国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于《斜陽》譯本的對比研究

2018-03-08 03:06張晨朝
文化產(chǎn)業(yè) 2018年17期
關(guān)鍵詞:斜陽譯者譯文

◎張晨朝 金 華

(華南理工大學(xué)外國語學(xué)院 廣東 廣州 510641)

《斜陽》是太宰治的代表作之一,太宰治對戰(zhàn)后社會變化的流于形式持批評態(tài)度,對人的本質(zhì)的冥頑不化心灰意冷,認(rèn)為要進行“人的內(nèi)心深處的革命就需要美麗的滅亡”。小說是以和太宰治有關(guān)系(情人之一)的太田靜子的日記為素材寫成的,完成于1947年2月。主人公和子因故離婚回到了娘家,相依為命的貴族母女在東京生活不下去了,搬遷到偏僻的伊豆的山莊開始寂寞的生活。之前染上毒癮的弟弟直治當(dāng)兵后杳無音信,最近從南方島嶼回家來了,但仍然離不開毒品,跟著頹廢的小說家上原廝混,仍然過著墮落不堪的生活[1]。“最后的貴族”母親逝世后,有感于自己罪惡的深重,沉迷于喝酒和毒品的弟弟在苦惱中絕望而自殺。和子認(rèn)為上原和弟弟都是舊道德的犧牲品,她決心和舊道德斗爭,要生下和上原的私生子,從而完成“道德革命”。

一、《斜陽》的譯本對比

以下王述坤的翻譯簡稱“王譯”,林少華的翻譯簡稱“林譯”。以下從5個翻譯的技巧方面并舉例對譯本進行分析。

例1:気取るという事は、上品という事と、ぜんぜん無関係なあさましい虛勢だ。

王譯:拿腔作調(diào)是一種淺薄的虛張聲勢,和“高雅”二字風(fēng)馬牛不相及。

林譯:陰陽怪氣,虛張聲勢和優(yōu)雅風(fēng)馬牛不相及。

例1的兩個譯文中,譯者都采取倒譯的方式將“あさましい虛勢”的翻譯提前,王譯采取逐字逐句的翻譯方式譯文稍顯生硬,而林譯用兩個四字熟語表達較為流暢,筆者認(rèn)為可以用更簡潔的方式翻譯成一個四字熟語“裝腔作勢”;此外,兩位譯者都使用了“風(fēng)馬牛不相及”這個中文常用語,考慮到中文讀者的表達習(xí)慣和此常用語的含義,如此翻譯對于中文讀者容易接受和理解,也可以用通俗的表達方式翻譯為“完全不沾邊”。

例2:高等御下宿と書いてある看板が本郷あたりによくあったものだけれども、じっさい華族なんてものの大部分は、高等御乞食とでもいったようなものなんだ。

王譯:本鄉(xiāng)一帶有很多掛著“高等御下宿”牌子的學(xué)生宿舍,但實際上那里的大部分所謂華族都可以叫高級乞丐。

林譯:本鄉(xiāng)一帶常有“高等學(xué)生公寓”招牌,而實際上大部分華族都和高等乞丐彼此彼此。

例2的原文中,存在一個日語中的特有名詞“華族”,對于這種特有名詞的翻譯,兩位譯者在譯文中都用了直譯加注釋的方式,“華族”與貴族的含義接近,但是又有些區(qū)別,其含義是指西方國家里有爵位的人,但是目標(biāo)語讀者是中文讀者,若翻譯為“有爵位的人”對于讀者依然不容易理解,其實兩位譯者的翻譯方式是合適的,翻譯的過程中對于諸如此類特有名詞,可以采取直譯加注釋的方式,方便讀者在不懂的時候參考注釋去理解;對于“高等御下宿”的翻譯,此處雖然是寫在牌子上的字,但是如果不翻譯出來,對于讀者來說會有些不理解,筆者認(rèn)為可以將其翻譯為“高等住宿”較為符合原文所表達的意義[2]。

例3:私は小さい時から、朝ごはんがおいしくなく、十時頃にならなければ、おなかがすかないので、その時も、スウプだけはどうやらすましたけれども、食べるのがだいぎで、おむすびをお皿に載せて、それにお箸を突込み、ぐしゃぐしゃにこわして、それから、その一かけらをお箸でつまみ上げ、お母さまスウプを召し上がる時のスプウンみたいに、お箸をお口と直角にして、まるで小鳥に餌をやるような工合いにお口に押し込み、のろのろといただいているうちに、お母さまはもうお食事を全部すましてしまって、そっとお立ちになり、朝日の當(dāng)っている壁にお背中をもたせかけ、しばらく黙って私のお食事の仕方をみっていらして。

王譯:我從小就吃飯不香,不到10點鐘就不感到餓,那時也就勉強喝了點湯應(yīng)個景,但卻懶得吃,就把飯團放在盤子里捅的亂七八糟,然后夾起小塊像母親用湯匙喝湯一樣順著送入口中,就跟喂鳥差不多。就在我慢騰騰吃著的時候,母親已經(jīng)吃完,輕輕站起身來將后背靠在沐浴著朝陽的墻壁上,默默地看著我的吃法。

林譯:從小我就不覺得早餐好吃,不到十點肚子不餓。所以當(dāng)時湯倒是好歹喝完,但懶得吃飯。飯團放在盤子里,把筷子戳上去,戳的亂七八糟。然后挾起一小塊,仿照母親喝湯時的湯匙,讓筷子同嘴巴呈直角,活像小雞啄食一樣捅入口中。如此磨磨蹭蹭時間里,母親已經(jīng)全部吃完,悄然起身,背靠晨光輝映的墻壁,默默看我吃飯。

例3的兩個譯文中,兩位譯者對“朝ごはんがおいしくなく”的翻譯有所出入,可以看出,林譯是直譯的方法譯出的,但是結(jié)合后面的內(nèi)容來看,書中人物是不到十點就不覺得餓,因此此處應(yīng)該是“不怎么吃早餐”的意思;此外兩位譯者對“私のお食事の仕方”的翻譯也有不同,此段文章詳細的描述了人物吃飯的過程,因此筆者認(rèn)為翻譯為“我吃飯”更符合原文意思,而王譯對此的翻譯就是直譯的方法譯出的,在翻譯的過程中,尤其是文學(xué)作品的翻譯,意譯的翻譯方式對于原文含義的把握會更加到位,而且翻譯出來的文章顯得更加流暢[3]。此外,還需結(jié)合對前后文的理解,否則有可能出現(xiàn)錯譯。

例4:そうしてもう、この永年住みなれたお家から出ていって、伊豆の小さい山荘で私とたった二人きりで、わびしい生活をはじめなければならなくなった。もしお母さまが意地悪でケチケチして、私たちを叱って、そうして、こっそりご自分だけのお金をふやす事を工夫なさるようなお方であったら、どんなに世の中が変わっても、こんな、死にたくなるようなお気持ちにおなりになる事はなかったろうに、ああ、お金が無くなるという事は、なんというおそろしい、みじめな、救いの無い地獄だろう、と生れてはじめて気がついた思いで、胸が一ぱいになり、あまり苦しくて泣きたくても泣けず、人生の厳粛とは、こんな時の感じを言うのであろうか、身動き一つできない気持ちで、仰向けに寢たまま、私は石のように凝っとしていた。

王譯:就這樣,到頭來不得不搬離這多年住慣了的老屋,和我兩人相依為命到伊豆的小山莊里苦度光陰。如果母親小里小氣留個心眼,對我們訓(xùn)斥叫罵并偷偷設(shè)法積攢些私房錢的話,那么,世道在變也不至于淪落到痛不欲生的程度。??!錢沒了這件事,是何等可怕,何等凄慘,何等的叫天天不應(yīng),叫地地不靈??!我百感交集,為有生以來第一次發(fā)現(xiàn)這一點感到苦不堪言,欲哭無淚,難道這種感覺就是所說的人生的殘酷和世態(tài)炎涼嗎?我仰臥在那里一動也不能動,仿佛自己是塊石頭[4]。

林譯:結(jié)果,不得不離開這多年居住的家,而在伊豆一座小山莊開始母女相依為命的生活。如果母親有心機,精打細算地對待我們,并且想方設(shè)法讓屬于自己的錢增多——如果母親是這樣的人,那么,哪怕世道再變,也不至于產(chǎn)生這種想一死了之的心情。啊,沒有錢這件事,是何等可怕,凄慘,無可救藥的地獄??!有生以來我這才恍然大悟,心里十分難過,苦不堪言,以致想哭也哭不出來。所謂人生的嚴(yán)肅,大概說的就是此時此刻地感覺吧。感覺自己全然動彈不得,就那樣仰面躺著,猶如石頭一動不動。

例4的譯文中,兩位譯者都使用了大量的四字成語和常用語,可見兩位譯者漢語的表達能力之強,筆者從中文的角度來看此段翻譯時,覺得此處的翻譯是本書中翻譯最好的一段,描寫生動形象,而且對于中文讀者來說,“叫天天不應(yīng),叫地地不靈”“痛不欲生”這些字眼能讓讀者產(chǎn)生強烈的共鳴,讓讀者與作者之間能夠產(chǎn)生共鳴的翻譯是接近完美的,這不僅需要譯者忠實的表現(xiàn)原文的含義,也要從目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣、文化背景出發(fā),用能讓讀者產(chǎn)生共鳴的表達方式去翻譯,其翻譯效果才會達到譯者的理想。

例5:よかった、と思ったとたんに、私はこの火事の原因に気づいてぎょっとした。本當(dāng)に、私はその時はじめて、この火事騒ぎは、私は夕方、お風(fēng)呂のかまどの燃え殘りの薪を、かまどから引き出して消したつもりで、薪の山の傍に置いた事から起ったのだ、という事に気づいたのだ。

王譯:我正要松口氣,發(fā)覺了失火的原因不由得嚇了一跳。說真的,那時我才知道,這場火災(zāi)風(fēng)波的源頭不是別人,正是我自己。原來傍晚我把沒燃盡的柴火從爐灶中扒出后,以為已經(jīng)把火熄滅,便將其堆在木柴堆旁邊,這才造成死灰復(fù)燃的。

林譯:我舒了口氣。當(dāng)即察覺出起火的原因,猛然一驚。這時我才意識到,原來這場“火騷動”,是我傍晚將燒洗澡水剩下的木柴從灶門拽出而自以為熄滅了放在柴堆引起的。

例5的譯文中,王譯把原文中第二句的翻譯分成了兩句話,還加上了“正是我自己”這句翻譯,而林譯對此句的翻譯沒有加上原文中沒有的內(nèi)容,兩位譯者的翻譯在內(nèi)容上都是沒有問題的,但是在翻譯的過程中有時在不影響原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上加上一些原文中沒有的內(nèi)容的翻譯或減去一些冗余的翻譯會使譯文更加自然、通順。這也是加譯和減譯這個翻譯方法的意義所在。事實上,王譯對此處的加譯運用恰到好處,譯文句子的斷句和條理更通順。此處的“火事騒ぎ”應(yīng)該翻譯為“火災(zāi)”,而林譯雖然翻譯為“火騷動”加上了雙引號,但是對于中文讀者來說,閱讀過程中理解起來可能會感覺有些不自然。

二、翻譯的方法和技巧

對《斜陽》這樣的文學(xué)作品進行翻譯的過程中,譯者對于原文的理解在前,翻譯表達在后,文學(xué)作品內(nèi)容有時比較晦澀難懂,按照逐句逐句的直譯方式進行翻譯會顯得生硬,也不易于讀者理解,有可能還會出現(xiàn)誤譯,因此采用意譯的翻譯方式從總體上把握原文的意思并盡可能將原文的意思表達出來更好。為了讓翻譯出來的作品更加生動讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生共鳴和觸動,需要譯者對目標(biāo)語讀者的文化背景和習(xí)慣等有足夠的了解,從受眾的角度進行考慮,選擇讓讀者更容易接受的表達方式[5]。同時,將原文的內(nèi)容翻譯出來的時候,有時會多余或缺少一些成分,這時需要譯者合理的運用加譯或減譯使譯文表達流暢且能夠充分地表現(xiàn)出原文的含義。對于翻譯中出現(xiàn)的固有名詞等,其實兩位譯者的直譯加注釋的翻譯處理方法,在很多情況下都比較適用,而根據(jù)情景,需要選擇合適的翻譯處理方式,可以更加便于讀者理解。

三、結(jié)語

從兩位譯者的譯本來看,王述坤較對原文意義的把握更加精準(zhǔn),漢語方面的表達也令人佩服,適合讀者慢讀,思考的過程中細細品味,但是有時可能由于采用直譯的翻譯方式譯文會稍顯生硬;林少華的翻譯總體來說更為流暢,語言表達平易近人,整體讀下來基本能理解作品的內(nèi)容,但其中會出現(xiàn)幾處翻譯處理不到位的地方,讀者在閱讀的過程中可能會有種突兀的感覺。通過對比兩版譯文,以及學(xué)習(xí)兩位譯者翻譯中值得學(xué)習(xí)的翻譯技巧和譯文處理方式,希望為在今后翻譯《斜陽》的譯者提供一些參考。

猜你喜歡
斜陽譯者譯文
斜陽巷里
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
竹之韻
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
I Like Thinking
荷花開較晚,望斷斜陽路