徐修鴻
(鹽城工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)
從“游戲之作”到“林譯小說”
——林譯活動背后的贊助人因素研究*
徐修鴻
(鹽城工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)
林紓的翻譯生涯中先后存在三位重要的贊助人,分別為魏瀚、汪康年與高夢旦。魏瀚對林紓的贊助造就了被謙稱為“游戲之作”的《茶花女》譯本;汪康年重印《茶花女》并公開發(fā)售,營造了《茶花女》不脛走萬本的輝煌局面;高夢旦則借助商務(wù)印書館的影響力,大力推廣“林譯小說”品牌。從“游戲之作”到“林譯小說”,隨著贊助人影響力的提升,林譯活動中的商業(yè)味道日趨濃烈,林紓的創(chuàng)作態(tài)度、經(jīng)濟(jì)地位和社會身份也發(fā)生了極大的變化,決定了其職業(yè)翻譯家的發(fā)展方向。
林紓;林譯小說;翻譯;贊助人
在林紓長達(dá)二十四年的翻譯生涯中,先后存在三位重要的翻譯贊助人,分別是魏瀚、汪康年與高夢旦。魏瀚的贊助使得林譯《茶花女》這部“游戲之作”能夠在中國得以面世;三個(gè)月后,汪康年以昌言報(bào)館的名義公開發(fā)售素隱書屋版《茶花女》,獲得了巨大的成功,林紓的翻譯才能開始為人們所知曉;隨后,高夢旦所任職的商務(wù)印書館敏銳地捕捉到林譯小說走紅的可能性,開出“千字六圓”的高價(jià)收購林譯小說,并致力于“林譯小說”的品牌推廣。林紓翻譯活動不同階段的贊助人,盡管贊助目的不盡相同,但都致力于林紓譯作的創(chuàng)作與推廣。如果缺少了贊助人的贊助,不諳外文的林紓譯完“游戲之作”之后便極有可能就此擱筆,更談不上此后翻譯184種文學(xué)作品,成為與嚴(yán)復(fù)齊名的翻譯家了。
贊助人的概念為安德烈·勒菲弗爾于1992年率先提出,他認(rèn)為文學(xué)是社會的一個(gè)子系統(tǒng),贊助人處于文學(xué)系統(tǒng)以外,是文學(xué)系統(tǒng)必須具備的兩個(gè)控制元素之一。他認(rèn)為贊助人是“可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量”(Levefere, 2010: 15)贊助人的實(shí)施者,可以是個(gè)人、一群人、宗教教派、皇室貴族、政黨、政府機(jī)構(gòu)、民間或政府的協(xié)會、學(xué)會、出版商、學(xué)校、報(bào)刊和電視及其他媒體。贊助人通常包括三個(gè)基本要素:意識形態(tài)要素、經(jīng)濟(jì)要素以及地位要素。其中,意識形態(tài)要素對文本形式及內(nèi)容的選擇和發(fā)展進(jìn)行約束。經(jīng)濟(jì)要素是指贊助人給予作者或改寫者一定的津貼或職位,使他們得以生存,同時(shí)贊助人也會對作品的銷售支付版稅,或者請專業(yè)人士當(dāng)老師或評論員。最后是地位要素,作品只有為贊助人所接受,才有可能融合到某個(gè)讀者群及其生活方式中去,才能被讀者所認(rèn)可和接受(Levefere, 2010: 16)。
在林紓的翻譯活動中,贊助人贊助林紓的目的不盡相同。魏瀚贊助林紓是出于朋友情誼,而汪康年則更多出于對自身商業(yè)利益的考慮,高夢旦將自己與林紓的私人情誼和商務(wù)印書館的商業(yè)訴求很好地結(jié)合在一起,實(shí)現(xiàn)了商務(wù)印書館和林紓之間的利益共贏。在魏瀚與汪康年對林紓的贊助活動中,林紓并沒有指望“游戲之作”為其帶來稿酬,而隨后商務(wù)印書館“千字六圓”的豐厚稿酬激勵(lì)其全身心地投入到“林譯小說”的創(chuàng)作中去。從“游戲之作”到“林譯小說”,林譯活動中的商業(yè)味道日趨濃烈,林紓的創(chuàng)作態(tài)度、經(jīng)濟(jì)地位和社會身份都隨之發(fā)生了極大的變化,決定了其職業(yè)翻譯家的發(fā)展方向。
3.1 魏瀚——“游戲之作”中譯本面世
魏瀚,字季渚,福建福州東郊人,中國近代著名造艦專家。魏瀚早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)船舶建造,深諳西方社會的政治、文學(xué)、藝術(shù)。因其表弟高氏兄弟與林紓交好而結(jié)識林紓,兩人一直保持著穩(wěn)定的朋友情誼。事實(shí)上,在1899年魏瀚出資刊印林譯《茶花女》的兩年前,林紓的詩集《閩中新樂府》也是由魏瀚出資印刷的。魏瀚在馬江船政工程處任造船總監(jiān),俸祿優(yōu)厚,其選擇對林紓的翻譯活動進(jìn)行贊助,目的是希望翻譯活動能讓林紓活得充實(shí)一些,早日擺脫喪妻之痛??梢哉f,魏瀚對林紓的贊助純粹是基于朋友之間的友情。
1897年,林紓結(jié)發(fā)28年的妻子病故,郁郁寡歡的林紓在家人的勸說下去友人魏瀚處散心。魏瀚住處景色宜人,但林紓?cè)詯瀽灢粯?。魏瀚便勸說王壽昌和林紓同譯《茶花女》,促使其早日走出喪偶悲痛。黃濬的《花隨人圣盦摭憶》明確記載了魏瀚勸誘林紓的過程:“魏季渚主馬江船政工程處,與畏廬狎;一日告以法國小說甚佳,欲使譯之,畏廬謝不能。再三強(qiáng),乃曰:‘須請我游石鼓山乃可。’季渚慨諾,買舟載王子仁同往,強(qiáng)使口授《茶花女》”(錢鐘書,1981:34)。魏瀚見兩人答應(yīng)后,次日便備一葉小舟和酒菜邀請兩位朋友同游福州的名勝石鼓山,王壽昌臨窗而坐,逐字逐句、繪聲繪色翻譯講述,林紓則全神貫注傾聽著,用頗具桐城古風(fēng)的文言文快速記錄。雖林紓翻譯時(shí)運(yùn)筆如飛,“耳受手追,聲已筆止”,但翻譯此等長篇小說尚需時(shí)日。魏瀚專門為他們收拾好自己的書房供他們翻譯寫作之用,并且食宿全部承攬。得益于魏瀚的鼎力資助,半年之后,一部幾十萬字的文學(xué)名著便翻譯成功了,起名《巴黎茶花女遺事》??紤]到晚清時(shí)代小說實(shí)屬小道,難登大雅之堂,更不用說翻譯小說這類旁門左道了。因而,林紓和王壽昌都不愿堂而皇之地署真名,林署名“冷紅生”,王署名“小齋主人”。在林紓看來,這只是“游戲筆墨,本無足輕重”,就連友人高夢旦也屢稱此書屬于“游戲之作”(鄒振環(huán),1996:126)。一切準(zhǔn)備就緒之后,1899年2月由魏瀚出資,交福州城內(nèi)南后街文儒坊口著名刻手吳玉田制作木刻本,此即畏廬刻本,印數(shù)僅為100本,分送林、王、魏三家親友傳閱,市場上則難尋其蹤跡。可以說,畏廬刻本對晚清讀者的影響力是極為有限的,真正讓林譯《茶花女》走紅的當(dāng)屬上海出版人汪康年的功勞。
3.2 汪康年——《茶花女》不脛走萬本
林紓與汪康年的業(yè)務(wù)往來可以追溯到1897年,不過當(dāng)年林紓與汪康年并不熟識。其所著《閩中新樂府》是友人高夢旦委托汪康年付印的,這在《汪康年師友札記》中已有明確記載:“林琴南近撰《閩中新樂府》三十首……擬托尊處代印”,“奉上《閩中新樂府》三十二首,察收”(高夢旦,1986:1639)。值得一提的是,汪康年1896年8月9日創(chuàng)辦《時(shí)務(wù)報(bào)》,兩個(gè)多月后高夢旦給汪去信并寄上舊作譯書一篇。此前兩人并不認(rèn)識,更談不上有任何交情。可是,正是這一次書信往來,奠定了兩位熱愛出版事業(yè)的人的友情基礎(chǔ),之后兩人書信往來不斷。至1899年冬,三年內(nèi),高夢旦給汪康年去信52份,足見兩人來往之密切。
汪康年重印《巴黎茶花女遺事》是在畏廬刻本面世后三個(gè)月,究竟是什么讓汪康年在這么短的時(shí)間內(nèi)選擇重印這部“游戲之作”呢?據(jù)學(xué)者張?zhí)煨强甲C:1898年8月17日,汪康年將《時(shí)務(wù)日報(bào)》更名為《中外日報(bào)》,為了促銷報(bào)刊,他采用了附印小說的策略(張?zhí)煨牵?011:26)。 同年,汪康年給高夢旦去信,詢問其二哥高而謙有無譯書的情況,高夢旦便把《茶花女》在福州鐫版的事情告知汪康年,以致汪康年誤認(rèn)為《茶花女》為高而謙所譯。隨后,高夢旦復(fù)信進(jìn)行了澄清。在此期間,與汪康年的聯(lián)絡(luò)基本都是高夢旦負(fù)責(zé),林紓并未直接參與其中。考慮到表哥魏瀚幫助林紓刻印《茶花女》時(shí)有一定的經(jīng)濟(jì)付出,高夢旦希望汪康年所設(shè)的昌言報(bào)館能夠收購該譯本。根據(jù)《汪康年師友書札》中收錄的1899年4月20日高夢旦給汪康年的信件記載:“《茶花女遺事》系友人王子仁、林琴南同譯,魏季子出資刊刻。計(jì)雕工并刷印以送人者,得費(fèi)八九十元,尚未細(xì)算。現(xiàn)在所以發(fā)售者,不過欲收回成本,并無圖利之心?!薄白鹛幦裟艹龅袼⒏髻M(fèi),則原版可以奉送”(高夢旦,1986:1653),“或登報(bào),或印行”均由汪康年決斷。高夢旦提出的要求很簡單,只要汪康年能適當(dāng)補(bǔ)償魏瀚的經(jīng)濟(jì)付出,則福州畏廬刻板可交汪康年,以后不再另行刊印,林紓與王子仁也不受稿酬。事實(shí)上,高夢旦對林譯《茶花女》能否走紅并無信心,在小說備受歧視的晚清時(shí)代,《茶花女》面臨的形勢是非常不容樂觀的。故而,高夢旦也許認(rèn)為,既然汪康年需要西洋小說,正好借此機(jī)會將《茶花女》出手,為“游戲之作”找個(gè)實(shí)力雄厚的下家,或許還能獲得新的生命,順便補(bǔ)償下表兄魏瀚的經(jīng)濟(jì)付出。一切商定之后,汪康年以昌言報(bào)館名義,于1899年5月出版了素隱書屋版《巴黎茶花女遺事》,并利用其銷售網(wǎng)絡(luò)公開發(fā)行。此版本一經(jīng)推出,一時(shí)洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)。詩論家陳衍在《林紓傳》中稱此書為“中國人見所未見,不脛走萬本”(陳衍,1976:26),為林紓的翻譯生涯開了一個(gè)好頭。汪康年則在這場“交易”中收獲頗多,首先是用一百元左右的低廉價(jià)格獲得了林譯《茶花女》的版權(quán);其次,汪對畏廬刻本重新校對之后改用鉛印,節(jié)約了出版成本;最后,從《茶花女》“不脛走萬本”的實(shí)際銷售情況來看,汪康年應(yīng)該從中獲利豐厚。
3.3 高夢旦——商務(wù)對“林譯小說”品牌的打造
關(guān)于高夢旦與林紓的私人交情,學(xué)界已有陳述,本文不再贅言。高夢旦從1903年12月任商務(wù)印書館國文部部長,便成為商務(wù)印書館的高層,常替張?jiān)獫?jì)出謀劃策,被稱為張?jiān)獫?jì)的左右手。值得一提的是,從1882年林紓與高夢旦相識,至1903年高夢旦進(jìn)入商務(wù)印書館,兩人的私人情誼已經(jīng)持續(xù)了21年之久。在高夢旦對林紓的贊助行為模式中,高充當(dāng)了隱身人,其贊助行為的載體為商務(wù)印書館這個(gè)頗具影響力的出版實(shí)體。在實(shí)施贊助行為的起初,商務(wù)印書館考慮的第一要務(wù)是盡快將林譯作品實(shí)現(xiàn)最大程度的普及,讓林紓的名字家喻戶曉,為其后續(xù)作品的推廣鋪平道路。
正是基于對上述因素的考慮,商務(wù)印書館從1903年開始編印價(jià)格相對低廉的《說部叢書》,將林譯小說收納其中,通過遍及全國的分館發(fā)售,并且提供郵購服務(wù)。得益于林譯小說自身的魅力和商務(wù)印書館合理的市場策略,林譯小說銷量極佳,林紓的名字也很快家喻戶曉。隨著林紓影響力的日益提高,林譯小說刊發(fā)的刊物也由面向普通讀者的通俗讀物《說部叢書》轉(zhuǎn)移到了鴛鴦蝴蝶派控制的文學(xué)刊物《小說月報(bào)》。隨后,《小說月報(bào)》還刊登褒揚(yáng)林紓的評論文章,進(jìn)一步提高林譯小說的社會影響力。一個(gè)典型的例證就是侗生在1911年《小說月報(bào)》第2卷第3期發(fā)表評論文章《小說叢話》,將林紓稱為“小說界泰斗”,此舉起到了引導(dǎo)社會輿論的作用,吸引更多的讀者購買林譯小說。1914年6月,商務(wù)印書館把林譯小說從《說部叢書》里挑出來,出版了一套“林譯小說叢書”,共分為兩集,收書100種。因采取整套發(fā)售的銷售策略,商務(wù)印書館下調(diào)叢書的銷售價(jià)格,“價(jià)值三十七元,全部價(jià)十六元”(鄒瑞玥,2013:368)。得益于商務(wù)的讓利策略,加之對林譯小說的喜愛,不少之前購買過《說部叢書》的讀者購買此叢書作收藏之用。此外,商務(wù)印書館還為《林譯小說叢書》刊登廣告,如1915年9月商務(wù)印書館出版的小說《漫朗攝實(shí)戈》三版書后刊登了一則《林譯小說叢書》廣告,標(biāo)題為“林琴南先生譯小說叢書五十種”,這則廣告除了書名和價(jià)格之外并沒有太多推舉之辭。這說明經(jīng)過對林譯品牌多年的經(jīng)營,商務(wù)印書館已經(jīng)非常清楚,就憑“林琴南先生譯”這六個(gè)字的金字招牌就足以讓叢書斬獲讀者的青睞。從《說部叢書》連載林譯小說,再到出版《林譯小說叢書》,商務(wù)印書館成功地對林譯小說進(jìn)行了商業(yè)推廣,實(shí)現(xiàn)了贊助人與譯者之間的利益共享。
在林紓的翻譯活動中,從當(dāng)初翻譯《茶花女》時(shí)戲稱“游戲之作”,到汪康年鉛印《茶花女》不脛走萬本,再到商務(wù)印書館集中大量出版“林譯小說”,贊助方由私人逐步轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)構(gòu),出版目的也由消遣娛樂逐步走向商業(yè)化,林紓的翻譯活動也逐漸走向職業(yè)化??梢哉f,如果沒有魏瀚的贊助,可能就不會有林譯版的《茶花女》;如果沒有汪康年的贊助,林譯《茶花女》極有可能無法得以快速推廣;如果沒有高夢旦所任職的商務(wù)印書館長期、連續(xù)的贊助行為,林紓能否翻譯出一百多部“林譯小說”都需要打上巨大的問號。
參考文獻(xiàn)
Levefere, A.(ed).Translation/History/Culture: A Sourcebook[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 14-16.
Levefere, A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:15.
陳衍.林紓傳[A].福建通志·文苑卷(第九卷)[C].臺北:成文出版社有限公司,1976:26.
高夢旦.汪康年師友書札[M].上海:上海古籍出版社,1986:1639-1653.
錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981:34.
張?zhí)煨?汪康年鉛印林譯《茶花女》考論[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(4):26.
鄒瑞玥.林譯小說的啟蒙之功[A].中國近代文學(xué)編年史——以文學(xué)廣告為中心(1872-1914)[C].北京:北京大學(xué)出版社,2013:368.
鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996:126.
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0216-4
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.061
2015-4-6;修改稿:2015-8-5
本文為2013年國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯中的制約因素研究”(批準(zhǔn)號:13BWW009)的研究成果之一。