呂文澎,劉鴻儒,楊香玲
(1.西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,蘭州 730070;2.天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)
譯文中隱藏著“譯者的聲音”[1]27,“譯者風(fēng)格,又稱譯者的翻譯風(fēng)格,是指譯者在翻譯文本的語言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個性化特征”[2]12。Baker將語料庫研究法引入翻譯研究后,該方法已被廣泛運(yùn)用于外語教學(xué)、譯者風(fēng)格考察等多方面[3]。其中,譯者風(fēng)格或翻譯風(fēng)格研究已成為語料庫翻譯學(xué)的一個重要課題。譯者有屬于自己的風(fēng)格,而不僅僅是復(fù)制原文的風(fēng)格[4]244。Baker對譯者風(fēng)格的研究側(cè)重于譯者下意識的語言習(xí)慣和有別于其他譯者的語言使用特點(diǎn)。Munday[5]在肯定Baker研究的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)譯者風(fēng)格與譯作產(chǎn)生的社會文化背景之間的關(guān)聯(lián)和影響。Saldanha將有關(guān)譯者風(fēng)格研究分為兩類:翻譯文體(translation style,即S型譯者風(fēng)格)和譯者風(fēng)格(translator’s style,即T型譯者風(fēng)格)[6]。前者以原文為導(dǎo)向(ST-oriented),主要考察譯文針對原文本的反應(yīng)方式,Munday的成果屬此類;而后者以譯文為導(dǎo)向(TT-oriented),關(guān)注譯者特有的語言使用習(xí)慣,即Baker所研究的譯者風(fēng)格。Saldanha結(jié)合了Baker與 Munday對譯者風(fēng)格研究的不同側(cè)重,提出了兼顧原文和譯文的譯者風(fēng)格研究體系,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代與傳統(tǒng)兩個維度,既關(guān)注現(xiàn)代譯學(xué)體系中,特別是語料庫翻譯學(xué)視域下T型譯者風(fēng)格的研究空間,又強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究所關(guān)注的S型譯者風(fēng)格研究之重要性。國內(nèi)以具體譯者或文本為研究對象,在翻譯風(fēng)格方面的研究已取得一定成果[7-8],但以《道德經(jīng)》英語全譯本為研究對象的成果并不多見,現(xiàn)有研究多為針對其核心術(shù)語的翻譯[9],或以其為語料驗證語料庫研究法之可行性[10]。趙穎[11]雖研究了《道德經(jīng)》全譯本的翻譯風(fēng)格,但重在語言層面的統(tǒng)計與分析,對非語言層面關(guān)注不夠。鑒于此,本文以《道德經(jīng)》兩個英語全譯本為研究對象,借鑒“譯者風(fēng)格綜合研究模式”[12]53,從語言與非語言兩個層面,采用語料庫量化分析法,結(jié)合傳統(tǒng)的文本細(xì)讀,重點(diǎn)考察關(guān)涉譯者自身表達(dá)習(xí)慣的T型翻譯風(fēng)格。數(shù)據(jù)分析之后,將其結(jié)果進(jìn)行基于社會歷史語境的原因考察,以期為新時代中國文化外譯,尤其從新視角研究《道德經(jīng)》譯本的譯者風(fēng)格提供借鑒。
本文以中國作家、學(xué)者、翻譯家林語堂(Yutang Lin,1895-1976)和美國詩人、翻譯家、作家斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchel,1943-)的《道德經(jīng)》英譯本為考察語料,自建小型對比平行語料庫。兩譯本均出版于紐約,其中,林語堂譯本(以下簡稱林譯)1948年由蘭登書屋(Random House)出版,米切爾譯本(以下簡稱米譯)1988年由哈珀與羅出版公司(Harper and Row)出版,均受到西方讀者的廣泛喜愛(1)。所選語料在原文本的中國文化、譯者身份、翻譯理念、社會、政治和文化背景以及譯本目標(biāo)受眾等方面均具有較好的可比性,賦予了譯者風(fēng)格對照研究特有的價值。
基于語料庫的譯者風(fēng)格研究涵蓋語言與非語言特征兩個層面,前者主要指詞匯、句法、語篇等,而后者包括翻譯策略、方法等[2]16。故本文關(guān)注以上兩個層面,重點(diǎn)回答三個問題:①林譯與米譯在詞匯、句法和語篇三個層面的語言特征量化統(tǒng)計上是否存在差異?②兩譯本在翻譯策略上是否存在差異?③導(dǎo)致譯本出現(xiàn)風(fēng)格差異的原因何在?
筆者自建的平行語料庫包括《道德經(jīng)》中文本和以上兩個英譯本。建庫過程包括語料收集、文本清洗及人工對齊和標(biāo)注三個階段。本研究語言層面特征所涉統(tǒng)計對比數(shù)據(jù)主要由以下研究工具獲得:語料庫分析工具Word Smith 4.0、平行語料庫檢索工具CUC_ParaConc 0.3及詞性賦碼工具Tree Tagger 3.0。詞匯層面,通過Word Smith 4.0的Word List工具獲取基本統(tǒng)計數(shù)據(jù),包括類符、形符、類符/形符比(以下簡稱類/形比)、平均詞長、詞匯密度等。為凸顯譯本在“簡化”“清晰化”等方面的程度差異和個性化努力,筆者增加了英語常用詞匯語料庫,以考察譯文的詞匯常用度。該詞表參照庫含2 300個英語最常用詞匯,于1953年由語言學(xué)家E.West利用計算機(jī)構(gòu)建,Baumann 與Culligan于1995年進(jìn)行了完善。將兩個《道德經(jīng)》譯本與此參照庫對比,可對譯者使用常用詞匯來迎合最大閱讀群體的努力有更直觀的認(rèn)識。句子層面,通過Word Smith 4.0獲取句子總數(shù)、平均句長和高頻詞。語篇層面,考察兩譯本文體特點(diǎn)的再現(xiàn)與可讀性。同時,為了更好地了解語料特點(diǎn),筆者選取創(chuàng)建于20世紀(jì)90年代的Frown 語料庫作為參考語料,該庫約含100萬詞,規(guī)模龐大,參考性強(qiáng)。
詞匯對比統(tǒng)計結(jié)果由Word Smith 4.0的Word List工具獲得,見表1。米譯比林譯少1 305個形符,少236個類符,說明相較于林譯,米譯篇幅較短,重復(fù)詞匯少,有詞匯豐富的傾向。米譯(39.03)的標(biāo)準(zhǔn)類/形比高于林譯(37.30),進(jìn)一步證明米譯的詞匯使用更加豐富多樣。同時,與Frown語料庫的標(biāo)準(zhǔn)類/形比(45.79)相比,兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)類/形比均較小,說明兩者的詞匯豐富程度均較低。林譯(4.31)與米譯(4.26)的平均詞長很相似,都接近英語翻譯語料庫的平均詞長(4.36)[13]80,說明兩譯本均具有較為明顯的翻譯語料特征。兩譯本中使用頻率最高的前4個詞相同且多為虛詞(the,is,and和to)??梢?兩譯本在詞長分布及高頻詞使用方面基本一致。林譯(73.01%)的1~5字母詞與米譯(72.84%)幾乎相等,意味著二者使用小詞的情況大致相當(dāng)??闪肿g(43.38%)的詞匯常用度低于米譯(46.88%),說明米譯更傾向于使用常用詞,而林譯用詞更書面化和專業(yè)化。林譯(56.96%)的詞匯密度高于米譯(54.76%),說明林譯實詞比重較大,用詞更書面化、專業(yè)化,信息量更大,閱讀難度較大;而米譯詞匯密度較低,說明其虛詞或功能詞比重較大,譯文簡練,使用的詞匯更少,但表達(dá)更直接,這樣的譯文更加明晰[14]17。概而言之,米譯篇幅簡短,詞匯豐富,虛詞占比大,傾向于用常用詞匯,譯文簡明易懂;而林譯篇幅較長,實詞占比大,用詞更書面化、專業(yè)化,信息量較大,閱讀難度更大。如:
表1 詞匯數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果
[例1]五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽。(《道德經(jīng)》第十二章)
林譯:The five colors blind the eyes of man;
The five musical notes deafen the ears of man;
The five flavors dull the taste of man.[15]90
米譯:Colors blind the eye.
Sounds deafen the ear.
Flavors numb the taste.[16]12
從詞匯方面來看,例1中林譯含25個形符,而米譯僅12個。顯然,米譯比林譯更加簡潔。而林譯篇幅較長,內(nèi)容豐富,信息量較大,可對于不熟悉中國文化的讀者而言,或更難理解。
句子的長短在一定程度上體現(xiàn)了句子的復(fù)雜程度[17]135。分析形合度可得出語料的句法顯化程度[18]47。因此,以下從句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性和形合度兩方面入手,考察兩譯本在句法上的譯者風(fēng)格。
第一,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性。通過Word Smith 4.0對語料句法的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計,見表2。標(biāo)準(zhǔn)差越小說明譯文句子長度越穩(wěn)定;反之,則越不穩(wěn)定。米譯的平均句長(10.92)低于林譯(14.70)。林譯的平均句長接近Frown語料庫(15.43),而米譯遠(yuǎn)低于該標(biāo)準(zhǔn)庫,說明米譯平均句長較短,更易懂。同時,相對于林譯(8.44),米譯的句長標(biāo)準(zhǔn)差也較低(5.69)。這說明林譯的句子一般較長,結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,而且句長不夠穩(wěn)定,讀者更難理解。如,例1中林譯的平均句長高于米譯,譯者將“五色”“五音”和“五味”三個中國文化負(fù)載詞分別譯為“five colors”“five musical notes”和“five flavors”,保留了源語的文化要素;而米譯對這些英語讀者或難理解的詞匯進(jìn)行減譯與意譯,縮短了句長,使譯文簡潔明快,富有詩意,易于理解,但未能準(zhǔn)確傳遞原文的文化信息。
表2 句法數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果
復(fù)合句的使用頻率是句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的一種表現(xiàn)形式,“就復(fù)合句而言,‘that’的使用較多與定語從句相關(guān)”[11]111。采用Word Smith 4.0的Word List工具獲取兩個譯本中“that”的使用頻率,米譯中“that”出現(xiàn)了46次,而林譯中則多達(dá)114次。即使排除“that”不作連詞的情況,林譯在句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性上也遠(yuǎn)超米譯,這與上文平均句長的分析結(jié)果完全吻合。如:
[例2]萬物并作,吾以觀復(fù)。夫物蕓蕓,各復(fù)歸其根。(《道德經(jīng)》第十六章)
林譯:The myriad things take shape and rise to activity,
But I watch them fall back to their repose.
Like vegetation that luxuriantly grows,
But returns to the root (soil) from which it springs.[15]109
米譯:Each separate being in the universe returns to the common source.
Returning to the source is serenity.[16]16
從例2可見,林譯(16.5詞)的句長遠(yuǎn)高于米譯(8.5詞)。林譯使用兩個分別由“that” 和“which”引導(dǎo)的定語從句來解釋萬物如同植物,回歸其最初、最原始的狀態(tài),句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀難度較大;而米譯只用了兩個簡單句來表達(dá)老子的思想,簡明易懂。
第二,形合度。現(xiàn)代英語為綜合-分析型語言,重形合;而漢語是典型的分析型語言,重意合。形合指詞語與分句之間用語言形式(如,關(guān)聯(lián)詞)連接,以表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。意合指詞語或分句之間不用語言形式連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系主要通過詞語或分句的含義表達(dá)[19]73。形合度指功能詞數(shù)量在總詞頻中所占的比例,它是文本形式化的主要指標(biāo),表示句法顯化程度[18]47。用來統(tǒng)計形合度的功能詞主要有并列連詞、從屬連詞、介詞、人稱代詞、所有格代詞、動詞不定式to以及疑問代詞。形合度與語料庫的句法顯化程度成正比。形合度越高,則語料庫中功能詞占比越大,句法顯化程度越高;反之,則功能詞占比越小,句法顯化程度越低[18]47。筆者通過詞性賦碼軟件Tree Tagger 3.0對語料進(jìn)行了詞性標(biāo)注,并對語料中的功能詞進(jìn)行了統(tǒng)計,結(jié)果見表3。
表3 形合度數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果
米譯的形合度(29.70%)高于林譯(26.92%),說明前者在句法上趨于“形合”,句法顯化程度較高,更多地使用功能詞來標(biāo)記語法意義與邏輯關(guān)系,一定程度上降低了信息含量,使譯文結(jié)構(gòu)更清晰易懂;而后者在句法上趨于“意合”,詞語與分句之間使用的功能詞較少,句法顯化程度較低,譯文信息量較大,閱讀難度更大。該發(fā)現(xiàn)與詞匯分析結(jié)果不謀而合,其主因或源自“原語干擾”[20]595與譯者不同的文化身份?!霸Z和原文在翻譯過程中始終處于凸顯的地位,這種凸顯的地位致使原語和原文的特征遷移至譯文?!盵20]605“母語文化對譯者翻譯文化觀和翻譯思維模式毫無疑問地產(chǎn)生著影響?!盵21]2譯者林語堂與米切爾的母語分別為漢語與英語。前者在從事漢英翻譯實踐時,一方面受到自己的漢語文體風(fēng)格知識的影響,潛意識或顯意識地尊重或保留了漢語的一些意合特點(diǎn),傾向于進(jìn)行“異化”式翻譯;另一方面,受原語干擾,其譯文的形合度較低。當(dāng)然,原語干擾是翻譯語言的內(nèi)在屬性或翻譯共性[20]595,對米切爾的翻譯實踐同樣產(chǎn)生影響。然而,或因其母語為英語,加之不懂漢語,他對原文的理解是建立在別人的譯本之上的[22]140,可能在譯文中充分調(diào)動自己英語文體方面的能力,重形合,傾向于使用英語本身的表達(dá)方式進(jìn)行“歸化”式翻譯。據(jù)此,筆者推斷對于不同文化身份或不同母語文化背景的譯者,原語干擾程度各異。至于具體差異程度,有待深究。
語篇是文本風(fēng)格的整體表現(xiàn)形式,通過語篇可從宏觀上考察譯者的語言運(yùn)用情況,以下從文體特點(diǎn)的再現(xiàn)及語篇可讀性兩方面對比《道德經(jīng)》兩譯本在語篇上的譯者風(fēng)格。
第一,文體特點(diǎn)的再現(xiàn)。被譽(yù)為“萬經(jīng)之王”的《道德經(jīng)》,乃中國文化之源,短小精悍五千言,是產(chǎn)生于先秦時期的道家元典,兼具韻、散兩種文體特征,是“韻文為主,韻散結(jié)合的形式”[23]109,語言生動優(yōu)雅,極具藝術(shù)感染力。通過細(xì)讀,筆者發(fā)現(xiàn),與米譯相比,林譯更好地再現(xiàn)了《道德經(jīng)》韻散結(jié)合的文體風(fēng)格,從例1可見一斑。原文為對偶句,同時,使用了反復(fù)修辭。林譯采用異化策略和語義翻譯,再現(xiàn)了原文的修辭特點(diǎn),形神兼?zhèn)?而米譯對原文進(jìn)行了簡化,采用歸化策略與交際翻譯,雖使用了對偶句,有音樂美,但原文的反復(fù)修辭,在譯文中蕩然無存。
[例3]俗人昭昭,我獨(dú)昏昏。俗人察察,我獨(dú)悶悶。(《道德經(jīng)》第二十章)
林譯:The vulgar are knowing,luminous;
I alone am dull,confused.
The vulgar are clever,self-assured;
I alone,depressed.[15]128
米譯:I am like an idiot,my mind is so empty.
Other people are bright; I alone am dark.[16]20
例3原文為韻體,使用了對偶句,由兩組四字格組成,同時使用了押韻、反復(fù)和疊詞三種修辭手段,簡明扼要,音韻合轍,節(jié)奏明快。林譯同樣使用對偶句,再現(xiàn)了反復(fù)修辭,將原文中的疊詞“昭昭”“昏昏”“察察”和“悶悶”分別譯為“knowing,luminous”“dull,confused”“clever,self-assured”和“depressed”,第一至三行為近義詞連用,第二、三行押半韻[d],第二至四行押目韻ed??梢?譯者力圖在文體上再現(xiàn)原文的形美與音美。譯文呈自由詩體,反映出譯者“忠實”“通順”“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[24]418。反觀米譯,譯者減譯了“俗人昭昭”,原文中的押韻等多種修辭方式,雖在譯文中被轉(zhuǎn)換為明喻、雙關(guān)、對照等,但譯者將原文的詩體或韻體移譯為散體,猶如拔光了羽毛的孔雀,原文的神采被遮蔽,即“原文的文學(xué)性被忽略,譯文只是對原文的語義解釋”[25]82。
第二,語篇可讀性。語篇可讀性指文本語篇的閱讀和理解難易程度[26]8。筆者選取兩種較為流行的評價維度:弗萊士易讀指數(shù)(Flesch Reading Ease)及弗萊士-金凱德年級水平(Flesch-Kincaid Grade Level),二者均適用于測試任何類型文章的可讀性,具有較高的科學(xué)性、有效性和可行性,計算公式分別如式(1)(2):
Flesch Reading Ease=206.835-(1.015×ASL)-(84.6×ASW)
(1)
Flesch-Kincaid Grade Level= (0.39×ASL)-(11.8×ASW)-15.59
(2)
其中,ASL(average sentences length)為平均句長,ASW(average number of syllables per word)為單詞的平均音節(jié)數(shù)。
弗萊士易讀指數(shù)數(shù)值越大,文本難度越小,越易理解;反之,文本難度越大,越難理解。該數(shù)值對閱讀篇章進(jìn)行從100(容易)至0(很難)進(jìn)行評估,60~69為標(biāo)準(zhǔn)區(qū)間。弗萊士-金凱德年級水平測量基于美國學(xué)校年級等級,若級別為8.0,則適用于8年級學(xué)生閱讀,指數(shù)越高代表閱讀難度越大。7.0~8.0為標(biāo)準(zhǔn)區(qū)間。
本研究主要使用Datayze Readability Analyzer在線平臺對文本的弗萊士易讀指數(shù)以及弗萊士—金凱德年級水平進(jìn)行分析,結(jié)果見表4。
表4 語篇可讀性數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果
林譯(74.08)和米譯(78.70)的弗萊士易讀指數(shù)均高于標(biāo)準(zhǔn)值(60~69),說明兩譯本均存在“簡化”傾向,易于理解,可讀性較好;相比之下,米譯更易理解。該結(jié)果與詞匯及句法上的發(fā)現(xiàn)完全一致。兩譯本的弗萊士—金凱德年級水平分別為6.42和4.93,均低于標(biāo)準(zhǔn)值(8),說明兩譯本都易于閱讀。其中,米譯的年級水平較低,可見其簡化程度更高。
非語言特征層面的譯者風(fēng)格研究,內(nèi)容主要是翻譯策略與方法[2]16。本文通過語料庫方法分析兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,對比兩位譯者的翻譯策略。哲學(xué)經(jīng)典《道德經(jīng)》富含文化負(fù)載詞,這些詞匯反映了中國先秦時期的社會風(fēng)貌,但也給翻譯帶來困難。筆者基于自建平行語料庫,就原文中典型的35個文化負(fù)載詞,如 “道”“德”等,先利用語料庫分析工具Word Smith 4.0的Wordlist功能查找,再使用平行語料庫檢索軟件CUC_ParaConc 0.3檢索其在兩個譯本中所對應(yīng)的譯文,最后統(tǒng)計分析兩位譯者的文化負(fù)載詞翻譯策略,結(jié)果見表5。
表5的統(tǒng)計結(jié)果顯示,對于文化負(fù)載詞的翻譯,林譯以異化策略為主,而米譯則以歸化為主。如,林語堂將“芻狗”和“六親”分別異化為“straw dogs”和“six relationships”,以尊重原文,保留原文的異域色彩與風(fēng)格;而米切爾則將前者減譯,后者歸化為“family”,以此降低了譯本的閱讀難度,簡明易懂,但同時表明,譯者在“和文本游戲”[16]x,不夠尊重原作。
綜上,兩譯本在語言與非語言特征層面均呈現(xiàn)出若干差異:林譯更加忠實于原文,傾向于譯文表達(dá)的準(zhǔn)確充分,選詞更為書面、專業(yè),句法結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,突出了譯本對原文的知識性呈現(xiàn),譯者力圖再現(xiàn)原文神采,但閱讀難度較大。林譯較少改動源語的行文習(xí)慣,整體采用偏異化的翻譯策略,更多地保留了原文的異域文化色彩。而米譯傾向于選擇常用詞傳遞文本信息,詞匯豐富,簡潔易懂,卻偏離原文風(fēng)格。米譯在對原文的處理中采用偏歸化的翻譯策略,譯文整體更加貼近目標(biāo)語的習(xí)慣和文化背景。那么,為什么風(fēng)格迥異的兩個譯本同樣在西方廣受青睞?筆者認(rèn)為,這與非譯者和譯者兩類因素緊密相關(guān)。前者指社會歷史語境、接受人群和環(huán)境等,后者包括譯者個人性格、身份、素養(yǎng)、文本選擇、對文本的認(rèn)識、翻譯觀念、翻譯目的等。以下從譯者的社會歷史語境、身份與素養(yǎng)、對原作的認(rèn)識和翻譯目的四方面探因。
林譯與米譯出版時間相距40年,跨越《道德經(jīng)》英譯的兩大歷史階段:中期(1934—1981年)和近期(1982—)[22]11。與《道德經(jīng)》早期英譯明顯受到基督教思想影響相比,中期英譯則以尊重原作、突顯文本本來意義為主要特征。老子思想在第一次世界大戰(zhàn)后西方世界的思想領(lǐng)域獲得了廣泛回應(yīng),成為它在西方被翻譯和接受的有利契機(jī)。第二次世界大戰(zhàn)后傳統(tǒng)宗教觀念和資產(chǎn)階級的理性主義已無法掌控西方人的思想意識,隨之而來的是思想的多樣化和文化的多元化,創(chuàng)造了東西文化融合的契機(jī)[22]71。林譯就是在這樣的社會歷史背景下產(chǎn)生的,這也正是其采用偏異化的翻譯策略、更忠實于原文、力圖再現(xiàn)原文神采的原因。林譯傳達(dá)了中國人的生活觀和哲學(xué)觀,用中國文化豐富了西方讀者的精神家園。
《道德經(jīng)》近期的英譯,對它的改編、化用已明顯成為一種趨勢。詩人和流行作家的譯作,以其通俗化深受西方普通讀者的喜愛。米切爾就是該階段的一位代表性譯者。世界朝多極化發(fā)展,全球化成為世界的重要特征。在社會文化方面,后結(jié)構(gòu)主義,尤其是解構(gòu)主義的興起,使文本中心主義受到批評。海德格爾和伽達(dá)默爾深刻詮釋了理解的本質(zhì),構(gòu)建了一個文本和理解者的動態(tài)平衡機(jī)制,既發(fā)揮理解者的主動性,又充分尊重文本的異質(zhì)成分。這些都為人們重新審視和接受《道德經(jīng)》提供了理論支撐和哲學(xué)解釋。同時,始于20世紀(jì)八九十年代的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”使人們擺脫了傳統(tǒng)的文本中心主義,打破了“忠實”標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天下的局面,人們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)有了多重認(rèn)識。這一時期,保護(hù)世界文化的多樣性,尊重異質(zhì)文化,借鑒和吸收世界先進(jìn)文化,正成為一種趨勢[22]120-121。米譯就是在這種社會歷史語境下應(yīng)運(yùn)而生的。該語境在一定程度上影響米切爾采用偏歸化的翻譯策略,譯文雖偏離原文風(fēng)格,但簡明易懂,更貼近目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣與文化背景。
林語堂植根于東方,是享譽(yù)中外、作譯并舉的文學(xué)大師。他“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”[27]57,畢生致力于中西方文化交流,重在傳播中國文化。“他自小開始接觸西方宗教與語言文化,成年后更有三十余年在西方國家生活的經(jīng)歷。這種文化背景造就了林氏雙重的文化身份與復(fù)雜的文化觀。自我東方主義與東方文化情結(jié)的二元并立構(gòu)成了林語堂文化觀的重要特征”[28]66。他以浪漫主義情懷來看待世界的遽變,從人文視域探索、擷取道家與儒家之精髓,出于對當(dāng)時社會環(huán)境的順應(yīng)及對老莊哲學(xué)的熱愛和欽佩翻譯《道德經(jīng)》。譯者學(xué)識淵博、國學(xué)功底深厚,深諳道家哲學(xué),這些均助力其透徹準(zhǔn)確地理解原作。“理解即翻譯”[29]1。林語堂特有的身份與素養(yǎng)很好地解釋了其譯文風(fēng)格:選詞傾向于書面、專業(yè),句式比較復(fù)雜,表達(dá)更為準(zhǔn)確、充分。
米切爾是美國詩人與暢銷書作家,他認(rèn)為自己對《道德經(jīng)》的翻譯,影響最大的是他14年的禪宗修行,并說這種修行已深入自己的骨頭和細(xì)胞,故而其翻譯視域有被禪化的特點(diǎn)[22]140。禪宗與老子的道家思想關(guān)系密切,“‘佛道合流于禪’,禪宗本就是釋道相融的結(jié)果。”[30]90-91因此,米切爾的禪宗修行為其翻譯《道德經(jīng)》作了思想上和學(xué)識上的鋪墊,使其對原作具備了某種“適應(yīng)力”,自然就能深入原作的靈魂,為其譯本的流行奠定了基礎(chǔ)。米切爾具有文學(xué)天賦,他極力保持《道德經(jīng)》譯文的音樂性,其語言簡單質(zhì)樸,富有詩意和音樂美[30]91。這就是米譯傾向于借常用詞表達(dá)原文信息、句子總數(shù)較多而平均句長較短,語言簡單質(zhì)樸的原因。
林語堂十分推崇道家文化,主張以“道家”救世,他將《道德經(jīng)》看作拯救西方危機(jī)的良藥,這一闡釋對該經(jīng)典在西方的普及和接受最有影響力[31]197。林語堂在其《道德經(jīng)》譯本的緒論中指出,老子的雋語像粉碎的寶石,無需裝飾便可閃耀[15]6。老子對于生命和宇宙的哲學(xué)觀,四處散見于晶瑩的雋語中。但讀者若要理解其中的內(nèi)涵,必須先深刻而透徹地把握其思想。他從原作“無為”“玄德”等思想中汲取養(yǎng)分,探求和平途徑,以重返“質(zhì)樸”狀態(tài)?;谝陨险J(rèn)識,他試圖如實描述《道德經(jīng)》的“是其所是”,達(dá)到中國文化西傳效果的最大化;其譯文中使用了更多準(zhǔn)確、正式的書面語言,詞匯密度較高、句型結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,以此來傳遞中國文化經(jīng)典所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容,但譯文比較難懂。
米切爾在其《道德經(jīng)》譯本的前言中,將原作理解為“一本關(guān)于生活藝術(shù)的經(jīng)典著作,像寶石一樣清澈,散發(fā)著幽默、雅致、仁愛和睿智的光芒”[16]vii。他認(rèn)為老子是一個關(guān)心社會的人,其“‘為無為’是‘最純粹和最有效的為的形式’,之所以無為是人全身心投入到行動中,就像燃料變成了火焰,……這正是老子貴‘柔’的原因”[22]138。他將這部經(jīng)典看作偉大的詩歌,認(rèn)為它具有很強(qiáng)的音樂性,所以,他想在譯文中展現(xiàn)“一種致密的而且是極為清澈、明凈的音樂”[16]x。正是由于米切爾對《道德經(jīng)》的經(jīng)典性與藝術(shù)性的深刻認(rèn)識,使其在翻譯中并不刻意突出原文中專有名詞的特殊性,而更樂意采用通用的語言(如常用詞、短句)來譯介道家文化,其選詞雖富于變化,卻簡單明了。
林譯是為了給工業(yè)文明下的美國社會注入東方思想,讓生活充滿壓力的美國人可以從東方哲思中尋找出路。林語堂以最簡單易懂的形式傳達(dá)最深刻的道理和哲思,實現(xiàn)《道德經(jīng)》文本內(nèi)容和東方文化與智慧的對外傳播與交流。他畢生追求“東西文化綜合”[32]102,以實現(xiàn)其世界文化理想,并將道家作為中國文化的核心,推薦給西方。所以,他采用偏異化的翻譯策略,竭力逼近原文,注重專有術(shù)語和細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確表達(dá),以呈現(xiàn)原文的知識性。由此,我們也不難理解,與米譯相比,為何林譯的句式更加復(fù)雜,句子總數(shù)較少,但平均句長更長,當(dāng)然,閱讀難度也隨之增加。
米切爾作為暢銷書作家,長期關(guān)注對人的心靈和精神的研究,關(guān)心如何從古老的智慧文本中汲取力量,幫助人們擺脫心靈和精神上的困厄和苦難。與追求文本的原初含義相比,他更注重對《道德經(jīng)》中靈智思想的開掘,以滿足現(xiàn)代普通讀者的精神需要和對通俗文化的需求。這一目的決定了米切爾會化繁為簡,用相對較少的形符和類符來傳達(dá)《道德經(jīng)》的思想內(nèi)容,采用偏歸化的翻譯策略,側(cè)重意義之表達(dá)而非字詞之準(zhǔn)確。當(dāng)然,其譯文也隨之偏離原文。值得一提的是,米譯中雖存在大量“不忠實”的翻譯,但仍深受讀者喜愛。從中西文明互鑒、文化交流的歷史長河來看,通俗的流行譯本能夠發(fā)揮一定的積極作用,其價值不容小覷。
采用定性與定量相結(jié)合的方法,探究產(chǎn)生于不同社會歷史語境卻同樣深受讀者歡迎的兩個《道德經(jīng)》譯本,二者風(fēng)格差異主要表現(xiàn)為:林譯重在再現(xiàn)原文神采,選詞準(zhǔn)確,實詞較多,句式繁復(fù),以異化策略為主;而米譯強(qiáng)調(diào)通俗性,詞匯豐富,選詞常用,句式簡潔,以歸化策略為主。究其原因:林語堂重在向西方讀者傳播道家文化,通過在譯文中大量融入中國文化元素,竭力綜合東西方文化;而米切爾重在挖掘《道德經(jīng)》的靈智思想,力圖重現(xiàn)這部東方古老經(jīng)典所散發(fā)的智慧光芒,以滿足西方普通讀者的精神需求。為此,二者選用了不同的翻譯策略,譯文風(fēng)格自然各異。此外,本研究進(jìn)一步驗證了“譯隨境變”[22]前言2,社會歷史語境間接地規(guī)約翻譯,通過影響譯者視域來浸染譯本風(fēng)格。
注釋:
(1)林語堂譯本分別于1949、1976、1983、2012年再版,亞馬遜網(wǎng)站有32篇評價,平均分4.6(滿分5分),有讀者認(rèn)為它是所有《道德經(jīng)》譯本中最“深刻”“令人信服”的;在美國最大的書評網(wǎng)站Goodreads有100篇評價,平均分4.37(滿分5分)。斯蒂芬·米切爾譯本至2009年,銷量已突破百萬冊,在亞馬遜網(wǎng)站有200多篇評價,平均分4.05(滿分5分);在Goodreads有128,137篇評價,平均分4.27(滿分5分)。