国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論林譯小說的“信”與“訛”

2011-08-15 00:49:04
關(guān)鍵詞:林譯林紓嚴(yán)復(fù)

劉 菊

論林譯小說的“信”與“訛”

劉 菊

闡述了文學(xué)翻譯中“信”與“達”的關(guān)系,介紹了錢鐘書關(guān)于林譯小說的“訛”的論述。認(rèn)為翻譯在實現(xiàn)“達”的過程中,“信”是基礎(chǔ),“訛”是補充。文學(xué)翻譯中恰到好處的“訛”,有利于實現(xiàn)“達”的目標(biāo)。

文學(xué)翻譯;林譯小說;“信”;“達”;“訛”

清末民初,不識外文、不曾出國的林紓,通過與人合作,翻譯了大量的外國小說,產(chǎn)生了廣泛的影響,因而“當(dāng)之無愧地成為翻譯界的泰斗,和唯一與嚴(yán)復(fù)齊名的人物”。“在開創(chuàng)和發(fā)展中國文學(xué)翻譯事業(yè)中,林紓起著一個拓荒者的作用,可以說林紓是我國比較自覺、比較正規(guī)的文學(xué)翻譯事業(yè)的奠基人?!保?]不過,林譯小說也面臨著人們的質(zhì)疑。他本人不懂外語,加上合作者的誤讀,其譯作中也存在大量的錯訛現(xiàn)象。在翻譯過程中,林紓又常常對原著進行增刪,有人因此提出了林譯小說是否還能算作是翻譯的問題[2]。連翻譯的性質(zhì)都被否定了,林譯小說中的“訛”似乎成了一種令人扼腕痛惜的硬傷。那么,文學(xué)翻譯中的“信”與“訛”是否就一定相互矛盾呢?

一、關(guān)于翻譯的“信”與“達”

嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中提出了“譯事三難”:信、達、雅。近百年來,我國翻譯界對“信、達、雅”所作的解釋頗多。在不斷的論辯中,它逐漸被后人推崇為翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn)。其中,“信”被認(rèn)為是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。一般認(rèn)為,“信”就是“忠實”或“準(zhǔn)確”,即譯文應(yīng)忠實于原文。實際上,文學(xué)翻譯中的“信”應(yīng)該是一個含義更加豐富的概念,包括:(1)詞語(詞、詞組、短語)語義的“信”,(2)詞語修飾色彩的“信”,(3)句法邏輯的“信”,(4)句法結(jié)構(gòu)的“信”,(5)行文風(fēng)格的“信”,(6)藝術(shù)形象的“信”,等等[3]。 不管哪方面的“信”,核心的意思都是對原著的忠實。

在《天演論》的《譯例言》中,嚴(yán)復(fù)提到“信”的地方還有兩處:(1)“求其信己大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!保?)“凡此經(jīng)營,皆以為達;為達即所以為信也。 ”[4]顯然,“信”與“達”有一定的區(qū)別:“信”表示忠實,既是對原文語言、風(fēng)格等形式的忠實,也包含對情節(jié)內(nèi)容的忠實,而嚴(yán)復(fù)所說的“達”是“達旨”(達意)的“達”[1],就是說要能表達出原文的思想內(nèi)容。僅僅做到“信”是不夠的,如果不能夠做到“達”,則“雖譯猶不譯也”。完全忠實于原文,未必就能夠表達出原文的旨意。就文學(xué)翻譯而言,不同的語言文字在表情達意之外也反映了不同民族的文化背景,那種字對字、詞對詞的直譯,“信”則“信”矣,卻難免將語言文字背后的深層的文化意蘊給生吞活剝掉了,造成“信”而不“達”的尷尬。 不過,“信”與“達”既有著明顯區(qū)別,也有著密切的聯(lián)系。“為達即所以為信也”,意思就是翻譯能夠做到“達”也是一種“信”的表現(xiàn),這是要把翻譯標(biāo)準(zhǔn)從表面上的、形式上的忠實——“信”,引到內(nèi)在的、深層次的忠實即“達”上面。故而在翻譯的時候,“達”應(yīng)該是比“信”更高、更重要的目標(biāo),也就是說對內(nèi)容、旨意的忠實要重于對形式的忠實。嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,是以“達”為核心。

二、關(guān)于林譯的“訛”與“達”

錢鐘書考究了“訛”的來歷[5],并將“譯”“誘”“媒”“訛”“化”看作是一脈相連的翻譯過程。其中,“訛”可以解釋為難以避免的毛?。?]。嚴(yán)格地說,翻譯當(dāng)中是不存在絕對的“信”的?!耙粐淖趾土硪粐淖种g必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。”[7]因此,譯文與原文根本就不可能保持完全的一致,它們之間或多或少會存在一定程度上的“走樣”。從“走樣”這種說法來看,其實“訛”的含義還可以擴展得更廣泛一些,只要是譯文與原文存在的差異,都姑且可以稱之為 “訛”。林譯小說中的“訛”,有的確是“遺失或損傷”,但其“遺失或損傷”只是一部分,更多的“訛”相比于原文往往還有不少增色。因此,不能將“訛”理解得過于狹隘。

錢鐘書指出:“訛里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的訛起了一些抗腐作用?!保?]可見,“訛”在林譯小說中也起著不可忽視的積極作用。錢鐘書先生還將林譯小說的“訛”歸為四種類型:其一是夸大式的“趣”;其二是對于原文效果的圓滿化的修飾;其三是涉及到譯者對原著的疑難處理不當(dāng)所出現(xiàn)的“訛”;其四,除了譯者有意識的“訛”,也有無意識的“訛”。不論是哪一種“訛”,都表示與原著有著一定的差異和背離。這似乎是對“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的反叛,但事實證明這種反叛卻給了原作新的生命力,也使譯本有了自己獨立的藝術(shù)價值。錢鐘書就寧愿讀林紓的譯文,也不愿讀哈葛德的原文,因為林紓翻譯中的“訛”使譯文較原文的文筆要高明得多。

文學(xué)翻譯中的“訛”能取得這樣的效果,不能不引起我們的思考:“訛”與“達”似乎也有著某種聯(lián)系?無論是夸大式的“趣”,還是對于原文效果的圓滿化的修飾,都是為了能夠在一定程度上增加表達的效果。也就是說,“訛”并非胡亂翻譯,它的目標(biāo)也總還是為求“達”。林紓在其認(rèn)為原文不完美處,技癢難耐,或增或刪,以期筆墨酣暢。比如原著本來只是說話,林纖配合書中人物當(dāng)時的情緒,增飾為“哭曰”、“大怒曰”;如果他認(rèn)為原著的描寫不夠形象,就會設(shè)置比喻(經(jīng)常使用的增飾的比喻,如“目做鼠狀”、“淚下如混”、“伸頸如鵝”等)。從這個角度來分析,可以說“訛”是實現(xiàn)“達”而采取的一種方式或手段。

當(dāng)然,在林紓的翻譯中,也有不少因為合作者的外語水平、能力等原因,對原著的疑難處理不當(dāng)而造成的明顯的誤譯、漏譯、錯譯,即錢鐘書所說的第三種“訛”。這種“訛”是因為翻譯者能力的限制而造成的錯誤,與為了增加表達效果、求得筆墨酣暢的“訛”有著本質(zhì)的不同,故不在本文討論的范圍。

說“訛”是實現(xiàn)“達”的手段,其實同樣可以說“信”也是實現(xiàn)“達”的手段,而且還是一種最根本的手段。只有忠實于原文,才能保證譯文能夠充分地表達出原文的旨意。那么,應(yīng)當(dāng)如何理解“忠實于原文”,怎樣才算“忠實于原文”?一般而言,譯文對原作的忠實包括內(nèi)容的忠實和形式的忠實兩個方面。用西塞羅的話來說,在翻譯中既要保持原作的內(nèi)容,又要保持原作的形式,但是這種“保持”也不是字當(dāng)句對,而是保留語言的總的風(fēng)格和力量[8]。這一句話明確了忠實的對象,否定了“字當(dāng)句對”的“信”,而追求“總的風(fēng)格和力量”,實際上就是要求不必拘泥于字句上的 “信”,而主張靈活變通,以實現(xiàn)“達”的目標(biāo)。這種字句上的靈活變通,在林譯小說中就為追求表達效果的“訛”提供了存在的依據(jù)。

比如林譯《迦茵小傳》,原文寫到亨利摔傷后,迦茵非常盡心盡力地照顧他,成了他的 “most constant attendants”,即最勤快、最常來的看護。林紓對此則譯為“迦茵遂為亨利患難中極昵之膩友”[9]?!皹O昵之膩友”一詞難免夸張,但與這里的“most”一詞表達的含義總還是大體吻合。這樣的翻譯確非字當(dāng)句對,但總還是圍繞著原文的意思在翻譯,且通過字句的變通,譯文表情達意的效果明顯加強了,可稱得上是“信”與“訛”較為成功的結(jié)合。

三、結(jié)束語

“信”與“訛”本是一對矛盾,但因為“達”是最主要的目標(biāo),這種矛盾關(guān)系就起了一定的變化:“訛”是實現(xiàn)“達”的手段,“信”也是實現(xiàn)“達”的手段。有著同樣的目標(biāo),兩者的矛盾關(guān)系也就變?yōu)榱嘶パa關(guān)系。在實現(xiàn)“達”的過程中,“信”是基礎(chǔ),“訛”是補充。對一部作品而言,翻譯時做到“信”不難,任何一個精通外語的人幾乎都能做到,而真正難的是恰到好處的“訛”。林紓的翻譯能取得巨大的成就,產(chǎn)生廣泛的影響,很大程度上怕是要歸功于林譯小說中的“訛”!

[1]楊先一.林紓及其翻譯:以《黑奴吁天錄》為例[D].濟南:山東大學(xué),2009.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999:134.

[3]常謝楓.是“信”還是“信、達、雅”[J].外語教學(xué)與研究,1981(4).

[4]中國翻譯工作者協(xié)會,《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[G].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:6.

[5]錢鐘書.七綴集[G].北京:三聯(lián)書店,2002.

[6]楊一秋,朱峰.試論文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”:從林紓的“訛”談起[J].青島科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(4).

[7]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:23.

[9]哈葛德.迦茵小傳[M].林紓,魏易譯.北京:商務(wù)印書館,1981:59.

(編輯:米盛)

I054

A

1673-1999(2011)07-0128-02

劉菊(1981-),女,碩士,第三軍醫(yī)大學(xué)(重慶400030)助教,研究方向為英語國家社會文化及大學(xué)英語教學(xué)。

2011-01-25

猜你喜歡
林譯林紓嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)全集
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
我國近十年林紓翻譯研究綜述
唐海县| 星座| 海兴县| 芜湖县| 如皋市| 托里县| 乳山市| 白沙| 五大连池市| 晋城| 梧州市| 呼图壁县| 灵璧县| 宿松县| 齐河县| 湖州市| 乐业县| 湛江市| 江津市| 乌恰县| 东乡族自治县| 茌平县| 临城县| 黑山县| 西城区| 临江市| 武安市| 安岳县| 长寿区| 汶上县| 景宁| 井冈山市| 东乡| 陈巴尔虎旗| 苗栗市| 马龙县| 芦溪县| 万源市| 客服| 维西| 新营市|