō)研究,始自林譯小說(shuō)問(wèn)世之初,至今已有百余年的歷史,其大致可分為三個(gè)

    溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年4期2021-12-04

  • 功能翻譯理論視閾下《孫子兵法》英 譯 本 對(duì) 比 研 究
    版本(下文統(tǒng)稱“林譯版”和“賈譯版”),通過(guò)功能翻譯理論視角下的實(shí)證分析方法,對(duì)其策略與技巧的分析來(lái)探討存在的相應(yīng)問(wèn)題,旨在為今后相關(guān)的翻譯實(shí)踐提供一定的參考和借鑒。一、功能翻譯理論概述20世紀(jì)70年代,隨著第二次世界大戰(zhàn)后世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和全球一體化的不斷發(fā)展,翻譯文本開(kāi)始出現(xiàn)不同于過(guò)去的特點(diǎn)和要求,功能翻譯理論在德國(guó)應(yīng)運(yùn)而生,其代表人物主要有萊斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)、曼特瑞(Justa Holz-Ma

    濱州學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年3期2021-12-02

  • 林紓譯作書(shū)名的批評(píng)話語(yǔ)分析
    交流的先行者,“林譯小說(shuō)”是中國(guó)近代文學(xué)史上最早的西洋文學(xué)的代名詞。在中國(guó)近代翻譯史上,雖然享有“譯界之王”和“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”的贊譽(yù),林紓卻是一位頗有爭(zhēng)議的翻譯家。文獻(xiàn)顯示,學(xué)界從多元視角對(duì)林紓、林譯作品及其翻譯方法進(jìn)行研究和評(píng)價(jià)。有的從翻譯理論與方法的角度進(jìn)行評(píng)價(jià)和論述[1-2];有的基于文學(xué)理論視角,從譯著的文學(xué)性、忠實(shí)性、創(chuàng)造性和現(xiàn)代性方面進(jìn)行評(píng)價(jià)[3-4];有的從語(yǔ)言學(xué)角度肯定其文言譯作的語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值和文化意義[5-6]。十多年來(lái),學(xué)界越來(lái)越關(guān)

    合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年2期2021-11-29

  • 認(rèn)知識(shí)解視角下中原文化典籍《逍遙游》英譯本比較研究
    譯版本(以下稱“林譯”)把它譯為“AHappyExcursion”,華茲生(Waston)的翻譯版本(以下稱“華譯”)把它譯為“FreeandEasyWandering”,理雅各(Legee)的翻譯版本(以下稱“理譯”)把它譯為“EnjoymentinUntroubledEase”。通過(guò)對(duì)以上3種英譯本的對(duì)比分析,了解不同譯者的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,從不同角度對(duì)典籍外譯進(jìn)行探討,對(duì)歸納出典籍外譯的一般方法有一定的現(xiàn)實(shí)意義。一、認(rèn)知識(shí)解理論與翻譯Langacker

    商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期2021-11-12

  • 從中國(guó)文化輸出角度淺議古文英譯策略
    m source林譯:The Peach Colony有人認(rèn)為戴維斯將桃花源的“源”理解錯(cuò)誤,選擇了簡(jiǎn)單的直譯,而林譯中colony意為移民隊(duì)、殖民地,這個(gè)譯法體現(xiàn)了文中為躲避戰(zhàn)亂舉族逃亡隱居的一個(gè)群體,理解和表達(dá)都非常到位;但戴維斯的版本也并非錯(cuò)譯,只是在探究“源”這個(gè)字的意義的基礎(chǔ)之上,結(jié)合原文漁人從溪水的源頭發(fā)現(xiàn)桃花源的情節(jié)選擇了“source”一詞,兩者角度不同,林譯更加西化,容易被西方人接受,而戴譯則保留了神秘的東方色彩。(二)保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu)

    今古文創(chuàng) 2021年30期2021-08-28

  • “狂人”“/小傳” ——魯迅與“林譯小說(shuō)”的初遇,兼及《狂人日記》材源問(wèn)題
    924)翻譯的“林譯小說(shuō)”系列,恐怕是吸引青年留學(xué)生周樹(shù)人走向異域世界、觸發(fā)文學(xué)興趣的最初的光源吧。盡管這形式強(qiáng)勁而內(nèi)涵微弱的光芒未必正確,也未必深刻。同樣是新鮮而陌生的異域世界,各種母語(yǔ)譯本以及譯者序跋所自帶的熟悉而親近的中國(guó)問(wèn)題、中國(guó)氣息、中國(guó)意識(shí),是外文書(shū)刊所不可能具備、無(wú)法替代的,因而更能引起危機(jī)時(shí)代青年人的共鳴。這也解釋了一個(gè)讓人心生困惑的問(wèn)題:盡管中文譯本可能或確實(shí)有種種令人不滿的漏譯誤譯之處,盡管外語(yǔ)程度此后已進(jìn)步到可以獨(dú)立閱讀乃至動(dòng)手譯介外

    東吳學(xué)術(shù) 2021年1期2021-04-14

  • 林紓及“林譯小說(shuō)”若干疑問(wèn)探究
    “譯界大師”;“林譯小說(shuō)”由口述者和他共同完成,口述者作為真正的譯者卻常被隱身;“林譯小說(shuō)”已成為“意譯”風(fēng)格的范本,然而這“意譯”筆法究竟由誰(shuí)造成亦眾說(shuō)紛紜。本文擬從林紓及“林譯小說(shuō)”的若干疑問(wèn)入手,分析其被學(xué)術(shù)界忽略的原因,揭示特定歷史時(shí)期下譯者主體性的表現(xiàn)形式、翻譯行為與社會(huì)意識(shí)形態(tài)的緊密聯(lián)系,反觀“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略下的中華文化外譯。一、林紓其人其譯林紓(1852—1924),字琴南,號(hào)畏廬,自號(hào)冷紅生,福建閩縣(今福州)人,我國(guó)近代著名的文學(xué)翻

    名作欣賞 2020年27期2020-09-18

  • 林譯”百年評(píng)說(shuō)與我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯批評(píng)場(chǎng)域的自主化歷程
    與標(biāo)準(zhǔn),也影響了林譯評(píng)說(shuō)的歷程。但如果把這種翻譯批評(píng)的變化單純地歸因于意識(shí)形態(tài)的更替,卻顯得過(guò)于簡(jiǎn)單。一方面,它不能解釋翻譯批評(píng)活動(dòng)本身的復(fù)雜性,比如建國(guó)初期和改革開(kāi)放后對(duì)林譯的批評(píng)是截然相反的兩種態(tài)度,但改革開(kāi)放后的意識(shí)形態(tài)并沒(méi)有完全顛倒;另一方面,它還輕而易舉地否定了翻譯批評(píng)在面對(duì)被操控時(shí)會(huì)產(chǎn)生對(duì)抗的可能性,比如在意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)勢(shì)控制下,錢鍾書(shū)先生仍然敢于公正地評(píng)價(jià)林譯。因此,本文借用社會(huì)學(xué)家布迪厄有關(guān)資本、慣習(xí)、場(chǎng)域等概念來(lái)探索林譯評(píng)說(shuō)百年流變更加復(fù)雜

    外國(guó)語(yǔ)文 2019年2期2019-12-27

  • 林譯中的弊病談林紓在中國(guó)翻譯史的地位
    翻譯史,一方面,林譯小說(shuō)成為中國(guó)文學(xué)翻譯史上一道獨(dú)特而亮麗的風(fēng)景,另一方面,林譯中有目共睹的弊病也被譯界嚴(yán)格指摘。然而,通過(guò)梳理林紓的生平和林紓躋身譯界的背景,分析林譯小說(shuō)備受讀者歡迎的鮮明特色和時(shí)代精神,揭示一代翻譯奇家對(duì)當(dāng)今學(xué)術(shù)界、翻譯界以及中外文學(xué)文化交流的啟示,具有一定的積極意義。一.不懂外語(yǔ)的林紓林紓中舉后7次考取進(jìn)士皆以失敗告終,政治上屬于守舊派,但在文學(xué)翻譯上,卻是個(gè)地地道道的先鋒者。1897年,《巴黎茶花女遺事》的翻譯開(kāi)啟了林紓的譯書(shū)生涯,

    文學(xué)教育 2019年26期2019-11-27

  • 林譯中的弊病談林紓在中國(guó)翻譯史的地位
    照傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),林譯小說(shuō)頗多弊病,然而,林紓譯壇泰斗的地位無(wú)以撼動(dòng),其譯作也成為中國(guó)文學(xué)翻譯的奠基石,對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。關(guān)鍵詞:林紓 翻譯弊病 評(píng)價(jià) 地位林紓是中國(guó)近代翻譯史上一位舉足輕重的翻譯家,翻譯引進(jìn)大量西方文學(xué)作品,帶領(lǐng)中國(guó)讀者走進(jìn)了一個(gè)嶄新的文學(xué)世界。然而,一個(gè)舉世皆知的事實(shí)是林紓既不懂外語(yǔ),更不懂翻譯。林紓走進(jìn)了中國(guó)翻譯史,一方面,林譯小說(shuō)成為中國(guó)文學(xué)翻譯史上一道獨(dú)特而亮麗的風(fēng)景,另一方面,林譯中有目共睹的弊病也被譯界嚴(yán)格指

    文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06

  • 對(duì)《挪威的森林》兩個(gè)中譯本的再思考
    《挪威的森林》;林譯;賴譯;功能對(duì)等理論中圖分類號(hào):G210.7文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):190517110《挪威的森林》是村上春樹(shù)早期代表作之一,該作品自1987年由講談社出版發(fā)行后,現(xiàn)已經(jīng)被翻譯成三十六國(guó)文字,暢銷全球并引起了“村上熱”和“挪威的森林”現(xiàn)象。該書(shū)擁有多個(gè)漢譯本,其中,以大陸翻譯家林少華和臺(tái)灣翻譯家賴明珠的譯本最受大眾接受也最為人稱道。但如此暢銷的兩個(gè)譯本卻受到了學(xué)界眾多批評(píng)家的質(zhì)疑。關(guān)于兩種譯本的比較,有學(xué)者從勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論

    銀幕內(nèi)外 2019年5期2019-09-10

  • 現(xiàn)代文人對(duì)林譯小說(shuō)的三種態(tài)度
    人或多或少都受過(guò)林譯小說(shuō)的影響,但他們對(duì)林譯小說(shuō)卻持有不同態(tài)度。主要有三種類型:一是批評(píng)和否定,二是贊揚(yáng)和肯定,三是矛盾和中性。本文以現(xiàn)代文人對(duì)林譯小說(shuō)的接受和評(píng)價(jià)為出發(fā)點(diǎn),全面審視現(xiàn)代文人對(duì)林譯小說(shuō)的接受心態(tài),并極力闡述這些復(fù)雜心態(tài)背后的文化和時(shí)代成因。作為跨代文人,林紓身上具有明顯的新舊時(shí)代沖突的二元對(duì)立性。他一生以古文立世,不但創(chuàng)作因襲古文,還操用文言譯述了一百多部外國(guó)小說(shuō),乃至當(dāng)時(shí)“士大夫言文章者,必以紓為師法”[2],對(duì)清末文言和五四新文化運(yùn)動(dòng)都

    貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2019年5期2019-03-18

  • SFL翻譯環(huán)境理論在漢英多譯本對(duì)比研究中的應(yīng)用 ——以《孔乙己》的六個(gè)英譯本為例
    i(以下簡(jiǎn)稱為“林譯”)(Lin 1935:3-4);4)未署名的譯本The Tragedy of K’ung I-Chi(Anonymous 1936:2-3);5)美國(guó)記者斯諾和姚莘農(nóng)合譯的K’ung I-chi(以下簡(jiǎn)稱“斯譯”)(Snow 1936:44-50);6)楊憲益、戴乃迭的譯本K’ung I-chi(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)(Yang & Gladys 1960:40-46);7)美國(guó)著名漢學(xué)家威廉·萊爾的譯本Kong Yiji(以下簡(jiǎn)稱“萊譯

    浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期2019-01-30

  • 從接受美學(xué)理論試探譯文中歸化的限度
    りでは食えない。林譯:一是鼻子長(zhǎng)帶來(lái)的實(shí)際不便。首先一條是吃飯時(shí),一個(gè)人招架不住。文譯:一個(gè)是因?yàn)楸亲娱L(zhǎng)確實(shí)不便當(dāng)。首先,連飯都不能自己吃。分析:林譯將原文「獨(dú)りでは食えない」譯為“招架不住”雖然符合目的語(yǔ)受眾的期待視野[1],但卻背離了原文的意義。漢語(yǔ)中,“招架不住”并不是一個(gè)成語(yǔ),但,它是我們常用的日常四字用語(yǔ),其被釋義為抵擋不了或沒(méi)有力量再支持下去,可以看出這是在相互作用中,對(duì)弱勢(shì)一方能力的消極確定,但在原文中作者要表達(dá)的是內(nèi)供和尚自身的一種自立能力

    大東方 2018年8期2018-09-10

  • 論葉渭渠和林少華譯《伊豆舞女》的翻譯技巧
    來(lái)探討一下葉譯和林譯《伊豆舞女》的順譯與倒譯之特點(diǎn)。例1私は二十歳、高等學(xué)校の制帽をかぶり、紺飛白の著物に袴をはき、學(xué)生カバンを肩にかけていた。葉譯:那年我二十歲,頭戴高等學(xué)校的制帽,身穿藏青碎白花紋上衣和裙褲,肩挎一個(gè)學(xué)生書(shū)包。林譯:我二十歲,頭戴高中校帽,身穿深藍(lán)色帶碎白花紋的上衣和裙褲,肩挎書(shū)包。分析:例1結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單,日語(yǔ)中置后的動(dòng)詞“制帽をかぶり”“袴をはき”“學(xué)生カバンを肩にかけていた”在翻譯成中文時(shí),將動(dòng)詞提前了并譯為“頭戴制帽,身穿裙褲

    重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年3期2018-03-30

  • 關(guān)于《斜陽(yáng)》譯本的對(duì)比研究
    少華的翻譯簡(jiǎn)稱“林譯”。以下從5個(gè)翻譯的技巧方面并舉例對(duì)譯本進(jìn)行分析。例1:気取るという事は、上品という事と、ぜんぜん無(wú)関係なあさましい虛勢(shì)だ。王譯:拿腔作調(diào)是一種淺薄的虛張聲勢(shì),和“高雅”二字風(fēng)馬牛不相及。林譯:陰陽(yáng)怪氣,虛張聲勢(shì)和優(yōu)雅風(fēng)馬牛不相及。例1的兩個(gè)譯文中,譯者都采取倒譯的方式將“あさましい虛勢(shì)”的翻譯提前,王譯采取逐字逐句的翻譯方式譯文稍顯生硬,而林譯用兩個(gè)四字熟語(yǔ)表達(dá)較為流暢,筆者認(rèn)為可以用更簡(jiǎn)潔的方式翻譯成一個(gè)四字熟語(yǔ)“裝腔作勢(shì)”;此外,

    文化產(chǎn)業(yè) 2018年17期2018-03-08

  • 林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
    的范本。關(guān)鍵詞:林譯;汪譯;《莊子·逍遙游》;比較一 、《莊子》及其英譯本莊子(約前369一前280),名周,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期宋國(guó)蒙(今河南商丘縣東北)人,是中國(guó)歷史上有重要影響的哲學(xué)家,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期道家學(xué)派的代表人物?!肚f子》一書(shū)原書(shū)52篇,現(xiàn)存33篇,《逍遙游》是《莊子》的首篇。1948年, 林 語(yǔ) 堂 在《 中 國(guó) 與 印 度 的 智 慧 》(The Wisdom of China and India)中,寫(xiě)了《莊子,神秘主義者和幽默家》(Chuangtse,

    大觀 2017年11期2018-01-08

  • 林紓譯《伊索寓言》百年未解底本之謎新探
    的熱點(diǎn)一直聚焦在林譯小說(shuō)方面,而原作底本的發(fā)掘尤其是困擾學(xué)界的難點(diǎn)。林紓與嚴(yán)復(fù)子侄合譯的《伊索寓言》已經(jīng)面世100余年,底本情況尚不明究底。對(duì)照分析美國(guó)博士Hill用英文翻譯的三則林譯寓言,我們發(fā)現(xiàn)了“嫌犯”原來(lái)是喬治·湯森翻譯的ThreeHundredAesop’sFables。伊索寓言; 林譯; 原作底本一、飄洋來(lái)華,伊索寓言由林譯定名伊索寓言早在明代就已傳入中國(guó)。據(jù)劉樹(shù)森介紹,“上溯到17世紀(jì)初葉,利瑪竇、龐迪我與金尼閣三位來(lái)自歐洲的傳教士”,都曾譯

    福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2017年4期2017-04-04

  • “操縱理論”視角下林譯小說(shuō)研究
    操縱理論”視角下林譯小說(shuō)研究丁蕓(香港理工大學(xué),香港 999077)林譯小說(shuō)生于中國(guó)處于巨變的時(shí)期,迎合了時(shí)代需求,并對(duì)中國(guó)的文學(xué)及社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從安德烈·勒費(fèi)弗爾的操縱理論出發(fā),認(rèn)為操縱林譯小說(shuō)有兩點(diǎn)重要因素:意識(shí)形態(tài)以及目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)因素的分析,從宏觀角度上闡釋了林紓采取翻譯策略的必然性及合理性。林譯小說(shuō);操縱;改寫(xiě);意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué)在中國(guó)文化的變革史中,一個(gè)不得不提到的名字是林紓(1852—1924)。無(wú)論在文學(xué)史、翻譯史、思想史以及

    巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期2017-03-31

  • “林紓翻譯”的再思考
    他的合作者們。“林譯”中“譯”重在模式,是譯化模因的突變。關(guān)鍵詞:林紓;語(yǔ)內(nèi)翻譯;林譯;譯化模因中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0116-03本文重點(diǎn)探討翻譯史上的一個(gè)奇特現(xiàn)象,一個(gè)奇跡式的人物---林紓,“林紓的翻譯”是否顛覆了“翻譯”或是“翻譯家”又或是“譯者”的概念呢?“林紓翻譯”在當(dāng)時(shí)是否也是一種翻譯進(jìn)化的表現(xiàn)呢?為什么沒(méi)有傳承呢?CKNI中國(guó)知網(wǎng)上,關(guān)于“林紓”的論文一萬(wàn)余篇,大多數(shù)的論文都把林

    人間 2016年33期2017-03-04

  • “林紓翻譯”的再思考
    他的合作者們?!?span id="syggg00" class="hl">林譯”中“譯”重在模式,是譯化模因的突變。關(guān)鍵詞:林紓;語(yǔ)內(nèi)翻譯;林譯;譯化模因中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0116-03本文重點(diǎn)探討翻譯史上的一個(gè)奇特現(xiàn)象,一個(gè)奇跡式的人物---林紓,“林紓的翻譯”是否顛覆了“翻譯”或是“翻譯家”又或是“譯者”的概念呢?“林紓翻譯”在當(dāng)時(shí)是否也是一種翻譯進(jìn)化的表現(xiàn)呢?為什么沒(méi)有傳承呢?CKNI中國(guó)知網(wǎng)上,關(guān)于“林紓”的論文一萬(wàn)余篇,大多數(shù)的論文都把林

    人間 2016年33期2017-03-04

  • 從文本類型談《聲聲慢》的英譯本比較
    聲聲慢》;雷譯,林譯,許譯一、引言宋代著名女詞人李清照晚年的杰作《聲聲慢》抒發(fā)了自己飽經(jīng)磨難和家破人亡的悲痛情感,流露出對(duì)北宋滅亡和丈夫離世的哀愁。該詩(shī)語(yǔ)言獨(dú)特,膾炙人口,廣泛流傳,被許多譯者譯成其他文字。本文參照萊思提出的文本類型理論,嘗試對(duì)其中較為典型的三個(gè)譯本進(jìn)行比較分析。二、理論背景文本類型理論首先由德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊思(K.Reiss 1923--)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》(1971/2000)一書(shū)中提出,根據(jù)語(yǔ)言功能,萊思

    決策與信息·中旬刊 2016年4期2016-05-30

  • “吞食”與“滋養(yǎng)”:食人主義理論視角下的林譯解讀
    主義理論視角下的林譯解讀□文月娥[湖南科技大學(xué) 湘潭 411201]食人主義認(rèn)為“翻譯是一種輸血”,主張“吞食”并創(chuàng)造性地改寫(xiě)原文,把外來(lái)文化融入本土的文化模式和傳統(tǒng),以此豐富和滋養(yǎng)本土文化。該理論為闡釋林紓的翻譯提供了一個(gè)新的視角。從原文選擇來(lái)看,林紓翻譯的是“強(qiáng)者”文化;從翻譯策略來(lái)看,林紓采取的是“食人”翻譯策略——改寫(xiě);從“食人”的效果來(lái)看,本土文化從其翻譯中獲得“滋養(yǎng)”與“力量”。食人主義;林譯;改寫(xiě);吞食;滋養(yǎng)引言林紓(1852~1924),一

    電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) 2016年3期2016-03-07

  • 林譯《伊索寓言》改寫(xiě)研究
    湖241000)林譯《伊索寓言》改寫(xiě)研究馮維維(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241000)《伊索寓言》不僅是向讀者灌輸善惡美丑觀念的啟蒙教材,也是一本生活的教育叢書(shū),書(shū)中的“草木鳥(niǎo)獸問(wèn)答之言”通過(guò)簡(jiǎn)短的諷喻小故事來(lái)體現(xiàn)生活中的真理。林紓欲通過(guò)運(yùn)用文章作法做來(lái)翻譯這本意義深刻的寓言,以此警醒國(guó)民,同時(shí)勒菲弗爾的改寫(xiě)理論對(duì)林譯這一方法做了很好的闡釋。然而目前并沒(méi)有從文章布局的層面對(duì)林譯《伊索寓言》的改寫(xiě)進(jìn)行專門研究的文章,因此本文試從改寫(xiě)理論出發(fā),探討林紓

    安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年1期2015-12-19

  • 從“游戲之作”到“林譯小說(shuō)” ——林譯活動(dòng)背后的贊助人因素研究*
    “游戲之作”到“林譯小說(shuō)” ——林譯活動(dòng)背后的贊助人因素研究*徐修鴻(鹽城工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)林紓的翻譯生涯中先后存在三位重要的贊助人,分別為魏瀚、汪康年與高夢(mèng)旦。魏瀚對(duì)林紓的贊助造就了被謙稱為“游戲之作”的《茶花女》譯本;汪康年重印《茶花女》并公開(kāi)發(fā)售,營(yíng)造了《茶花女》不脛走萬(wàn)本的輝煌局面;高夢(mèng)旦則借助商務(wù)印書(shū)館的影響力,大力推廣“林譯小說(shuō)”品牌。從“游戲之作”到“林譯小說(shuō)”,隨著贊助人影響力的提升,林譯活動(dòng)中的商業(yè)味道日趨濃烈,

    瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年4期2015-04-17

  • 人治精神與商業(yè)選擇的契合——從商務(wù)印書(shū)館對(duì)“林譯小說(shuō)”的贊助談起
    在商務(wù)印書(shū)館對(duì)“林譯小說(shuō)”的長(zhǎng)期贊助過(guò)程中,中國(guó)社會(huì)特有的人治精神與商務(wù)印書(shū)館的商業(yè)選擇找到了最佳的契合點(diǎn)。林紓與高夢(mèng)旦的私人情誼幫助“林譯小說(shuō)”輕松地進(jìn)入商務(wù)印書(shū)館的出版計(jì)劃,而商務(wù)印書(shū)館對(duì)“林譯小說(shuō)”這塊招牌的成功商業(yè)運(yùn)作,一方面提高了林紓的經(jīng)濟(jì)地位和文學(xué)身份,另一方面也給自己創(chuàng)造了巨大的商業(yè)利潤(rùn)。雙方長(zhǎng)期、穩(wěn)定的感情紐帶,加上持續(xù)雙贏的商業(yè)模式,確保了商務(wù)印書(shū)館和林紓的合作長(zhǎng)達(dá)十多年之久。[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08

    瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年3期2015-04-17

  • 人際功能視角下林譯《浮生六記》之性靈展示
    ?人際功能視角下林譯《浮生六記》之性靈展示譚暉(湖南城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南益陽(yáng) 413000)《浮生六記》是中國(guó)“性靈”文學(xué)史上的重要一環(huán),對(duì)“性靈”的展示是其譯本評(píng)價(jià)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。林譯本在《浮生六記》的翻譯研究中得到了廣泛關(guān)注,但對(duì)其“性靈”展示的研究尚不多見(jiàn)。林譯本通過(guò)從語(yǔ)氣和情態(tài)、呼語(yǔ)等方面對(duì)原文人際意義對(duì)等的實(shí)現(xiàn),向讀者展現(xiàn)了人物的才華之靈、個(gè)性之靈、情趣之靈以及情感之靈,因而也實(shí)現(xiàn)了原著的“性靈”文學(xué)之價(jià)值特征。這些研究也表明系統(tǒng)功能語(yǔ)法在翻

    城市學(xué)刊 2015年6期2015-03-21

  • 謹(jǐn)防無(wú)意中以訛傳訛 ——例談學(xué)界對(duì)錢鐘書(shū)“訛”論之可能誤讀
    起一些抗腐作用,林譯因此而免于全被淘汰。”作為譯文讀者的錢鐘書(shū)先生發(fā)現(xiàn),正是這樣的“訛”,讓他“寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文”。(王軍平、趙睿,2014:13)從上下文來(lái)看,有關(guān)論者將林譯之“訛”分為三類,即“語(yǔ)言文字上的漏譯誤譯”、“注解的錯(cuò)誤”和“對(duì)原文故意的增刪”。其中,最后一種有時(shí)也另表述為“增添原文所造成的錯(cuò)誤”(王軍平、趙睿,2014:12-13)。這樣劃分雖無(wú)不可,但也有不盡合理之處,即“注解的錯(cuò)誤”不應(yīng)與另外二類相提并論,因?yàn)樗麄?/div>

    外語(yǔ)與翻譯 2015年2期2015-03-20

  • 商務(wù)印書(shū)館的品牌塑造與林譯小說(shuō)的傳播
    書(shū)館的品牌塑造與林譯小說(shuō)的傳播龔瓊芳(武漢理工大學(xué) 政治與行政學(xué)院,湖北 武漢 430064)林紓憑借翻譯小說(shuō)蜚聲文壇,林譯小說(shuō)能在清末民初得到廣泛傳播,得益于商務(wù)印書(shū)館的品牌塑造。文章以商務(wù)印書(shū)館為主要研究對(duì)象,探討商務(wù)印書(shū)館在林紓與林譯小說(shuō)品牌、文化品牌、教育品牌的塑造等方面對(duì)林譯小說(shuō)的傳播產(chǎn)生的直接或間接作用,并指出商務(wù)印書(shū)館對(duì)版權(quán)的重視也進(jìn)一步維護(hù)了林譯小說(shuō)的品牌形象。商務(wù)印書(shū)館;品牌塑造;林紓;林譯小說(shuō);傳播林紓是我國(guó)文學(xué)史上最后的古文名家,但真

    湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期2015-03-18

  • 評(píng)價(jià)理論視角下《葬花辭》四種英譯本對(duì)比分析
    譯、楊譯、許譯和林譯。由于譯者不同的文化背景,使得這四個(gè)譯本風(fēng)格迥異。采取何種標(biāo)準(zhǔn)衡量譯文質(zhì)量成為一大學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。以韓禮德為首的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出語(yǔ)言三大元功能,為翻譯理論提供了客觀的理論框架。在此基礎(chǔ)之上,Martin 等學(xué)者提出了評(píng)價(jià)理論,進(jìn)一步豐富和完善了三大元功能中的人際功能。本文擬運(yùn)用評(píng)價(jià)理論,對(duì)比分析《葬花辭》原文和四個(gè)譯本中的評(píng)價(jià)資源,借以評(píng)價(jià)四種譯文的質(zhì)量,以期為翻譯實(shí)踐提供一個(gè)全新的視角。1 理論基礎(chǔ)和研究方法1.1 評(píng)價(jià)理論評(píng)價(jià)理論是由M

    黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期2015-01-19

  • 操控理論視角下的林紓小說(shuō)翻譯之“訛錯(cuò)”
    在,使得人們對(duì)于林譯小說(shuō)忠實(shí)性的評(píng)價(jià)向來(lái)褒貶不一,眾說(shuō)紛紜。20世紀(jì)70年代歐洲“翻譯研究派”的興起,為研究林譯小說(shuō)提供了一個(gè)新的視角?!胺g研究派”將翻譯置于一個(gè)廣闊的文化背景之中進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)歷史意識(shí)和文化觀點(diǎn),主要探討譯文在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文對(duì)譯入語(yǔ)文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響。[1]該學(xué)派的操控理論認(rèn)為,文本不是語(yǔ)言中一個(gè)靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)

    天水師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年4期2014-08-15

  • 我國(guó)近十年林紓翻譯研究綜述
    年來(lái)對(duì)林紓翻譯(林譯)活動(dòng)的相關(guān)研究進(jìn)行了梳理,將林譯研究分為對(duì)林譯翻譯本體問(wèn)題的研究,對(duì)林譯背后文化問(wèn)題的研究,對(duì)林譯現(xiàn)象的翻譯研究以及對(duì)林譯的對(duì)比研究這四大類別,并分別通過(guò)典型的研究案例分析指出了各自不同的研究范式以及存在的不足之處,以期為該領(lǐng)域研究的進(jìn)一步拓展提供方便。關(guān)鍵詞:林譯;林紓;研究;特點(diǎn)中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)35-0193-02林紓及林譯作品可謂是我國(guó)近代文學(xué)翻譯史上的一朵奇葩。

    學(xué)理論·中 2013年12期2014-04-26

  • 林譯本《撒克遜劫后英雄略》國(guó)內(nèi)研究綜述*
    周知的。據(jù)統(tǒng)計(jì),林譯作品有189種,包括未刊者23種[1]。其中,艾凡赫的小說(shuō)Ivanhoe被林紓以獨(dú)特的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和敘事方式展示了漢英語(yǔ)言的不同,促進(jìn)了中西方文化的交流。通過(guò)對(duì)《撒克遜劫后英雄略》的個(gè)案研究,有助于國(guó)內(nèi)外學(xué)者領(lǐng)略這一獨(dú)特翻譯現(xiàn)象的魅力,從而了解西方的文化。一、國(guó)外研究動(dòng)態(tài)林紓作為一位偉大的文學(xué)翻譯家,在國(guó)外學(xué)界頗受推崇,不但有外國(guó)漢學(xué)家在研究他,還有不少華人學(xué)者也在研究他,取得了豐碩的成果,有的甚至是國(guó)內(nèi)研究者很少注意的。19世紀(jì)40年代末

    江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2014年7期2014-04-17

  • 林譯小說(shuō)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的貢獻(xiàn)
    的文學(xué)名篇,坦言林譯作品的廣泛性。林紓通過(guò)譯介外國(guó)文學(xué)著作,一方面使國(guó)人熟悉了許多著名的西方文學(xué)家和西方文學(xué)概況,如史各德、華盛頓·歐文、狄更司、小仲馬、莎士比亞、孟德斯鳩、塞萬(wàn)提斯、易卜生等歐美文學(xué)大家逐漸走進(jìn)了中國(guó)文壇;另一方面,林譯小說(shuō)影響了大批作家,爭(zhēng)相模仿,用古文翻譯西方長(zhǎng)篇小說(shuō)。近代國(guó)人開(kāi)始向西方探求真理,最初只注重工藝制造,在西學(xué)東漸的過(guò)程中,社會(huì)科學(xué)諸如法律和文學(xué)是不受重視的,因?yàn)樵诤芏嗳丝磥?lái),文學(xué)還是中國(guó)的好。自從林紓和曉齋主人翻譯了《茶

    重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年4期2014-03-26

  • 文學(xué)家與雜志社之間的“文學(xué)經(jīng)濟(jì)” ——從林譯小說(shuō)的兩則廣告談起
    學(xué)經(jīng)濟(jì)” ——從林譯小說(shuō)的兩則廣告談起李直飛1劉曉紅2(1.云南師范大學(xué)文學(xué)學(xué)院,云南昆明650500;2.成都大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,四川成都610106)本文從分析《婦女雜志》上林譯小說(shuō)的兩則廣告出發(fā),對(duì)廣告、雜志、雜志社、作家、社會(huì)背景等諸多因素進(jìn)行綜合審視,指出林紓與雜志社之間存在著的深層“文學(xué)經(jīng)濟(jì)”,這種文學(xué)經(jīng)濟(jì)在當(dāng)時(shí)的文學(xué)市場(chǎng)是普遍存在的,進(jìn)一步分析這種借助于文學(xué)而產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)關(guān)系對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)界帶來(lái)了什么樣的影響。廣告;林紓;《婦女雜志》;文學(xué)經(jīng)濟(jì)《婦女

    成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年2期2014-03-25

  • 林譯小說(shuō)風(fēng)行原因初探
    王金雙 范曉霞林譯小說(shuō)風(fēng)行原因初探內(nèi)蒙古 王金雙 范曉霞林紓及“林譯小說(shuō)”①是中國(guó)近代文學(xué)乃至文化史上一個(gè)獨(dú)特的存在。作為一名不懂外語(yǔ)的翻譯家,②林紓的翻譯為何取得了如此巨大的成功,這是學(xué)術(shù)界一直探討的熱點(diǎn)話題。盡管在后來(lái)尤其是“五四”以后,評(píng)論家對(duì)其翻譯時(shí)有詬病,但作為一名不懂翻譯源語(yǔ)的古文大家,林譯小說(shuō)在當(dāng)時(shí)能成為“暢銷書(shū)”就足以證明其獨(dú)特性及存在的合理性。林譯小說(shuō)在清末民初的風(fēng)行,盡管主要原因是譯者出色的譯筆及極具個(gè)性化的“誤讀”,但與西方小說(shuō)自身

    名作欣賞 2014年7期2014-01-28

  • 文字、文學(xué)、文化:《桃花源記》六個(gè)英譯本比較
    Fountain林譯:The Peach Colony楊譯:Peach Blossom Springs毛譯:Peach Blossom Spring黃譯:Peach Woods羅譯:A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring六個(gè)譯文題目顯示,Giles、楊譯、毛譯以及羅譯選擇了相同的側(cè)重點(diǎn),都突出“泉”,其中Giles用“The Peach-Blossom Fountain”,比楊譯和毛譯的“Pea

    名作欣賞 2013年24期2013-08-15

  • 林譯《茶花女》何以成功登陸中國(guó)文學(xué)
    有引起反響,唯獨(dú)林譯《茶花女》引發(fā)了國(guó)人對(duì)西方文學(xué)翻譯和閱讀的熱潮。時(shí)人對(duì)此曾用“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”注嚴(yán)復(fù):《辰出都呈同里諸公》,載《嚴(yán)復(fù)集》(第2冊(cè)詩(shī)文卷下),中華書(shū)局1986年版,第365頁(yè)。來(lái)形容;它一出版,“不脛走萬(wàn)本”注陳衍:《林紓傳》,載《福建通志·文苑傳》(第9卷),第26頁(yè)。,“一時(shí)紙貴洛陽(yáng),風(fēng)行海內(nèi)”注寒光:《林琴南》,中華書(shū)局1935年版,第5頁(yè)。,被稱為外國(guó)的《紅樓夢(mèng)》。林譯《茶花女》何以成功登陸中國(guó)文學(xué),學(xué)人多有闡釋。

    山東社會(huì)科學(xué) 2013年6期2013-04-06

  • 散文譯作的風(fēng)格再現(xiàn)——A Modest Proposal兩種譯文分析
    總體而言,劉譯和林譯都很成功地把握了散文翻譯的大方向,從選詞和句式安排方面都做到了合意、流暢,譯出了原文語(yǔ)言幽默,諷刺辛辣的特色。本文將從詞匯、語(yǔ)句和篇章方面對(duì)兩種譯文進(jìn)行比較分析,從中考量譯文在再現(xiàn)原文諷刺風(fēng)格上的得與失。2.1 詞匯層面原文第1段的第一句話,有importune一詞,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》中解釋為“to make repeated request to,often in an annoying or troubling way”。劉譯將它

    大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版) 2013年2期2013-03-27

  • 林紓小說(shuō)翻譯實(shí)際收入新探
    紛紛艷羨之外,“林譯小說(shuō)”每年不間斷大量問(wèn)世帶來(lái)的“天”字號(hào)稿酬,同樣也會(huì)讓眾人為之動(dòng)容,甚至有伊索筆下的狐貍夠不到葡萄后的那種酸溜溜的味道。一、“造幣廠”一說(shuō)在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書(shū)先生提到了林紓“造幣廠”一說(shuō)。前期的翻譯使我們想象出一個(gè)精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫(xiě)作技巧。后期翻譯所產(chǎn)生的印象是,一個(gè)困倦的老人機(jī)械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要達(dá)到“一時(shí)千言”的指標(biāo)。他對(duì)所譯的作品不再欣賞,也不甚感覺(jué)興趣,除非

    明清小說(shuō)研究 2012年4期2012-12-17

  • 和合視角下的林紓前期翻譯活動(dòng)
    初杰出翻譯家,“林譯小說(shuō)”亦為中國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。林不諳外文,卻以合譯方式譯介了163種國(guó)外作品,給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了前所未有的影響。然而,對(duì)于林譯,譯界也充斥著指責(zé),錯(cuò)譯、漏譯、改寫(xiě)、刪寫(xiě)、文言譯筆成為攻擊其的靶子。筆者認(rèn)為,對(duì)于歷史上翻譯家的研究不能僅從其譯文上孤立評(píng)價(jià),而應(yīng)將其置于其特殊的歷史背景與人文思想中全面考察。林近三十年的翻譯生涯分兩個(gè)時(shí)期,以1913年譯完的《離恨天》為前后兩期界標(biāo)。本文擬以和合翻譯學(xué)為視角考察林紓前期翻譯活動(dòng),以期還原

    長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2012年6期2012-08-15

  • 林譯小說(shuō)中思想性誤讀的表現(xiàn)形式淺論
    028043)林譯小說(shuō)中思想性誤讀的表現(xiàn)形式淺論王金雙1,范曉霞2(1.南開(kāi)大學(xué) 文學(xué)院,天津 300071; 2.內(nèi)蒙古民族大學(xué) 文學(xué)院 ,內(nèi)蒙古 通遼 028043)林紓及林譯小說(shuō)是中國(guó)文學(xué)史上一個(gè)獨(dú)特的存在。林譯小說(shuō)在清末民初之所以能成為暢銷書(shū),除了外部的時(shí)代社會(huì)原因外,最關(guān)鍵的是他出色的譯筆及極富個(gè)性化的思想性誤讀。正是學(xué)界對(duì)其毀譽(yù)交加的思想性誤讀,成就了林紓及林譯小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)史上不容忽略的地位。本文擬對(duì)林譯小說(shuō)中思想性誤讀的表現(xiàn)形式及作用加以

    河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2012年4期2012-04-13

  • 林譯小說(shuō)的“信”與“訛”
    劉 菊論林譯小說(shuō)的“信”與“訛”劉 菊闡述了文學(xué)翻譯中“信”與“達(dá)”的關(guān)系,介紹了錢鐘書(shū)關(guān)于林譯小說(shuō)的“訛”的論述。認(rèn)為翻譯在實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的過(guò)程中,“信”是基礎(chǔ),“訛”是補(bǔ)充。文學(xué)翻譯中恰到好處的“訛”,有利于實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的目標(biāo)。文學(xué)翻譯;林譯小說(shuō);“信”;“達(dá)”;“訛”清末民初,不識(shí)外文、不曾出國(guó)的林紓,通過(guò)與人合作,翻譯了大量的外國(guó)小說(shuō),產(chǎn)生了廣泛的影響,因而“當(dāng)之無(wú)愧地成為翻譯界的泰斗,和唯一與嚴(yán)復(fù)齊名的人物”?!霸陂_(kāi)創(chuàng)和發(fā)展中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)中,林紓起著

    重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年7期2011-08-15

  • 從《浮生六記》的兩個(gè)英譯本看典籍英譯
    的譯本(以下簡(jiǎn)稱林譯)——Six Chapters of a Floating Life(1935),連載于《天下》及《西風(fēng)》月刊,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于1999年以英漢對(duì)照繪畫(huà)本的形式出版。另一譯本為白倫和江素惠(Leonard Pratt and Chiang Su-hui,以下簡(jiǎn)稱白譯)的合譯本——Six Records of a Floating Life(1983),由企鵝出版社推出。2006年,譯林出版社作為“大中華文庫(kù)系列叢書(shū)”之一推出了漢英

    河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年1期2011-08-15

  • 析《巴黎茶花女遺事》的歸化式翻譯策略
    遺事》(以下簡(jiǎn)稱林譯《茶花女》),1898年首次出版,立即產(chǎn)生出乎譯者意料的轟動(dòng)效應(yīng),“《巴黎茶花女遺事》行世,中國(guó)人見(jiàn)所未見(jiàn),不脛走萬(wàn)本”[4]、“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”[5]等形象說(shuō)明了林譯《茶花女》在當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者中的受歡迎程度。林譯《茶花女》在中國(guó)開(kāi)創(chuàng)了翻譯西方文學(xué)作品的先河,并對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)人的思想觀念產(chǎn)生了很大影響,“在近代中國(guó)翻譯文學(xué)史上具有里程碑的意義”[6]。林紓曾受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的深深浸潤(rùn),也目睹了中國(guó)數(shù)十年的滄桑屈辱,更親身感受到中

    重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年9期2011-08-15

  • 翻譯倫理對(duì)林譯小說(shuō)中有意誤譯的闡釋力 ——以《黑奴吁天錄》為例
    00)翻譯倫理對(duì)林譯小說(shuō)中有意誤譯的闡釋力 ——以《黑奴吁天錄》為例羅 虹(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,廣州 從化 510900)林譯小說(shuō)中有大量的增補(bǔ)、改譯和刪除等形式的有意誤譯。林紓和魏易合譯的《黑奴吁天錄》也不例外。根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理論,該譯作被視為不忠實(shí)的翻譯。然而,這部譯作在晚清卻受到了中國(guó)讀者的普遍歡迎。傳統(tǒng)翻譯理論無(wú)法解釋這一現(xiàn)象,翻譯倫理卻能為此提供理論支持:林譯小說(shuō)中的有意誤譯具有不可避免性;有意誤譯中包含著忠實(shí)性的因素;有意誤譯實(shí)為一

    長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年7期2011-03-31

  • 林譯《撒克遜劫后英雄略》中的文化改寫(xiě)
    410114)論林譯《撒克遜劫后英雄略》中的文化改寫(xiě)羅秀英(長(zhǎng)沙理工大學(xué), 長(zhǎng)沙 410114)林紓是近代中國(guó)翻譯史上頗具爭(zhēng)議的一個(gè)傳奇人物,因大量譯介外國(guó)文學(xué)作品而備受矚目,同時(shí)也因大量“訛”譯而倍受指責(zé);此處無(wú)意評(píng)價(jià)林譯的功過(guò)得失,而只對(duì)林譯《撒克遜劫后英雄略》中的數(shù)個(gè)譯例進(jìn)行微觀分析,以小見(jiàn)大,探討林譯的改寫(xiě)策略及其合理性。林紓; 撒克遜劫后英雄略; 文化改寫(xiě)一 引言林紓是近代中國(guó)翻譯史上頗具爭(zhēng)議的一個(gè)傳奇人物。他因大量譯介外國(guó)文學(xué)作品而備受矚目,“

    淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年4期2010-08-15

  • 林譯小說(shuō):接受美學(xué)視角的解讀與啟示
    411201)林譯小說(shuō):接受美學(xué)視角的解讀與啟示文月娥(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411201)接受美學(xué)給翻譯研究帶來(lái)了一個(gè)新的研究視角——譯文讀者接受之維。從接受美學(xué)來(lái)看,林譯小說(shuō)在晚清的成功主要?dú)w功于林紓古雅的文筆、合宜的翻譯選材及其中國(guó)語(yǔ)境化的翻譯方法,這使得譯文不僅迎合了當(dāng)時(shí)讀者的期待視野,且提升了讀者的期待視野。林紓翻譯的成功也給當(dāng)代翻譯實(shí)踐提供了借鑒:譯者在翻譯時(shí),要站在譯文讀者的角度來(lái)考慮譯文的“可接受性”和譯文的“異質(zhì)性”,要根據(jù)

    中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2010年3期2010-02-09

  • 林譯小說(shuō)有多少種
    生》一文中,提出林譯小說(shuō)有一五六種,其中已出版的一三二種。一九三五年寒光著《林琴南》一書(shū)糾正此數(shù),說(shuō)共有一七一部二百七十冊(cè)(包括未刊稿)。此說(shuō)一出、學(xué)者競(jìng)從。但是寒光的計(jì)算方法頗有問(wèn)題。林譯有將原著一種隨意分為正續(xù)編者,例應(yīng)算作一種,而寒光卻分別計(jì)算。一九二九年,朱羲胄撰《春覺(jué)齋著述記》,列林譯作品共一八二種,此書(shū)寒光未見(jiàn)。但朱著亦取初、續(xù)編分別計(jì)算的方法,實(shí)際不足此數(shù)。最近商務(wù)印書(shū)館出版《林紓的翻譯》一書(shū),收馬泰來(lái)《林紓翻譯作品全目》,為我們提供了一個(gè)新

    讀書(shū) 1982年6期1982-07-15

  • 來(lái)信一則
    光、朱羲胄失錄的林譯多種(張氏未見(jiàn)拙編《全目》),也有兩種是《全目》失錄的:其一是《云手》,已見(jiàn)上文;其二是《冰洋鬼嘯》,刊《小說(shuō)新報(bào)》第十二期,宣統(tǒng)三年(一九一一年)七月,未署原著作者及同譯者。另,張文亦誤稱《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》為“翻譯小說(shuō)”。林譯作品今日可知者,凡一八六種,單行本一三七種,未刊二十三種(八種存稿本);又短篇時(shí)事評(píng)論譯文五十八篇,刊一九一二至一九一三年《平報(bào)》。

    讀書(shū) 1982年11期1982-07-15

  • 關(guān)于《林紓翻譯作品全目》
    九八一年),著錄林譯凡一八四種?!蹲x書(shū)》一九八二年第六期,連燕堂撰《林譯小說(shuō)有多少種》,對(duì)這個(gè)數(shù)目作了一些修訂:“除去其中《民種學(xué)》、《西歐通史》兩種并非小說(shuō),加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一種,則目前可知林譯小說(shuō)當(dāng)有一八三種?!薄都幽玖帧芬环N,《全目》已著錄(編號(hào)087)。按《加木林》刊《小說(shuō)世界》第十二卷第十三號(hào),民國(guó)十四年十二月,署:“林琴南遺稿”。未題原著作者書(shū)名,寒光、朱羲胄亦未曾考訂?!都幽玖帧?Gamelin)其實(shí)就是

    讀書(shū) 1982年10期1982-07-15