国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

SFL翻譯環(huán)境理論在漢英多譯本對(duì)比研究中的應(yīng)用
——以《孔乙己》的六個(gè)英譯本為例

2019-01-30 04:05楊堅(jiān)定裘燕萍
關(guān)鍵詞:孔乙己譯文原文

楊堅(jiān)定,裘燕萍

(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興 312000)

一、引言

翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng)。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,翻譯是將源語(yǔ)言的現(xiàn)實(shí)或經(jīng)驗(yàn)用目的語(yǔ)加以識(shí)解。從這個(gè)意義上講,翻譯是在原文語(yǔ)境中對(duì)另一種語(yǔ)言的使用,好的譯文應(yīng)符合原文的情景語(yǔ)境、社會(huì)語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德認(rèn)為,翻譯是意義創(chuàng)造活動(dòng),翻譯與其他意義創(chuàng)造活動(dòng)的不同之處在于:它不僅是意義創(chuàng)造,而且是有導(dǎo)向的意義創(chuàng)造(Halliday 1992:15)。這種意義創(chuàng)造活動(dòng)成功與否,關(guān)鍵在于譯文是否忠實(shí)再現(xiàn)了原文的語(yǔ)篇意義,是否與原文達(dá)到了對(duì)等。

翻譯研究的一個(gè)重要課題是“信、達(dá)、雅”中的“信”,即譯文要與原文保持對(duì)等。語(yǔ)言學(xué)家們希望能通過(guò)研究翻譯過(guò)程揭示翻譯的本質(zhì),構(gòu)建翻譯對(duì)等理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,韓禮德就是其中之一。他是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人,長(zhǎng)期從事語(yǔ)言學(xué)研究,同時(shí)從語(yǔ)言學(xué)的角度研究翻譯。2001年,韓禮德著眼于語(yǔ)言自身的參數(shù),從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),提出了最有可能相關(guān)的三個(gè)對(duì)等類型向量:層次化(stratification)、純理功能(metafunction)和級(jí)階(rank)(Halliday 2001:15)。馬西森在韓禮德的基礎(chǔ)上將向量類型增加到六個(gè):層次化(stratification)、例示化(instantiation)、級(jí)階(rank)、純理功能(metafunction)、精密化(delicacy)和語(yǔ)軸(axis)。他把這六個(gè)語(yǔ)言維度稱為翻譯環(huán)境,并將其用于研究翻譯對(duì)等(translation equivalence)或翻譯分歧(translation shift)(Matthiessen 2001:77-81)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇分析以小句為基本單位,翻譯環(huán)境理論用于翻譯對(duì)比研究時(shí)也是以小句為基礎(chǔ)。本文嘗試運(yùn)用翻譯環(huán)境理論對(duì)魯迅小說(shuō)《孔乙己》的六個(gè)英譯本進(jìn)行翻譯對(duì)等的對(duì)比研究,以驗(yàn)證該理論是否適用于多譯本的對(duì)比研究。

二、翻譯環(huán)境理論簡(jiǎn)介

翻譯環(huán)境理論是馬西森在韓禮德三個(gè)向量理論的基礎(chǔ)上于2001年提出來(lái)的。該理論以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),提出研究翻譯對(duì)等的六個(gè)語(yǔ)言維度。這六個(gè)維度構(gòu)成了譯者的翻譯環(huán)境。馬西森指出,翻譯對(duì)等和翻譯分歧是不同語(yǔ)言間翻譯對(duì)等的兩個(gè)極端——從“最大限度的對(duì)等”到“最大限度的不對(duì)等”(Matthiessen 2001:78)。他認(rèn)為,原文和譯文的翻譯壞境相同程度越高,翻譯對(duì)等度就越高;反之,翻譯分歧就越大。

2009年,韓禮德撰文探討了馬西森提出的翻譯對(duì)等的六個(gè)語(yǔ)言維度,并用兩個(gè)翻譯實(shí)例加以闡釋(Halliday 2009)。韓禮德指出,這六個(gè)語(yǔ)言維度對(duì)兩種或多種語(yǔ)言間的比較很重要,對(duì)翻譯過(guò)程也很有指導(dǎo)作用,因?yàn)檫@些維度是解釋翻譯對(duì)等或翻譯分歧的主要參數(shù):

(一)層次化

韓禮德認(rèn)為,層次化包括兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言內(nèi)部的有序組織層次,包括語(yǔ)音、音位、詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)義四個(gè)層次;二是語(yǔ)言外部的語(yǔ)境層次。在各層次中,高一層次的對(duì)等比低一層次的對(duì)等更有價(jià)值,語(yǔ)境層次是層次化中的最高層次。因此,語(yǔ)境層次的對(duì)等是翻譯最大的對(duì)等(Halliday 2009:18)。例如《孔乙己》中“溫酒”一詞的“溫”,在語(yǔ)義層次上,是指給黃酒加熱。黃酒是一種具有紹興特色的用糯米釀制而成的米酒,呈琥珀色,富含二十多種微量元素和氨基酸,適量飲用具有活血養(yǎng)顏的作用。在紹興當(dāng)?shù)?,人們有冬天喝溫酒的?xí)慣。通常人們將黃酒加熱到38—45 ℃左右,溫度過(guò)高,酒精會(huì)蒸發(fā)且會(huì)有苦味。英語(yǔ)動(dòng)詞“warm”的意思是“make warm”,“heat”的意思是“make warm or hot”。從文化語(yǔ)境來(lái)講,“溫”字的對(duì)等翻譯應(yīng)該是“warm”,而不是“heat”。

(二)例示化

語(yǔ)言系統(tǒng)與語(yǔ)篇是通過(guò)例示化連接起來(lái)的,語(yǔ)篇之所以能表達(dá)意義是因?yàn)樗钦麄€(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的具體實(shí)例。人們理解語(yǔ)篇,是因?yàn)樗麄冋瓶亓苏Z(yǔ)言創(chuàng)造意義的資源。例示化讓我們認(rèn)識(shí)到:語(yǔ)言的子系統(tǒng)或語(yǔ)域?qū)τ诜g的有效性極為重要(Halliday 2009:18)。就本文而言,《孔乙己》作為語(yǔ)篇是漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的具體實(shí)例,它的六個(gè)英譯本作為語(yǔ)篇?jiǎng)t是英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的具體實(shí)例。

(三)級(jí)階

級(jí)階是語(yǔ)言的形式層次,比如詞素、詞、詞組/短語(yǔ)、小句和小句復(fù)合體(Halliday 2009:18)。譯文在級(jí)階層面實(shí)現(xiàn)對(duì)等就能基本保證譯文不會(huì)出現(xiàn)太大分歧。例如將“其實(shí)地上本沒(méi)有路,走的人多了,也便成了路?!弊g作 “For actually the earth had no road to begin with,but when many men pass one way,a road is made.”,基本做到了級(jí)階層面的對(duì)等。原文第一個(gè)小句中的“本”是“一開(kāi)始”或“起先”的意思,它是前置修飾語(yǔ),而譯文中的“to begin with”是后置修飾語(yǔ)。這種差異是兩種語(yǔ)言的修飾體系差異所致,并不影響翻譯的語(yǔ)義對(duì)等。

(四)純理功能

純理功能涉及語(yǔ)言內(nèi)容層次,指的是語(yǔ)言的三大元功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。譯文如果能在這三個(gè)元功能上都達(dá)到對(duì)等,譯文的內(nèi)容就能和原文達(dá)到對(duì)等(Halliday 2009:18)。

(五)精密化

精密化是語(yǔ)言從概括到精確的細(xì)化過(guò)程,涉及到翻譯中詞匯選擇和原文詞匯確切意義的對(duì)等問(wèn)題(Halliday 2009:18)。

(六)語(yǔ)軸

語(yǔ)軸是指語(yǔ)篇的每一要素在每一層次所處的二維意義空間:聚合關(guān)系和組合關(guān)系。韓禮德認(rèn)為,聚合環(huán)境模式化成為系統(tǒng)(system),組合環(huán)境模式化成為結(jié)構(gòu)(structure)。聚合語(yǔ)軸可以界定“翻譯潛勢(shì)”(Halliday 2009:19)。

三、《孔乙己》英譯本簡(jiǎn)述

《孔乙己》是魯迅的代表作,小說(shuō)創(chuàng)作于1918年冬,于 1919年4月發(fā)表在《新青年》第六卷第四號(hào)上,后收入于1923年8月北京新潮社出版的《吶喊》中(劉家鳴1992:15)。《孔乙己》是魯迅本人最滿意的作品(孫伏園等2000:58),同時(shí)也是英譯者爭(zhēng)相翻譯且譯本最多的魯迅小說(shuō)之一。迄今為止,《孔乙己》 共有八個(gè)譯本:1)英國(guó)人米爾斯從敬隱漁的法譯本譯成的英譯本Con Y Ki(Mills 1930:42-50);2)美國(guó)人金守拙(Kennedy 1932:14-15)的英譯本K’ung I-chi(以下簡(jiǎn)稱為“金譯”),后收入伊羅生編選的《草鞋腳》(Isaacs 1974:25-32);3)林疑今翻譯的K’ung I-chi(以下簡(jiǎn)稱為“林譯”)(Lin 1935:3-4);4)未署名的譯本The Tragedy of K’ung I-Chi(Anonymous 1936:2-3);5)美國(guó)記者斯諾和姚莘農(nóng)合譯的K’ung I-chi(以下簡(jiǎn)稱“斯譯”)(Snow 1936:44-50);6)楊憲益、戴乃迭的譯本K’ung I-chi(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)(Yang & Gladys 1960:40-46);7)美國(guó)著名漢學(xué)家威廉·萊爾的譯本Kong Yiji(以下簡(jiǎn)稱“萊譯”)(Lyell 1990:42-48);8)英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯的Kong Yiji(以下簡(jiǎn)稱“藍(lán)譯”)(Lovell 2009:32-36)。這里需要說(shuō)明四點(diǎn):1)楊憲益對(duì)其1956年的譯本進(jìn)行了比較大的修改,修訂本收入于1960年外文出版社出版的Selected Stories of Lu Hsun(《魯迅短篇小說(shuō)選》),本研究即采用該版本;2)金守拙的譯本采用《草鞋腳》中收入的版本;3)米爾斯的譯本因?yàn)槭菑姆ㄎ淖g成英文的,不屬于漢英翻譯之列,故暫且不納入本研究;4)筆者未搜集到未署名譯者的譯本。因此,本文僅對(duì)六個(gè)譯本進(jìn)行比較,選取九個(gè)翻譯實(shí)例,分析各譯文與原文的對(duì)等度,并用翻譯環(huán)境理論加以闡釋。

四、《孔乙己》六個(gè)英譯本的實(shí)例分析

(一)語(yǔ)域

翻譯是一種創(chuàng)造意義的活動(dòng)。它是一種語(yǔ)言使用,是在一定語(yǔ)境中對(duì)某種語(yǔ)言的使用。譯文的表達(dá)應(yīng)符合原文的情景語(yǔ)境、社會(huì)語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境。這就要求譯者在翻譯前先要充分理解原文的語(yǔ)境。為便于比較,我們先對(duì)《孔乙己》原文的語(yǔ)境作一簡(jiǎn)要描述。

1.語(yǔ)場(chǎng)

語(yǔ)場(chǎng)是指發(fā)生的事或正在被談?wù)摰氖潞瓦M(jìn)行的社會(huì)活動(dòng),是語(yǔ)言活動(dòng)的主題?!犊滓壹骸芬韵毯嗑频隇楣适碌陌l(fā)生地點(diǎn),講述了孔乙己的個(gè)人遭遇。孔乙己因讀過(guò)一些圣賢書(shū),總把自己當(dāng)成有識(shí)之士,整天穿著破長(zhǎng)衫。他喜好喝酒卻經(jīng)濟(jì)拮據(jù),所以成為咸亨酒店唯一站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的顧客。他滿口之乎者也,與社會(huì)格格不入,常常遭酒店短衣幫和周圍人的冷嘲熱諷,最后因生活所逼,不得已偷了丁舉人家的書(shū)而慘遭毒打,被打斷了腿。1924年,孫伏園在《魯迅先生二三事》一書(shū)中回憶道,“作者的主要用意,是在描寫(xiě)一般社會(huì)對(duì)于苦人的涼薄”(孫伏園等 2000:59)?!犊滓壹骸方衣读朔饨ㄉ鐣?huì)的世態(tài)炎涼、人情冷漠,以及社會(huì)對(duì)不幸者的冷酷無(wú)情。

2.語(yǔ)旨

語(yǔ)旨可以指語(yǔ)篇作者與讀者之間的關(guān)系,也可以指語(yǔ)篇中各類人物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。《孔乙己》中的人物主要有酒店小伙計(jì)“我”、孔乙己、短衣幫、長(zhǎng)衫主顧和掌柜等魯鎮(zhèn)不同階層的人群。短衣幫和“我”均屬社會(huì)底層,長(zhǎng)衫主顧代表上層社會(huì),掌柜代表小商人階層,而孔乙己則是具有雙重性的人物。他窮困潦倒卻好吃懶做,身處社會(huì)底層卻迂腐不堪,總夢(mèng)想躋身長(zhǎng)衫主顧階層。他的言行不合常理,常常喜歡用文言文與底層百姓講話。小說(shuō)中的人物對(duì)話、講話語(yǔ)氣和措詞巧妙地反映出人物之間的關(guān)系。

3.語(yǔ)式

故事主要是由酒店小伙計(jì)“我”講述的,他幾乎沒(méi)受過(guò)正規(guī)的教育,所以他的語(yǔ)言和短衣幫一樣,都屬于白話文(非書(shū)面語(yǔ))。語(yǔ)篇既有敘事,又有對(duì)話:敘事部分主要采用白話文;在對(duì)話部分,魯迅為了刻畫(huà)孔乙己的迂腐,特地在孔乙己與人對(duì)話時(shí),用了幾句文言文,以表明孔乙己十足的書(shū)卷氣。

(二)英譯本翻譯實(shí)例分析

1.層次化

層次化是指語(yǔ)言內(nèi)部的有序組織層次和語(yǔ)言外部的語(yǔ)境層次。譯文既要做到與原文在語(yǔ)言內(nèi)部組織層次上的對(duì)等,更要關(guān)注與原文語(yǔ)境的對(duì)等。

(1)但這些顧客,多是短衣幫,大抵沒(méi)有這樣闊綽。(劉家鳴 1992:15)

金譯:But these customers were all ofthe short-coated class,and were very rarely so extravagant.(Isaacs 1974:25)

林譯:But this is too grand a style for most of these customers who belonged tothe sleevedwaist class.(Lin 1935:3)

斯譯:...but most of the customers are ofthe short-coat class,and seldom have more than a few cash.(Snow 1936:44)

楊譯:But most of these customers belong to the short-coated class,few of whom can afford this.(Yang & Gladys 1960:40)

萊譯:But most of the patrons at such places belong tothe short-jacket crowdand aren’t as rich as all that.(Lyell 1990:42)

藍(lán)譯:But such extravagance was generally beyond the means ofshort-jacketed manual labourers.(Lovell 2009:32)

在小說(shuō)中,魯迅從衣著區(qū)分人物階層,用短衣幫指社會(huì)地位低下的人,用長(zhǎng)衫主顧指有權(quán)有地位的上層人。例(1)中,六位譯者將“短衣”分別翻譯成“short-coated”(金譯和楊譯)、“short-coat”(斯譯)、“short-jacket”(萊譯)、“short-jacketed”(藍(lán)譯)、“sleeved-waist”(林譯)。如果單純從詞匯語(yǔ)法層次對(duì)等的角度看,除“林譯”外,其余的五個(gè)譯文(“short”修飾“coat/jacket”)都與原文的“短衣”(“短”修飾“衣”)達(dá)到了詞匯語(yǔ)法層面的對(duì)等??墒牵?dāng)“short”修飾“coat/jacket”時(shí),意思是指比一般上衣短的上衣。這顯然不是魯迅所寫(xiě)原文的意思。在這個(gè)特定語(yǔ)境里,“短”實(shí)際上不修飾“衣”,而是與“長(zhǎng)衫”的“長(zhǎng)”對(duì)應(yīng)。雖然詞匯語(yǔ)法對(duì)等了,但譯文卻沒(méi)能體現(xiàn)原文語(yǔ)境中的語(yǔ)義,這樣的譯文很難被認(rèn)為是對(duì)等的?!傲肿g”的“sleeved-waist”是“衣服長(zhǎng)度到腰間的長(zhǎng)袖衫”,也沒(méi)能譯出原文的語(yǔ)義①“短衣”實(shí)際上是an upper garment,which is short as compared with a gown,which is normally long enough to cover the feet。。

2.例示化

《孔乙己》的原文是漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的具體實(shí)例,而其六個(gè)英譯本則是英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的具體實(shí)例。由于譯者英語(yǔ)語(yǔ)言能力存在差異,他們?cè)诜g同一個(gè)語(yǔ)篇時(shí),譯文可能有所差異。

(2)外面的短衣雇主,雖然容易說(shuō)話,但嘮嘮叨叨纏夾不清的也很不少。(劉家鳴 1992:15)

金譯:It was easy enough to get along with the short-coat customers,and yet among them,even,there were a good manyfussy and garrulousones.(Isaacs 1974:25)

林譯:The sleeved-waisted customers outside were generally easier to deal with,yet not a few of them were quite particular and wouldfuss and naggie endlesslyover their orders.(Lin 1935:3)

斯譯:Short-coat customers were easier to handle,but they werea chattering lot and caused endless nuisance.(Snow 1936:44)

楊譯:Although the short-coated customers there were more easily pleased,there were quite a fewtrouble makersamong them too.(Yang & Gladys 1960:40)

萊譯:Now the short-jacket crowd was easy to deal with,but even so there were quite a few of them who wouldrun off at the mouth and stir up trouble there was no call for,just because they couldn’t keep things straight in their own heads when they ordered.(Lyell 1990:42)

藍(lán)譯:Though I found the regulars easy to talk to,they were also quite capable ofmaking life difficult for me.(Lovell 2009:32)

例(2)原文中的“嘮嘮叨叨”是指“說(shuō)話啰唆”,“纏夾不清”意為“雜七雜八攪在一起,弄不清楚”。因此,原句意思是“短衣幫說(shuō)話啰唆,卻表達(dá)不清意思”,暗指短衣幫也是挺煩人的。對(duì)于“嘮嘮叨叨纏夾不清”的翻譯,不同譯本之間存在差異:“金譯”為“fussy and garrulous”,“fussy”的英文解釋是“giving too much close attention to details and therefore difficult to please”,“garrulous”意為“talking too much about unimportant things”;“林譯”為“fuss and naggie endlessly”,其英文釋義是“pay too much attention to small,unimportant details and scold or criticize endlessly”;“斯譯”為“a chattering lot and caused endless nuisance”,意思是“talking a lot and causing annoyance”;“楊譯”為“trouble makers”,意思是“someone makes things difficult”;“萊譯”為“run off at the mouth and stir up trouble there was no call for,just because they couldn’t keep things straight in their own heads when they ordered”,意思是“talk too much and cause trouble just because they couldn’t decide what to order”;“藍(lán)譯” 則譯為 “making life difficult for me”,意思是“make my job difficult”。六位譯者基本譯出了“嘮嘮叨叨纏夾不清”的語(yǔ)義,但從譯文與原文的對(duì)等度來(lái)看,“金譯”“林譯”“斯譯”的對(duì)等度較高;“萊譯”的對(duì)等度也較高,但譯者在譯文中加入了解釋性的話語(yǔ);“楊譯”和“藍(lán)譯”只傳遞了“制造麻煩”的語(yǔ)義,沒(méi)有譯出“嘮叨,表達(dá)不清”的語(yǔ)義,因此,對(duì)等度較低。

3.級(jí)階

韓禮德認(rèn)為,譯文應(yīng)該在各個(gè)語(yǔ)法層次上與原文保持對(duì)等,這樣才能使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)義上的對(duì)等。

(3)孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人。(劉家鳴1992:16)

金譯:K’ung I-chi wasthe only long-gowned customer we had who stood at the bar to drink.(Isaacs 1974:26)

林譯:K’ung I-chi was the only long-gowned person that drank standing at the counter.(Lin 1935:3)

斯譯:K’ung I-chi wasthe only long-gown man who stood at the counter to drink his wine.(Snow 1936:45)

楊譯:Kong Yiji wasthe only customer in a long gown who drank his wine standing up.(Yang & Gladys 1960:41)

萊譯:Kong Yiji wasthe only long-gowned customer to drink his wine standing.(Lyell 1990:43)

藍(lán)譯:Kong Yiji wasthe only long-gowned drinker who took his wine standing up.(Lovell 2009:33)

例(3)漢語(yǔ)小句的特點(diǎn)是修飾語(yǔ)很長(zhǎng),而且都是前置修飾的,這體現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。然而,根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),修飾語(yǔ)可分為前置修飾和后置修飾;單個(gè)詞的修飾語(yǔ)一般是前置修飾的,短語(yǔ)或小句作為修飾語(yǔ)則多為后置修飾。六個(gè)譯文在級(jí)階上是對(duì)等的,但在修飾語(yǔ)的處理方式上有共性也有差異:1)對(duì)修飾語(yǔ)“唯一的”的處理六位譯者是一致的,都譯為前置修飾語(yǔ)“only”。2)四位譯者將“穿長(zhǎng)衫的”譯為復(fù)合形容詞“l(fā)ong-gowned”,作前置修飾語(yǔ);“斯譯”用了形容詞加名詞的復(fù)合形容詞“l(fā)onggown” ,也用作前置修飾語(yǔ);“楊譯”則用介詞短語(yǔ) “in a long gown”,為后置修飾語(yǔ)。3)對(duì)“站著喝酒”的處理則有所不同,“金譯”和“斯譯”對(duì)“站著”的理解是有偏差的。原文“站著喝酒”中的“站著”是描寫(xiě)喝酒時(shí)的伴隨狀況,而不是站著的目的是喝酒。所以,“金譯”和“斯譯”與原文是不對(duì)等的。

4.純理功能

要把語(yǔ)篇看作多功能的構(gòu)建體,也即體現(xiàn)概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能的構(gòu)建體,就要考察體現(xiàn)這三種元功能的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),即及物性結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)和主位結(jié)構(gòu)(任紹曾2003:36)。《孔乙己》原文是語(yǔ)篇,譯文也是語(yǔ)篇,好的譯文應(yīng)該在純理功能上做到與原文的對(duì)等。

1)概念功能

概念功能主要由及物性體現(xiàn),請(qǐng)看例(4):

(4)魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的(a):都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái)(b),柜里面預(yù)備著

熱水(c),可以隨時(shí)溫酒(d)。(劉家鳴 1992:15)

金譯:The wine shopsof Luchenare arrangedrather differently from those in other places.They allconsist ofa huge L-shaped bar facing on the street inside of which hot wateris kept readyfor warming upthe wine.(Isaacs 1974:25)

林譯:The lay-out of the wine shopsin the town of Lu-chenisdistinctive.Fronting the streetthere isalways a large counter shaped like a tri-square,and within the counterisa pan of hot water ever ready for the purpose ofheatingwine.(Lin 1935:3)

斯 譯 :The wineshopsin Lo Chingdifferfrom those of other districts in China.There is,for example,invariably a right-angled counter within which hot wateris preparedforwarmingwine at any time.(Snow 1936:44)

楊譯:The wine shopsin Luzhenarenot like those in other parts of China.They allhavea right-angled counter facing the street,where hot wateris keptready forwarmingwine.(Yang & Gladys 1960:40)

萊譯:The layout of wineshopsin Lu Townisdifferent from that in other places.You usuallyhavea large counter in the shape of a carpenter’s square facing on the street.Behind the counter,hot waterisalways on the ready so that winecan be warmedat a moment’s notice.(Lyell 1990:42)

藍(lán)譯:The tavernsin Luzhenwererather particularin their layout.Facing out to the streetwasa substantial bar,squared off at the corners,behind which hot waterwasalways at the ready forwarming upwine.(Lovell 2009:32)

這是開(kāi)篇的第一句話,由 4個(gè)小句構(gòu)成,其及物性分別為:關(guān)系過(guò)程“是”(a),關(guān)系過(guò)程“是”(b),物質(zhì)過(guò)程“預(yù)備著”(c)和物質(zhì)過(guò)程“溫”(d)。對(duì)第一個(gè)小句的及物性處理,除了“金譯”將其譯為存在過(guò)程“are arranged”外,其他五位譯者都與原文的及物性保持了對(duì)等。原文的第二個(gè)小句也是關(guān)系過(guò)程,“藍(lán)譯”保留了關(guān)系過(guò)程;“楊譯”和“萊譯”也保留了關(guān)系過(guò)程,但卻用了表示所屬關(guān)系的“have”;“林譯”和“斯譯”將其處理為存在關(guān)系,與原文的及物性不完全對(duì)等;“金譯”用“consist of”展示關(guān)系過(guò)程。原文的第三個(gè)小句是物質(zhì)過(guò)程,“金譯”“斯譯”和“楊譯”與原文的及物性保持對(duì)等,而“林譯”“萊譯”和“藍(lán)譯”則譯成了關(guān)系過(guò)程,但語(yǔ)義基本與原文對(duì)等。對(duì)第四個(gè)小句的翻譯,六位譯者的譯文都與原文對(duì)等。雖然六位譯者對(duì)及物性的處理略有差異,但總體上保留了原文的意義。

從及物性來(lái)看,六位譯者基本譯出了原文的意義。但是,在翻譯主位“酒店的格局”時(shí),六位譯者中只有“林譯”和 “萊譯”與原文保持了完全的對(duì)等,分別譯為“The lay-out of the wine shops”和“The layout of wineshops”;“藍(lán)譯”的“The taverns ...in their layout”將原文的主位“酒店的格局”譯成了環(huán)境成分,與原文想要突出的重點(diǎn)有所差異。“金譯”和“楊譯”的“The wine shops”以及“斯譯”的“The wineshops”雖然都沒(méi)有直接翻譯“格局”一詞,但述位部分都包含了“格局”的語(yǔ)義,因此也實(shí)現(xiàn)了與原文語(yǔ)義的對(duì)等。

2)人際功能

人際功能體現(xiàn)人物之間的各種關(guān)系,在語(yǔ)篇中體現(xiàn)為語(yǔ)氣結(jié)構(gòu),通常包括語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)。魯迅巧妙地運(yùn)用人際功能,生動(dòng)形象地塑造了主人公孔乙己的“苦人”形象。

(5)“竊書(shū)不能算偷……竊書(shū)!……讀書(shū)人的事,能算偷么?”(劉家鳴 1992:16)

金譯:“Thelarcenyof books,” he protested,“cannot be classed withstealing....The larceny of literature! ...That is a scholar’s business.Can it be considered theft? ”(Isaacs 1974:27)

林譯:“Pilferingbooks is notthieving....Pilfering books! ...a scholar’s business.Could you call that stealing? ”(Lin 1935:3)

斯譯:“Stealinga book cannot be reckonedtheft! Stealing a book...—the affair of a scholar—is that what you call theft? ”(Snow 1936:46)

楊譯:“Taking a bookcan’t be consideredstealing...Taking a book...the affair of a scholarcan’t be considered stealing.”(Yang & Gladys 1960:42)

萊 譯 :“Thepurloiningof volumes,good sir,cannot be counted astheft.The purloining of volumes is,after all,something that fallswell within the purview of the scholarly life.How can it be considered mere theft? ”(Lyell 1990:44)

藍(lán)譯:“Stealingbooks isno crime! Isscholarshiptheft?”(Lovell 2009:33)

孔乙己原本靠給別人抄書(shū)寫(xiě)字也能混口飯吃,但是他好吃懶做,后來(lái)因小偷小摸,無(wú)人雇用他??滓壹阂?yàn)樯钍志狡龋坏靡讯盗撕渭业臅?shū)。當(dāng)短衣幫問(wèn)及偷書(shū)的事時(shí),孔乙己遮遮掩掩地說(shuō)了例(5)中的話?!案`”是會(huì)意字,從米,以米為穴,意為蟲(chóng)在穴中偷米吃。從原文的人際意義分析,文中的“竊”是書(shū)面語(yǔ),小偷小摸的意思。而“偷”有“盜”的含義,故屬于犯罪行為。孔乙己并不認(rèn)為自己偷書(shū)算是犯罪行為。從對(duì)“竊”字的翻譯來(lái)看,“林譯”用的是“pilfering”,該詞意為“stealing sth.esp.of small value or in small quantities”;“萊譯”用了“purloining”,該詞意為“stealing or borrow sth.without asking for permission”,多用于正式場(chǎng)合;“金譯”選擇了“l(fā)arceny”,該詞意指 “the crime of stealing”,是一個(gè)法律用語(yǔ);“楊譯”用了“taking”,相當(dāng)于漢語(yǔ)“拿了一本書(shū)”;“斯譯”和“藍(lán)譯”均用了“stealing”。從上面對(duì)原文語(yǔ)境的人際意義分析可知,“林譯”中的“pilfering”與“竊”字的語(yǔ)義對(duì)等度最高,“萊譯”居次,然后是“楊譯”“斯譯”和“藍(lán)譯”,“金譯”的對(duì)等度最低。關(guān)于“偷”的翻譯,“斯譯”和“萊譯”都用“theft”,意指“the crime of stealing”,即“偷竊罪”,與原文的語(yǔ)義對(duì)等度最高,傳遞了其中暗含的人際意義;“藍(lán)譯”用“crime”,將原文中暗含的犯罪行為顯性化了,較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的人際意義;“林譯” 用了“thieving”,即“act of stealing”和“stealing”,只表達(dá)一般性的偷竊行為,沒(méi)有嚴(yán)重到犯罪的程度,在一定程度上削弱了原文的人際意義;“金譯”和“楊譯”都用了“stealing”,這個(gè)詞也沒(méi)有犯罪的含義,所以其譯文也減弱了原文的人際意義。

第二個(gè)小句為反問(wèn)句,是孔乙己為自己偷書(shū)一事的爭(zhēng)辯。對(duì)“讀書(shū)人的事”的翻譯,六位譯者分別譯為“That is a scholar’s business”(金譯)、“a scholar’s business”(林譯)、“the affair of a scholar”(斯譯和楊譯)、“well within the purview of the scholarly life”(萊譯)、“scholarship”(藍(lán)譯)。這些譯文傳遞的信息是“竊書(shū)是讀書(shū)人常有的事”,似乎在中國(guó)讀書(shū)人偷書(shū)是沒(méi)有關(guān)系的。這顯然是一種誤讀,是沒(méi)有讀懂原文的社會(huì)文化語(yǔ)境而產(chǎn)生的誤解。其實(shí),這里“讀書(shū)人的事”是一個(gè)省略的表達(dá)形式,其含義為偷書(shū)也是不得已而為之??滓壹合霝樽约旱男袨檫M(jìn)行辯解,但遭到了短衣幫的嘲諷,他不便把完整的意思表達(dá)出來(lái),才有了這番簡(jiǎn)略的辯解。六位譯者都沒(méi)有能理解這個(gè)語(yǔ)境所傳達(dá)的真正意義,只是按字面的意義進(jìn)行了翻譯,屬于翻譯分歧。事實(shí)上,這句話翻譯成“This is something a scholar was forced to do in his poverty.”才符合原文語(yǔ)境的意義。

3)語(yǔ)篇功能

語(yǔ)篇功能主要有主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接三個(gè)方面。翻譯中這三個(gè)方面中任何一方面的不對(duì)等都會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。

(6)忽然間聽(tīng)得一個(gè)聲音,“溫一碗酒?!保▌⒓银Q 1992:16)

金譯:...whenI suddenly heard a voice,“Warm up a bowl of wine! ”(Isaacs 1974:30)

林譯:...suddenlyI heard a low voice:“Heat a bowl of wine.”(Lin 1935:4)

斯譯:“Warm a bowl of wine,”Startled,I opened my eyes.(Snow 1936:49)

楊譯:I heard a voice:“Warm a bowl of wine.(Yang & Gladys 1960:45)

萊譯:...when suddenlyI heard,“Warm a bowl of wine.”(Lyell 1990:47)

藍(lán)譯:...whena muffled but familiar voice interrupted:“Warm me a bowl of wine.”(Lovell 2009:35-36)

例(6)原文中的“忽然間”是一個(gè)有標(biāo)記主位。六個(gè)譯本中,“林譯”保持了與原文的主位對(duì)等。“萊譯”添加了從屬連詞“when”,相當(dāng)于“and then”;“金譯”也添加了“when”,而且把副詞放到了述位的位置;“楊譯”省略了副詞使得有標(biāo)記主位變成了無(wú)標(biāo)記主位。原文中的“忽然間”起到了在時(shí)間上與上一個(gè)小句銜接的作用,但“楊譯”將它省略了,譯文的語(yǔ)義銜接功能丟失了;“藍(lán)譯”干脆把整個(gè)句式完全換了,改變了原文的信息結(jié)構(gòu)。原文中的“聲音”是新信息,而“藍(lán)譯”將它改變成已知信息,與原文信息不對(duì)等,造成了翻譯分歧;“斯譯”不但省略了副詞“忽然間”,而且將原文中的新信息“聲音”也省略了,這與原文的語(yǔ)義相差較大,屬于翻譯分歧。盡管“斯譯”添加了“Startled”一詞,然而,從原文的情景語(yǔ)境分析,并沒(méi)有“驚嚇”的潛在意義。

5.精密化

《孔乙己》中許多動(dòng)詞精密化程度很高,用在具體語(yǔ)境中尤為貼切、栩栩如生,對(duì)人物的刻畫(huà)起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。翻譯這些動(dòng)詞時(shí),能否在譯語(yǔ)系統(tǒng)中找到精密度對(duì)等的動(dòng)詞往往會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量。

(7)只有穿長(zhǎng)衫的,才踱進(jìn)店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。(劉家鳴 1992:15)

金譯:It was only the long-gowned gentlemen who wouldstepthrough to the inner adjoining room ...(Isaacs 1974:25)

林譯:The long-gowned gentry alone mightstrutinto the inner room ...(Lin 1935:3)

斯譯:Only the few long-gown men,whostridepast the counter and into the small room adjacent...(Snow 1936:44)

楊譯:Only those in long gownsenterthe adjacent room...(Yang & Gladys 1960:40)

萊譯:It’s only members of the long-gown crowd,the gentry,who can afford tosaunterinto the room next to the bar...(Lyell 1990:42)

藍(lán)譯:Only those dressed in the long scholar’s gowns...made fora more sedate,inner room...(Lovell 2009:32)

例(7)中,漢語(yǔ)“踱”的意思為“慢步行走”,用以體現(xiàn)長(zhǎng)衫主顧的悠閑和高傲。六個(gè)譯本用了不同的動(dòng)詞來(lái)對(duì)譯:“金譯”的“step”和“楊譯”的“enter”體現(xiàn)不出“踱”的速度和姿態(tài);“藍(lán)譯”的“made for”則側(cè)重于走的方向;“斯譯”的“stride”意為“walk quickly with long steps”,與“踱”的語(yǔ)義相反;“林譯”的“strut” 則表示 “walk proudly with your head high and your chest pushed forward showing that you think you are important”;“萊譯” 的 “saunter” 意為 “walk in a slow unhurried way that makes you look like confident and proud”。從語(yǔ)義的精密化分析,“萊譯”選用的詞完全符合原文語(yǔ)境,因而對(duì)等度最高;“斯譯”和“林譯”的翻譯與原文語(yǔ)境不對(duì)等,故導(dǎo)致了翻譯分歧;其他三個(gè)譯本只譯出了“踱”的基本語(yǔ)義“走”,精密化程度較低,其語(yǔ)言的感染力大為削弱,無(wú)法體現(xiàn)出長(zhǎng)衫主顧那種有錢有閑、悠然自得的生活狀態(tài)。

(8)中秋之后,秋風(fēng)是一天涼比一天,看看將近初冬……(劉家鳴 1992:18)

金譯:AfterMid-Autumnthe wind grew daily colder until the beginning of winter seemed at hand.(Isaacs 1974:30)

林譯:The autumn breeze blew colder every day afterthe Mid-Autumn Festival,and soon winter seemed at hand.(Lin 1935:4)

斯譯:The Mid-Autumn Festivalhad passed,and each day the wind grew colder.Early winter was approaching.(Snow 1936:48)

楊譯:Afterthe Mid-Autumn Festivalthe wind grew colder every day,as winter came on.(Yang & Gladys 1960:44)

萊譯:Afterthe Mid-Autumn Festivalthe wind grew colder by the day.Winter was near at hand.(Lyell 1990:47)

藍(lán)譯:Mid-Autumn Festivalwent by and the wind grew colder with every day that passed;winter it seemed,was not far off.(Lovell 2009:35)

例(8)中的“中秋”是指“中秋節(jié)”,是一個(gè)中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。在舊中國(guó),該日也可作為地主和商人收賬、結(jié)賬的期限。六個(gè)譯本中,“林譯”“斯譯”“楊譯”“萊譯”“藍(lán)譯”都采用了“Mid-Autumn Festival”,準(zhǔn)確地展現(xiàn)了原文的語(yǔ)義;只有“金譯”將“中秋”譯為一個(gè)普通的名詞“Mid-Autumn”,導(dǎo)致其所負(fù)載的文化意義丟失。

6.語(yǔ)軸

語(yǔ)軸是由聚合關(guān)系和組合關(guān)系組成。聚合關(guān)系是系統(tǒng)語(yǔ)法中的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),是一種選擇的關(guān)系,語(yǔ)言使用者在對(duì)系統(tǒng)作出選擇后用組合關(guān)系(詞匯語(yǔ)法)進(jìn)行表達(dá)。在同一個(gè)小句的翻譯中,不同譯者可能會(huì)對(duì)聚合關(guān)系作出不同的選擇,其組合關(guān)系也可能會(huì)有所差異。

(9)他從破衣袋里摸出四文大錢,放在我手里,見(jiàn)他滿手是泥,原來(lái)他便用這手走來(lái)的。(劉家鳴1992:19)

金譯:From his ragged pocket he dug out four large cash and placed them in my hand.I saw that his own hands were covered with dirt.He had,in fact,come pulling himself along with his hands.(Isaacs 1974:31)

林譯:He fished out four cash from his pocket in his rags and gave them to me.I saw his hand was full of mud,and realized that he had comeusing his arm instead of his legs.(Lin 1935:4)

斯譯:He fumbled in his pocket for four cash,and gave them to me.I saw then that his long,straight hands were muddied,and understood that he hadcome by dragging himself along the road.(Snow 1936:49)

楊譯:He produced four coppers from his ragged coat pocket,and placed them in my hand.As he did so I saw that his hands were covered with mud — hemust have crawled here on them.(Yang & Gladys 1960:45)

萊譯:He fished around inside his gown until he’d found four coppers.As he handed them to me,I noticed his palm was caked with mud.So he’ddragged himself there on his hands!(Lyell 1990:48)

藍(lán)譯:Drawing four coppers out of a pocket in his tattered jacket,he placed them in my hand.His own hand,I saw,was filthy fromdragging himself along the ground.(Lovell 2009:36)

孔乙己因偷書(shū)遭丁舉人毒打,被打斷了腿。他再也無(wú)法保持“讀書(shū)人”的尊嚴(yán),只能墊著蒲包爬行。例(9)中,魯迅對(duì)孔乙己的遭遇給予了無(wú)限的同情,為了保留他的尊嚴(yán),使用了“用手走來(lái)”這種非常規(guī)的詞語(yǔ)搭配。從漢語(yǔ)詞匯搭配的組合關(guān)系看,“走”往往是和“腳”搭配的。一般情況下,人們是用腳走路的。如果是用手,從組合關(guān)系看就應(yīng)選擇“爬”字。直接用“爬”字,雖然符合了漢語(yǔ)組合關(guān)系的詞匯選擇,卻失去了作者對(duì)孔乙己表示同情的人際意義。魯迅在詞語(yǔ)搭配上的非常規(guī)選擇,是符合原文特定的社會(huì)語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的。從譯文來(lái)看,每位譯者都理解了原文的本義,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)聚合關(guān)系的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中選取了符合原文本義的詞匯進(jìn)行翻譯:“斯譯” “萊譯”“藍(lán)譯”都選擇了“drag oneself”來(lái)表達(dá)“爬”;“金譯”選擇了“pull oneself”;“楊譯”的選擇更加直接,使用了“crawl”一詞;“林譯”基本保留了原文詞語(yǔ)搭配,只是在后面加了補(bǔ)充說(shuō)明“instead of his legs”。從組合關(guān)系分析看,小句“原來(lái)他便用這手走來(lái)的”是一個(gè)陳述句。在組合關(guān)系上,六位譯者的譯文與原文達(dá)到了結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,只是“楊譯”在陳述結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上添加了“must have done”,這種判斷語(yǔ)氣與原文語(yǔ)氣并不完全對(duì)等。

五、結(jié)論

本文選取《孔乙己》六個(gè)英譯本中的九個(gè)實(shí)例,運(yùn)用翻譯環(huán)境理論對(duì)其進(jìn)行了翻譯對(duì)等的比較研究。研究發(fā)現(xiàn),翻譯環(huán)境理論中的六個(gè)語(yǔ)言維度可為翻譯研究提供較為全面的語(yǔ)言學(xué)視角,有利于翻譯對(duì)等或翻譯分歧研究的進(jìn)一步深入。但是,這種比較必須結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行,只有譯文表達(dá)和原文語(yǔ)境達(dá)到對(duì)應(yīng)時(shí),譯文才能與原文達(dá)到最大限度的對(duì)等。

猜你喜歡
孔乙己譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《孔乙己》“讀寫(xiě)結(jié)合”教學(xué)設(shè)計(jì)
孔乙己(下)
孔乙己
弟子規(guī)
弟子規(guī)
譯文
丰城市| 利津县| 射洪县| 墨脱县| 扎囊县| 亚东县| 普宁市| 嘉定区| 姚安县| 土默特左旗| 德格县| 饶阳县| 新龙县| 板桥市| 祁门县| 焦作市| 筠连县| 曲松县| 鄂温| 张北县| 鹤壁市| 永安市| 绍兴县| 右玉县| 游戏| 萝北县| 天津市| 青铜峡市| 汉阴县| 开江县| 集贤县| 宁蒗| 弋阳县| 木里| 铜鼓县| 塘沽区| 洛阳市| 蓬安县| 丹寨县| 刚察县| 尼勒克县|