內(nèi)蒙古 王金雙 范曉霞
林譯小說風(fēng)行原因初探
內(nèi)蒙古 王金雙 范曉霞
林紓及“林譯小說”①是中國(guó)近代文學(xué)乃至文化史上一個(gè)獨(dú)特的存在。
作為一名不懂外語的翻譯家,②林紓的翻譯為何取得了如此巨大的成功,這是學(xué)術(shù)界一直探討的熱點(diǎn)話題。盡管在后來尤其是“五四”以后,評(píng)論家對(duì)其翻譯時(shí)有詬病,但作為一名不懂翻譯源語的古文大家,林譯小說在當(dāng)時(shí)能成為“暢銷書”就足以證明其獨(dú)特性及存在的合理性。
林譯小說在清末民初的風(fēng)行,盡管主要原因是譯者出色的譯筆及極具個(gè)性化的“誤讀”,但與西方小說自身獨(dú)特的藝術(shù)魅力、與愛國(guó)維新思想的時(shí)代主題合拍、近代印刷出版業(yè)的不斷發(fā)展及小說市場(chǎng)的初步形成和獨(dú)特的讀者定位等客觀因素也密不可分。
一
人類無論古今中外,都有一定的相通的審美趣味,這一點(diǎn)在對(duì)文學(xué)(小說)的審美上表現(xiàn)最為突出。談情說愛、社會(huì)倫理、探險(xiǎn)獵奇、公案?jìng)商?、政治?zhàn)爭(zhēng)等都是人類共同關(guān)心的主題,而這些主題都在林譯小說中有所反映。其中言情小說為最多,以《巴黎茶花女遺事》《迦茵小傳》為代表。此外,社會(huì)小說、倫理小說、偵探小說、神怪小說、探險(xiǎn)小說、戰(zhàn)爭(zhēng)小說、政治小說、諷刺小說、實(shí)業(yè)小說等,③都為中國(guó)讀者提供了或相同或不同的文學(xué)審美世界與經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)小說的“忠孝節(jié)義”思想已經(jīng)給讀者帶來了審美疲勞,而域外小說的思想可以說是五花八門,起碼因其新鮮,對(duì)清末民初讀者頗有吸引力。在當(dāng)時(shí),知名度最高的外國(guó)小說人物,一是福爾摩斯,一是茶花女。而后者知名度在中國(guó)的提高功勞當(dāng)然首歸林紓,不過與小說自身的藝術(shù)魅力也息息相關(guān)。
林譯小說中的倫理小說都是以孝道為中心,頗能迎合中國(guó)清末民初的社會(huì)心理,偵探小說與中國(guó)舊有的公案小說相類似,神怪小說又有中國(guó)志怪小說的影子,這些都為當(dāng)時(shí)的讀者提供了大致相同的審美經(jīng)驗(yàn)。而探險(xiǎn)小說、諷刺小說等則為讀者提供了一個(gè)新的藝術(shù)世界,滿足了讀者的獵奇心理。這些小說首先以自身的藝術(shù)魅力,其次又經(jīng)過林紓出色的翻譯,贏得了當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的極大青睞。
當(dāng)然,林譯小說中最受讀者歡迎的還是那些或述男歡女愛(大都以悲劇結(jié)束),或悲個(gè)人生死,或哀種族興亡的小說。當(dāng)時(shí)的中國(guó),內(nèi)憂外患,悲涼之霧遍及華林,讀者特別能夠鑒賞悲苦的故事。不僅翻譯小說如此,就是新小說的創(chuàng)作也充滿了血和淚。《苦社會(huì)》是“幾乎有字皆淚,有淚皆血”④,《湘娥淚》則是“一字一淚,一句一血”⑤。
其中最典型的例子是林譯的《迦茵小傳》了。小說之所以引起如此巨大的反響,除了與林紓出色的譯筆相關(guān)外,更重要的就是原著本身提供給讀者的“既熟悉又陌生”的理解與闡釋空間,即原著自身的藝術(shù)魅力。
小說講述的男女愛情故事類似于中國(guó)古已有之的才子佳人情節(jié),這對(duì)大多數(shù)中國(guó)讀者來說是非常熟悉的。尤其是小說最后,迦茵與亨利雖然相愛,但因兩人的家庭出身和社會(huì)地位的差距,在社會(huì)與家庭壓力面前,他們注定不能幸福結(jié)合。這種結(jié)果正好契合了中國(guó)人“門當(dāng)戶對(duì)”的道德觀和行為準(zhǔn)則。才子佳人小說、狎妓小說的遺澤是《迦茵小傳》風(fēng)行的原因之一,但更讓讀者感興趣的是小說所提供的陌生的審美空間,即小說所描寫的西方男女的感情生活,所表現(xiàn)的排他的浪漫愛情與中國(guó)婚姻傳統(tǒng)中一夫多妻制所形成的反差,個(gè)人追求自身婚姻幸福的權(quán)利與中國(guó)“父母之命,媒妁之言”的包辦婚姻所形成的強(qiáng)烈對(duì)比,以及女主人公迦茵為愛人的犧牲精神,比起中國(guó)傳統(tǒng)的“洞房花燭夜,金榜題名時(shí)”的才子佳人小說來,確實(shí)蘊(yùn)含著不少新鮮的內(nèi)容,使接受了新式教育的中國(guó)青年大開眼界。
二
晚清內(nèi)憂外患的社會(huì)現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致當(dāng)時(shí)民族主義情緒空前高漲,愛國(guó)救亡成為上至官僚士大夫下至普通百姓最為關(guān)心的頭等大事。辛亥革命以前的林譯小說準(zhǔn)確地抓住了這一時(shí)代主題,以救亡和愛國(guó)保種為出發(fā)點(diǎn),使林譯小說從一開始就得到了新舊讀者的喜愛,從精神上、思想上打動(dòng)了讀者。幾乎在每部小說翻譯當(dāng)中,林紓都要加入自己的序、跋等,直接表達(dá)自己的政治見解與救國(guó)思想。1901年之所以翻譯《黑奴吁天錄》不是“巧于敘悲以博閱讀者無端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)”。1907年翻譯《愛國(guó)二童子傳》是為了“多譯有益之書,以代彈詞,為勸喻之助”。即使是翻譯內(nèi)容離奇、趣味庸俗的探險(xiǎn)小說與鬼怪小說,林紓也不忘在序跋中講出“微言大義”,提煉出更高一級(jí)的“政治”意味。1905年他所翻譯的《鬼山狼俠傳》寫了一位蘇嚕酋長(zhǎng)查革的故事,其中夾雜了許多神怪內(nèi)容與血腥場(chǎng)面,但在這部小說的序言中,林紓卻大談“尚武精神”與“盜俠氣概”,聯(lián)系到中國(guó)的現(xiàn)實(shí),則令他想到“蘇味道、婁師德,中國(guó)至下之奴才也,火氣全泯,槁然如死人無論矣”。林紓在對(duì)《魯濱遜漂流記》和哈葛德的一系列冒險(xiǎn)與神怪小說的翻譯與解讀中,提出了一種與中國(guó)傳統(tǒng)所倡導(dǎo)的溫柔敦厚的儒家詩(shī)教精神相背離的新的審美精神:對(duì)盜氣、賊性與俠氣的提倡,這是一種“惡”的精神。這是一代知識(shí)分子在中國(guó)特殊的政治背景下,為民族獨(dú)立和國(guó)家強(qiáng)盛所開出的藥方。盡管這一藥方是否靈驗(yàn)還需要實(shí)踐來檢驗(yàn),但林紓通過自己的譯作表達(dá)的這種政治化的訴求確實(shí)與近代中國(guó)的時(shí)代主題合拍,使譯者與讀者都達(dá)到了自己愛國(guó)救亡、改良社會(huì)的政治目的。這既可以說是林紓愛國(guó)思想的具體體現(xiàn),也是其小說的翻譯策略之一。
三
清末民初,中國(guó)書館報(bào)刊以風(fēng)起云涌之勢(shì)蓬勃發(fā)展。尤其是戊戌維新以后,中國(guó)的出版業(yè)更是大踏步前進(jìn),出版、新聞業(yè)已漸成規(guī)模。辛亥革命后,全國(guó)報(bào)刊達(dá)五百家之多,到了1921年則達(dá)一千一百零四種。但真正影響小說發(fā)展的是報(bào)紙文藝副刊與專業(yè)的文學(xué)雜志的出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1902年到1917年,在十五年的時(shí)間里,以“小說”命名的雜志(其中包含兩種報(bào)紙)就有二十九種。⑥報(bào)刊上風(fēng)行連載小說,包括翻譯作品,商業(yè)性出版社也開始出版譯作單行本。僅以商務(wù)印書館為例,1911年至1920年間所出版的書籍中,有四分之一是文學(xué)書,而所謂的文學(xué)書,絕大部分是小說。小說市場(chǎng)已經(jīng)初步形成,并日趨活躍和興旺。經(jīng)營(yíng)小說也可以是生財(cái)之道。只有在這種出版商有利可圖的情況下,作者之“吃稿酬”才有可能真正實(shí)現(xiàn)。清末民初,絕大部分報(bào)刊和書局都為譯者、作者付稿酬。稿酬在當(dāng)時(shí)還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),大部分報(bào)刊都喜歡用“潤(rùn)筆從豐”之類的字樣,但也有的給出了一定的標(biāo)準(zhǔn)。⑦
正因?yàn)樽g書和創(chuàng)作可以為業(yè),加之晚清科舉制度的取消,很多文人便或主動(dòng)或被動(dòng)地走上了專業(yè)的創(chuàng)作和譯述之路,把讀書取仕的觀念改為投稿譯書的觀念了。尤其對(duì)那些除了文字而外無他長(zhǎng)的讀書人來說,更是難得的機(jī)會(huì)。1916年,袁世凱為籠絡(luò)人心,派徐樹錚前往聘請(qǐng)林紓為高等顧問,林堅(jiān)決拒絕:“請(qǐng)將吾頭去,此足不能履中華門也?!雹嗔旨傊跃芙^受聘,一方面與他效忠清室不愿附逆有關(guān),同時(shí)也因?yàn)樗g書同樣能博得聲譽(yù)與金錢,因而可以不為五斗米折腰。中國(guó)文學(xué)史上第一次有了真正意義上的職業(yè)作家、翻譯家、小說家,小說的商品化傾向使更多的作家翻譯家擺脫了鄙視小說的傳統(tǒng)偏見,積極投入到小說創(chuàng)作和翻譯的熱潮中去,并促成了清末民初小說的繁榮。
林譯小說《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》均由私人贊助刊行,這是晚清社會(huì)一種普遍的形式,但是,林紓因其譯作而名聲大噪,此后,其翻譯小說的出版幾乎都集中于商務(wù)印書館。在林譯小說的巨大成功中,商務(wù)印書館的作用也顯得相當(dāng)重要。林紓與商務(wù)印書館的合作大致開始于1901年,建立穩(wěn)定的合作關(guān)系則是在1905年。商務(wù)印書館不僅為林紓出版譯作的單行本,而且在自己主辦的文學(xué)刊物中連載林譯小說,最突出的便是《小說月報(bào)》。不僅如此,《小說月報(bào)》在一開始就幾乎一直把林譯小說作為自己的招牌,不但大量刊登,還在醒目位置為林譯小說的單行本大做廣告。從某種意義上說,正是由于商務(wù)印書館的積極介入,林紓對(duì)于小說的翻譯才真正成為一種具有自覺文化意識(shí)的行為。
辛亥革命后,林譯小說的質(zhì)量已經(jīng)大不如前,但其銷售仍然占據(jù)著大量的市場(chǎng)份額。這一方面與受眾心理對(duì)名人的潛意識(shí)認(rèn)同及對(duì)林譯小說的慣性審美期待有關(guān);另一方面也與《小說月報(bào)》不遺余力地進(jìn)行商業(yè)炒作有關(guān)。林譯小說與商務(wù)印書館(《小說月報(bào)》)合作的最終結(jié)果是雙贏:一方面商務(wù)印書館在林譯小說中獲得了巨大的物質(zhì)利益,也因此增強(qiáng)了自身在翻譯小說出版方面的實(shí)績(jī),甚至由此奠定了自己在清末民初時(shí)出版界不可撼動(dòng)的“巨無霸”地位;另一方面林譯小說依靠商務(wù)印書館雄厚的實(shí)力和良好的聲譽(yù),迅速占領(lǐng)了讀者市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)了最大規(guī)模的普及,林紓本人也因此奠定了自己在清末民初乃至后來“譯壇泰斗”的地位。
四
與當(dāng)時(shí)眾多小說翻譯家將讀者定位于大眾不同的是,林紓心目中對(duì)讀者的定位是有文化的士大夫,特別是在各類學(xué)校中讀書的青年學(xué)生。林紓譯畢《愛國(guó)二童子傳》,頗為動(dòng)情地說:“畏廬林紓譯是書竟,焚香于幾,盥滌再拜,敬告海內(nèi):至寶至貴,親如骨肉,尊若圣賢之青年,有志學(xué)生……存名失實(shí)之衣冠禮樂、節(jié)義文章,其道均不足以強(qiáng)國(guó)。強(qiáng)國(guó)者何恃?曰恃學(xué),恃學(xué)生,恃學(xué)生之有志于國(guó),尤恃學(xué)生人人之精實(shí)業(yè)?!彼又f,翻譯小說的目的就在于“冀以誠(chéng)告海內(nèi)至寶至貴,親如骨肉,尊若圣賢之青年學(xué)生讀之,以振動(dòng)愛國(guó)之志氣”⑨。林紓感慨道:“余老矣,無智無勇,而又無學(xué),不能肆力復(fù)我國(guó)仇,日苞其愛國(guó)之淚,告之學(xué)生;又不已,則肆其日力,以譯小說……敬告諸讀吾書之青年摯愛學(xué)生。”⑩他告誡讀者:“凡小說之書,必知其宗旨之所在,則偶讀有過,始不為虛。若徒悅其新異,用以破睡,則不特非作者之意,亦非譯者之意也?!?在序言中,他總是不忘闡釋他的思想,借以引導(dǎo)讀者,特別是青年學(xué)生。
實(shí)際上,林譯小說的真正讀者乃是“出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說者”,這些人思想的最大特點(diǎn)是“亦中亦西”“亦新亦舊”。徐念慈(覺我)對(duì)當(dāng)時(shí)的小說讀者隊(duì)伍作分析時(shí)指出:“余約計(jì)今之購(gòu)小說者,其百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說者;其百分之九,出于普通之人物;其真受學(xué)校教育,而有思想、有才力、歡迎新小說者,未知滿百分之一否也?”?徐念慈極為關(guān)注晚清小說市場(chǎng)情況,他的分析頗具說服力。當(dāng)時(shí),小說讀者中士大夫與市民的比例即使不到十比一,但士大夫讀者占絕大多數(shù)則是毋庸置疑的事實(shí)。審視林譯小說的讀者群,他們深受中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化熏陶,為此,林紓在翻譯西方小說時(shí),常常將其納入到中國(guó)傳統(tǒng)文化體系中,運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)道德術(shù)語來解讀,進(jìn)而賦予其新的意義指向。
有了這種獨(dú)特的讀者定位之后,林紓就不得不考慮自己的翻譯策略了。而事實(shí)證明,他所采取的以古文譯西書的技術(shù)層面的策略、以真情動(dòng)人的情感層面的策略和 “有意誤讀”的思想層面的策略都取得了巨大的成功。當(dāng)然,林紓之所以采取這樣的策略,與其說他有“招徠術(shù)”的考慮,莫如說是他文化心理結(jié)構(gòu)的自然顯現(xiàn)。
林譯小說之所以會(huì)風(fēng)靡一時(shí),是林紓的翻譯契合了特定讀者群在特定的文化交匯點(diǎn)上“亦中亦西”“亦新亦舊”的獨(dú)特要求。一方面,林譯小說滿足了自己消費(fèi)者的精神需求;另一方面,消費(fèi)者的消費(fèi)反饋又反過來促成了林譯小說的繼續(xù)與深化,尤其是讀者褒貶不一的書評(píng),更無意中為林譯小說做了比商業(yè)廣告效果更強(qiáng)的免費(fèi)廣告,進(jìn)一步擴(kuò)大了其影響。如寅半生的《讀〈迦茵小傳〉兩譯本書后》: “今蟠溪子所謂《迦茵小傳》者,傳其品也,故于一切有累于品者皆刪而不書。而林氏之所謂《迦茵小傳》者,傳其淫也,傳其賤也,傳其無恥也,迦茵有知,又曷貴有此傳哉!”?
這種近似辱罵的批評(píng),更是對(duì)林譯小說的一種反向宣傳,無形中更加刺激了讀者對(duì)林譯小說的購(gòu)買及閱讀欲望。見到這些讓人血脈賁張的免費(fèi)廣告后,又有誰不會(huì)蠢蠢欲動(dòng)地想去先睹為快呢?
五
在中國(guó)傳統(tǒng)的審美觀中,小說就是為人開心解悶的工具,情節(jié)是小說的核心,更是它吸引人的重要手段,而長(zhǎng)篇小說更利于情節(jié)的鋪敘,這使得長(zhǎng)篇小說一直占據(jù)著大部分小說市場(chǎng)。前期林譯小說在選本上以長(zhǎng)篇為主,這是當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者在欣賞方面對(duì)作品篇幅的要求,林紓把握住了讀者的傳統(tǒng)“情節(jié)中心”?的閱讀心理和欣賞特點(diǎn),以長(zhǎng)篇為主,便在選本上占了頭籌。林紓的譯本多以長(zhǎng)篇作品為主,即使如《伊索寓言》的短篇,也以集子整體推出,這大體符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。魯迅在重印本《域外小說集》的序言中總結(jié)過他與周作人的譯本在推廣方面失敗的原因,就是因?yàn)樗麄兎g的是短篇小說:“初出的時(shí)候,見過的人,往往搖頭說:‘以為他才開頭,卻已完了!’那時(shí)候短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無物。”
①提到“林譯小說”,大家都知道是指“林紓翻譯的小說”,其實(shí)這是籠統(tǒng)的說法。嚴(yán)格地說,“林譯小說”應(yīng)指“林紓與其口譯者合譯的小說”。
②在中外翻譯史上,不懂自己的翻譯源語卻因翻譯成名并在文學(xué)界產(chǎn)生巨大影響的只有兩位。一位是林紓,另一位就是美國(guó)的翻譯家龐德。龐德不懂中文,而是由朋友將中文譯成英文,他在此基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)的古典詩(shī)歌進(jìn)行加工潤(rùn)飾。
③所列小說的原著及作者請(qǐng)參閱張俊才:《林紓評(píng)傳》,中華書局2007年版,附錄二“林紓翻譯目錄”,第268頁。
④漱石生:《苦社會(huì)·序》,申報(bào)館1905年版。
⑤鬘紅女史:《湘娥淚·評(píng)語》,國(guó)華書局1914年版。
⑥陳平原:《二十世紀(jì)中國(guó)小說史》第一卷,北京大學(xué)出版社1989年,第81頁。
⑦如《小說林》雜志刊“募集小說”啟事,明確寫明“甲等每千字五圓,乙等每千字三圓,丙等每千字二圓”。
⑧林紓:《答鄭孝胥書》,《林畏廬先生年譜》第二卷,世界書局1949年版,第58頁。
⑨〔法〕沛那:《愛國(guó)二童子傳·達(dá)旨》,林紓、李世中譯述,商務(wù)印書館1907年版。
⑩〔英〕哈葛德:《霧中人·序》,林紓、曾宗鞏合譯,商務(wù)印書館1906年版。
?林紓:《鐘乳髑髏·序》,林薇選編:《畏廬小品》,北京出版社1998年版,第151 頁。
?陳平原、夏曉虹:《二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料》,北京大學(xué)出版社1989年版,第314頁。
?寅半生:《讀〈迦茵小傳〉兩譯本書后》,轉(zhuǎn)引自陳錦谷編:《林紓研究資料選編》,福建省文史研究館2008年,第157頁。
?如時(shí)人關(guān)注的往往是“茶花女”,而不是《茶花女》。
作 者: 王金雙,文學(xué)博士,內(nèi)蒙古民族大學(xué)文學(xué)院副教授。范曉霞,內(nèi)蒙古民族大學(xué)文學(xué)院研究生。
編 輯:趙斌 mzxszb@126.com