曹玉琴
(天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741001)
林紓是我國(guó)近代史上著名的文學(xué)家、文論家及詩(shī)人,也是我國(guó)文學(xué)翻譯史上罕見的一位不通西文,而譯著頗豐、影響深遠(yuǎn)的杰出的西方文學(xué)翻譯家。在近30年的翻譯生涯中,他與人合作,譯介了英、法、美、日、西班牙、比利時(shí)、挪威、希臘等國(guó)180多種文學(xué)作品,所譯字?jǐn)?shù)高達(dá)1200萬(wàn),是當(dāng)之無(wú)愧的近代文學(xué)翻譯界的泰斗。然而,在林紓180余種文學(xué)譯著中,也不乏有敗筆,存在諸多嚴(yán)重的漏譯、誤譯以及增譯刪減等情況。也正是由于這些“訛錯(cuò)”的存在,使得人們對(duì)于林譯小說(shuō)忠實(shí)性的評(píng)價(jià)向來(lái)褒貶不一,眾說(shuō)紛紜。
20世紀(jì)70年代歐洲“翻譯研究派”的興起,為研究林譯小說(shuō)提供了一個(gè)新的視角?!胺g研究派”將翻譯置于一個(gè)廣闊的文化背景之中進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)歷史意識(shí)和文化觀點(diǎn),主要探討譯文在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文對(duì)譯入語(yǔ)文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響。[1]該學(xué)派的操控理論認(rèn)為,文本不是語(yǔ)言中一個(gè)靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控。其代表人物勒菲弗爾(Lefevere)基于自己多年對(duì)比較文學(xué)和翻譯學(xué)的研究,提出了一套新的翻譯理論體系,涉及政治意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化。他指出,文學(xué)是一個(gè)系統(tǒng),對(duì)讀者、作者和改寫者具有一系列的制約作用;而文學(xué)系統(tǒng)又是整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)的子系統(tǒng),會(huì)受到社會(huì)大環(huán)境的影響和制約。基于此,那么作為文學(xué)體系子系統(tǒng)的翻譯,也一定會(huì)受到各種社會(huì)因素的制約與影響,這些因素主要包括:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人。[1]
誕生于晚清時(shí)代的林譯小說(shuō),作為特殊時(shí)代的翻譯活動(dòng),也會(huì)不例外地受到上述因素的制約與作用。本文將以翻譯研究派的文化操控理論為基礎(chǔ),從意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三個(gè)方面來(lái)分析探討林譯小說(shuō)中存在“訛錯(cuò)”的原因。
對(duì)于林譯小說(shuō)中的“訛錯(cuò)”,前人已經(jīng)做過(guò)很多研究,總結(jié)起來(lái)不外乎以下四種情況:
如把挪威作家易卜生注為德國(guó)人,把美國(guó)作家阿丁注為英國(guó)人,把英國(guó)作家阿克西注成美國(guó)人,把美國(guó)作家包魯烏因的兒童故事《梭倫格言》誤收入俄國(guó)作家托爾斯泰的《羅剎因果錄》等。[2]
如在Jonathan Swift的作品Gulliver’s Travels中,有一位名叫阿拉伯罕·邦尼的船長(zhǎng),而林紓卻在譯本《海外軒渠錄》中卻把他拆譯成兩個(gè)人:“船主曰阿拉伯罕,督隊(duì)曰邦尼。”此外,Charles Dickens的小說(shuō)“David Copperfield”中有這樣一句話:“不過(guò),律師、鯊魚、水蛭,都不是很容易就能滿足的,這你知道!”(張谷若譯《大衛(wèi)·考坡菲》第1091頁(yè),上海譯文出版社1980年出版)但林紓在其譯本《塊肉余生述》中卻譯為:“天下有三種物,恒不知足,律師也,醫(yī)生也,鯊魚也?!憋@然,在林紓的翻譯中,他將“水蛭”誤譯成了“醫(yī)生”。[2]
幾乎每部林譯小說(shuō)都存在著或多或少的刪改痕跡。如莎士比亞的戲劇一律被改譯成小說(shuō),雨果厚厚的長(zhǎng)篇小說(shuō)《Quatre-Vingt-Treize》(《九三年》)被譯成薄薄的一本《雙雄義死錄》;甚至在他與王壽昌合作的著名譯本《巴黎茶花女遺事》里,原著的有些章節(jié)段落也被刪減不見了。
即林紓有時(shí)覺得原文尚不足以達(dá)意或還不夠精彩,于是便情不自禁地根據(jù)自己的理解或?yàn)檫_(dá)到某種效果,特意在原文的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充和潤(rùn)色,對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),從而增補(bǔ)了原著沒有的內(nèi)容。在法國(guó)作家小仲馬的作品《La Dame aux Camélias》中有一段描寫馬克與公爵在溫泉療養(yǎng)區(qū)相識(shí)的文字,原文如下:
“…One morning,the Duke,who had remained at Bagneres to be near the soil that had buried a part of his heart,caught sight of Marguerite at a turn of the road…”[3]
林紓在其譯本《巴黎茶花女遺事》中將該句譯為:“……一日閑行堤上,柳蔭濃翳中,見馬克微步苔際,倩影亭亭,酷肖其殤女,大驚;因與馬克執(zhí)手道姓氏……”[4]
將原文和譯文對(duì)比,不難看出,原文中并不存在表達(dá)以下意義的詞匯,如:“微步”、“倩影亭亭”、“酷肖”、“大驚”等詞匯。這些詞匯是林紓根據(jù)自己對(duì)原作的理解增補(bǔ)上去的。此類“訛錯(cuò)”在林譯的其他小說(shuō)中也有出現(xiàn),限于篇幅,此處不再贅舉。
上述訛錯(cuò)如果以傳統(tǒng)的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來(lái)審察,無(wú)疑都是對(duì)原文不忠實(shí)的表現(xiàn)。其中前兩項(xiàng)訛錯(cuò)是比較好理解的,因?yàn)榱旨偙救瞬煌ㄍ馕?,其譯作全是通過(guò)與口譯者合作而成的,他對(duì)原文本內(nèi)容和體裁的理解完全依賴于這些口譯者,在口譯者的仔細(xì)程度或外文水平參差不齊時(shí),誤植和誤譯這樣的錯(cuò)誤是在所難免的;而另外兩種訛錯(cuò)卻值得深究。下面本文將嘗試從文化操控理論出發(fā)來(lái)探討林譯小說(shuō)中出現(xiàn)這些訛錯(cuò)的原因。
前面已經(jīng)提到,勒菲弗爾認(rèn)為翻譯會(huì)受到各種諸如“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人”這些社會(huì)因素的制約與作用,因此不同的時(shí)代、不同的譯者、所處的文化環(huán)境和歷史背景不同,便會(huì)有不同的意識(shí)形態(tài)傾向,受著不同的主流詩(shī)學(xué)的影響。在翻譯活動(dòng)中,譯者為確保其譯作能夠?yàn)楸M可能多的讀者所接受,總是會(huì)通過(guò)一些操控手段來(lái)使譯本符合目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。結(jié)合林譯小說(shuō)所產(chǎn)生的特殊背景,可以說(shuō),這其中的一些訛錯(cuò)也是譯者一種操控手段的體現(xiàn),是受以下因素影響的結(jié)果。
意識(shí)形態(tài)指的是社會(huì)的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的。[5]根據(jù)操控論,意識(shí)形態(tài)關(guān)注的是社會(huì)應(yīng)該或者可以是怎樣的。那些對(duì)自己所處系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)感到不滿的人,會(huì)利用重寫其他系統(tǒng)的元素來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的目的。重寫的一個(gè)主要手段就是翻譯。這樣看來(lái),翻譯就成了譯者用來(lái)改變他們所處的、但感到不滿的意識(shí)形態(tài)的主要方式之一。
林紓所處的晚清時(shí)代是中國(guó)社會(huì)災(zāi)難深重的時(shí)代,外有西方列強(qiáng)的侵略瓜分,內(nèi)有清政府的腐朽統(tǒng)治,中國(guó)社會(huì)處于水深火熱之中,面臨亡國(guó)亡種的危險(xiǎn)。在這種社會(huì)歷史背景下,林紓從事翻譯活動(dòng)具有鮮明的政治性,其目的主要是開啟民智、驚醒世人。因此其翻譯作品多是經(jīng)過(guò)細(xì)心地翻譯加工,運(yùn)用“較通俗、較隨便、富于彈性的”古雅文言,順應(yīng)了中國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣和熟悉的表達(dá)方式,迎合了其閱讀口味,起到了宣揚(yáng)愛國(guó)情操、教育大眾、解放思想的目的。但同時(shí),也造就了“刪改、增補(bǔ)”這樣的訛錯(cuò)的誕生。
勒菲弗爾講贊助人定義為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)有可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量”,主要控制作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,它既可以是個(gè)別的人,也可以是一個(gè)團(tuán)體,如宗教團(tuán)體、政黨、皇室、出版商以及報(bào)紙、雜志和電視公司。[1]就林紓的翻譯而言,贊助人主要是資產(chǎn)階級(jí)改良分子和讀者。
林譯小說(shuō)誕生于清末民初,正是資產(chǎn)階級(jí)改良主義思潮興起的時(shí)代。當(dāng)時(shí)的改良派提倡將在傳統(tǒng)文學(xué)中地位不高的小說(shuō)作為改良革命的手段,以期通過(guò)翻譯小說(shuō)等各類外國(guó)文學(xué)作品來(lái)達(dá)到改良政治的目的。受其影響,林紓積極翻譯了多部西洋小說(shuō),希望可以借此達(dá)到“開啟民智、救亡圖存”的目的。因此在翻譯作品時(shí),他往往會(huì)創(chuàng)造性地發(fā)揮,夸大甚至增添適合中國(guó)國(guó)情的部分,而刪減或修改我們不熟悉或?qū)ψg作目的貢獻(xiàn)不大的部分,從而造成了其作品諸多中的“訛錯(cuò)”。
此外,讀者也是林譯小說(shuō)“訛錯(cuò)”的原因之一。一個(gè)好的譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)一定會(huì)考慮到讀者的接受能力。因此從某種程度上講,讀者群從很大程度上影響著譯本的選擇和譯者的翻譯策略。清末民初,林紓面對(duì)的讀者群體不識(shí)外文,不熟悉外國(guó)的文學(xué)風(fēng)格,自身的欣賞水平及文化素養(yǎng)也有限,因此相比其他類型的文學(xué)作品,通俗易懂的小說(shuō)就更加容易讓讀者接受。同時(shí),為了讓外國(guó)作品得到更好的推廣,林紓采用歸化的手法,使譯作更傾向于中國(guó)讀者,因此難免會(huì)有許多增補(bǔ)刪減,從而也導(dǎo)致了譯文的“不信”。
勒菲弗爾指出詩(shī)學(xué)由兩個(gè)因素組成:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;二是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用。[1]詩(shī)學(xué)對(duì)林譯小說(shuō)中的“訛錯(cuò)”的影響主要體現(xiàn)在林紓的翻譯策略和對(duì)文本的改寫兩個(gè)方面。
一個(gè)時(shí)代里的主流詩(shī)學(xué)會(huì)在很大程度上影響譯者的翻譯策略。在林紓所處的時(shí)代,主流詩(shī)學(xué)形態(tài)依然是文言文。生活在那個(gè)時(shí)代的中國(guó)讀者長(zhǎng)久以來(lái)早已養(yǎng)成了文言文的閱讀習(xí)慣;此外,當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子所接受的教育和他們與他人的交流也主要是通過(guò)文言文來(lái)實(shí)現(xiàn)的。所以在翻譯策略的應(yīng)用上,林譯小說(shuō)在語(yǔ)言、篇章格式及話語(yǔ)體式等方面,采取了具有向本土文化妥協(xié)的方法,照顧到了譯文讀者群體在文化及趣味上的感受。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,即采用中國(guó)傳統(tǒng)的文言文來(lái)翻譯;在敘事模式上,多沿用傳統(tǒng)的手法;在篇章格式方面,多采用章回小說(shuō)的形式;在話語(yǔ)體式方面,一改原文第一人稱敘事方式,采取了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)慣用的第三人稱敘事模式。例如在林紓的譯作《巴黎茶花女軼事》和《華生筆記案》中,他都將原句中的第一人稱敘事方式改為了“某,小仲馬,華生”等這樣的第三人稱敘事方式。[6]這些在語(yǔ)言、篇章格式及語(yǔ)體等方面的改變,在贏得了讀者群的同時(shí),也造就了林譯小說(shuō)“不信”的“訛錯(cuò)”。
林譯小說(shuō)中諸多內(nèi)容上的增補(bǔ)或刪改這樣的“訛錯(cuò)”也是造成林譯小說(shuō)“不信”的另一個(gè)原因。如果以傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,無(wú)疑都是對(duì)原文本的不忠;我們不妨換個(gè)角度來(lái)看。詩(shī)學(xué)中的觀念因素非常重要,影響著主題的選擇,即所選主題必須符合社會(huì)系統(tǒng),只有這樣的文學(xué)作品才會(huì)受到重視。[1]林紓所生活的中國(guó)當(dāng)時(shí)正處于內(nèi)憂外患水深火熱之中,清政府的腐敗無(wú)能和亡國(guó)的威脅使得許多有識(shí)之士意識(shí)到只有喚醒同胞認(rèn)清危急形勢(shì)、學(xué)習(xí)西學(xué),才能救亡圖存。順應(yīng)這樣的社會(huì)觀念,林譯小說(shuō)的目的就在于“儆醒人心,反帝救國(guó)”,也正是為了達(dá)到讓大部分中國(guó)讀者接受譯作并激發(fā)他們變革圖強(qiáng)的愛國(guó)思想,符合當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué),他在翻譯過(guò)程中根據(jù)自己的理解增加了原文沒有或尚欠的內(nèi)容,而刪減了他認(rèn)為對(duì)譯作目的作用不大或不適合中國(guó)國(guó)情的部分,滿足了當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求,同時(shí)也促成了“增補(bǔ)”的“刪改”這樣的“訛錯(cuò)”的誕生。
綜上所述,對(duì)于林譯小說(shuō)中的訛錯(cuò),我們不能簡(jiǎn)單地以傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判,而應(yīng)該將其置于當(dāng)時(shí)的文化背景之下進(jìn)行研究,意識(shí)到當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景對(duì)林紓翻譯活動(dòng)的影響和操控??梢哉f(shuō)林紓的翻譯活動(dòng)為勒菲弗爾的翻譯操控理論提供了一個(gè)很好的例子,通過(guò)研究林紓的翻譯活動(dòng),可以清楚地看到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)對(duì)于譯者翻譯活動(dòng)的影響,也能夠幫我們認(rèn)識(shí)到林譯小說(shuō)中所謂的“訛錯(cuò)”也是當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助者共同作用的產(chǎn)物。同時(shí)也為我們?cè)u(píng)價(jià)譯作帶來(lái)新的啟示,即在評(píng)價(jià)一個(gè)譯作時(shí),我們不應(yīng)該簡(jiǎn)單地以“忠實(shí)與否”作為唯一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)該將其置于特定的歷史文化背景下,以歷史的眼光來(lái)分析,給譯者一個(gè)相對(duì)公道的說(shuō)法。[7]
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002:155-166.
[2] 張俊才.林紓評(píng)傳[M].上海:中華書局,2007.
[3]ALEXANDRE DUMAS.La Dame aux Camélias[M].上海:上海世界圖書出版公司,2008:12.
[4]亞歷山大·小仲馬,著.巴黎茶花女遺事[M].林紓,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[5]ANDRééLEFEVERE.Translation,history and Culture:A S-ource Book[M].London and New York:Routledge,1992.
[6]徐靜怡.操縱論視野下的晚清小說(shuō)之“不信”翻譯[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,25(3):18-20.
[7]張志偉,李文春.意識(shí)形態(tài)操控與翻譯——以林紓的小說(shuō)為例[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,9(1):89-92.